Les pays les moins développés devraient avoir un accès aux marchés mondiaux assorti d'une exemption des droits de douane et des quotas la plus étendue possible. | UN | وينبغي أن يتاح لأقل البلدان نموا إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية مع استثنائها من التعريفات والحصص إلى أقصى حد ممكن. |
Si l'on s'attaque aux défis de la mondialisation, on risque d'y gagner un accès aux marchés extérieurs. | UN | ومكافأة الاستجابة لتحديات العولمة هي إمكانية الوصول إلى الأسواق الخارجية. |
ii) Augmentation du nombre de partenaires commerciaux des pays les moins avancés accordant à ces pays un accès aux marchés en franchise de droits et hors contingentement | UN | ' 2` زيادة عدد الشركاء التجاريين لأقل البلدان نموا الذين يتيحون لمنتجاتها الوصول إلى الأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص محددة |
Il faut que les efforts déployés par ces pays pour restructurer, diversifier et renforcer la compétitivité du secteur des produits de base, notamment grâce à une transformation locale, soient soutenus, en particulier par un accès aux marchés prévisible et sûr, une assistance technique et financière adéquate et le renforcement des capacités et des moyens institutionnels, tant publics que privés. | UN | فالجهود التي تبذلها هذه البلدان لإعادة هيكلة وتنويع قطاعات السلع الأساسية فيها وتعزيز القدرة التنافسية لهذه القطاعات، بما في ذلك من خلال التجهيز المحلي للسلع، ينبغي أن تُدعم بوسائل من بينها تحسين إمكانية وصول السلع إلى الأسواق على أساس آمن ويمكن توقعه، وتوفير ما يكفي من المساعدة التقنية والمالية، وتعزيز القدرات وتدعيم المؤسسات في القطاعين العام والخاص. |
À l'heure où nous préparons la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, nous devons tenir nos promesses, par exemple en fournissant aux pays les moins avancés un accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent ou en traitant enfin la question des subventions agricoles au coton. | UN | وبينما نقوم بالتحضير لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا، يتعين علينا الوفاء بوعودنا وذلك، مثلا، من خلال إتاحة الوصول إلى الأسواق لأقل البلدان نموا بدون رسوم جمركية وبدون حصص محددة، أو في هذه الأثناء بوضع لوائح للإعانات المقدمة في سوق القطن. |
Bien que leur part du commerce mondial ait augmenté depuis 2002, les pays les moins avancés ont toujours besoin qu'on leur accorde un accès aux marchés en franchise de droits et de contingents pour toutes leurs exportations. | UN | ورغم ازدياد حصة هذه البلدان في التجارة العالمية منذ عام 2002، لا تزال هذه البلدان في حاجة إلى منحها فرص الوصول إلى الأسواق دون رسوم جمركية وبلا حصص بالنسبة لجميع صادراتها. |
Certains pays en développement ont offert un accès aux marchés en francise de droits et de quotas et Mme Jahan invite d'autres à suivre leur exemple. | UN | وقد قدَّم بعض البلدان النامية فرصة للوصول إلى الأسواق المعفاة من الرسوم الجمركية والحصص ودعت الآخرين إلى أن يفعلوا المثل. |
Il conviendrait de garantir aux États ne développant pas un cycle du combustible complet un accès aux marchés de l'enrichissement et du retraitement. | UN | وينبغي أن تحصل الدول التي لا تسعي إلي دورة وقود كاملة علي أسواق للتخصيب وإعادة استخدام الوقود. |
Un système commercial ouvert et transparent qui offre aux pays en développement un accès aux marchés régionaux et internationaux est tout aussi important. | UN | والأمر الذي لا يقل أهمية هو إيجاد نظام تجاري مفتوح وشفاف يتيح للبلدان النامية فرصة الوصول إلى الأسواق الإقليمية والدولية. |
Le Cycle de Doha pour le développement doit être rapidement mené à son achèvement et prévoir notamment un accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent et une aide à la création de capacités dans les pays les moins avancés. | UN | ويجب التعجيل بعقد جولة الدوحة للتنمية وتوفير جملة أمور، منها إمكانية الوصول إلى الأسواق معفاة من الرسوم الجمركية ونظام الحصص ودعم بناء القدرات في أقل البلدان نموا. |
Dans le cas du transfert de personnes et de spécialistes indispensables entre entreprises d'un même groupe, certains pays assurent déjà un accès aux marchés sans qu'il soit question d'un quelconque examen des besoins économiques. | UN | وتتيح بعض البلدان فعلاً للمنقولين والمهنيين الرئيسيين داخل الشركات إمكانية الوصول إلى الأسواق دون أن تلزمهم بالامتثال لمعايير الاحتياجات الاقتصادية. |
Il nous faut un accès aux marchés. Nous avons besoin d'un financement extérieur public et privé pour compléter nos propres efforts internes, rendus plus complexes par la montée vertigineuse des cours de l'énergie. | UN | ونحن بحاجة إلى توفير إمكانية الوصول إلى الأسواق ونتطلب الاستثمار الأجنبي العام والخاص على السواء بغية استكمال جهودنا المحلية، التي ما فتئ يزيد من تعقيدها الآن الارتفاع غير المسبوق لأسعار الوقود. |
Tous les produits en provenance des pays les moins avancés doivent se voir accorder un accès aux marchés en franchise de droits et quotas, sans d'autres restrictions. | UN | وينبغي منح جميع المنتجات الآتية من أقل البلدان نمواً إمكانية الوصول إلى الأسواق المعفاة من الرسوم الجمركية والحصص دون أي قيود. |
Elle a également besoin d'un accès aux marchés internationaux pour ses produits de remplacement ainsi que d'un soutien logistique pour lutter contre la production et la vente de cocaïne. | UN | ويحتاج أيضا إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية لبيع منتجاته البديلة فضلا عن الدعم اللوجستي لمكافحة إنتاج وبيع الكوكايين. |
ii) Augmentation du nombre de partenaires commerciaux des pays les moins avancés accordant à ces pays un accès aux marchés en franchise de droits et hors contingentement | UN | ' 2` زيادة عدد الشركاء التجاريين لأقل البلدان نموا الذين يتيحون لمنتجاتها الوصول إلى الأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص محددة |
ii) Augmentation du nombre de partenaires commerciaux des pays les moins avancés accordant à ces pays un accès aux marchés en franchise de droits et hors contingentement | UN | ' 2` زيادة عدد الشركاء التجاريين لأقل البلدان نموا الذين يتيحون لمنتجاتها الوصول إلى الأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص محددة |
Il faut que les efforts déployés par ces pays pour restructurer, diversifier et renforcer la compétitivité du secteur des produits de base, notamment grâce à une transformation locale, soient soutenus, en particulier par un accès aux marchés prévisible et sûr, une assistance technique et financière adéquate et le renforcement des capacités et des moyens institutionnels, tant publics que privés. | UN | فالجهود التي تبذلها هذه البلدان لإعادة هيكلة وتنويع قطاعات السلع الأساسية فيها وتعزيز القدرة التنافسية لهذه القطاعات، بما في ذلك من خلال التجهيز المحلي للسلع، ينبغي أن تُدعم بوسائل من بينها تحسين إمكانية وصول السلع إلى الأسواق على أساس آمن ويمكن توقعه، وتوفير ما يكفي من المساعدة التقنية والمالية، وتعزيز القدرات وتدعيم المؤسسات في القطاعين العام والخاص. |
De nombreux arguments politiques et économiques militent en faveur d'un accès aux marchés plus large et plus concret pour le mode 4 à tous les niveaux de compétence. | UN | وهناك حجّة سياسية واقتصادية قوية تؤيد إتاحة الوصول إلى الأسواق بطريقة شاملة وذات معنى في إطار أسلوب التوريد 4 بالنسبة لكل مستويات المهارات. |
Les partenariats avec les STN pourraient offrir aux PME des pays en développement un accès aux marchés, à des moyens financiers et à la technologie. | UN | والشراكات مع الشركات عبر الوطنية يمكن أن تتيـح للمشاريع والمتوسطة الحجم في البلدان النامية فرص الوصول إلى الأسواق والتمويل والتكنولوجيا. |
Avec un tel enjeu, nous persévérerons dans notre quête pour obtenir un accès aux marchés dans des secteurs clefs et d'autres mesures d'incitation novatrices qui pourraient inclure, entre autres, un appui financier et technique, des analyses scientifiques, du matériel et une formation pour lutter contre le trafic de drogue et créer des emplois décents pour la population d'Antigua et Barbuda. | UN | وبما أن ثمة أشياء كثيرة على المحك، فسنستمر في سعينا لإيجاد منافذ للوصول إلى الأسواق في القطاعات الرئيسية وغير ذلك من الحوافز المبتكرة التي يمكن أن تتضمن الدعم المالي والتقني، والطب الشرعي، والمعدات والتدريب على التعامل مع الاتجار في المخدرات ولخلق وظائف لائقة للناس في أنتيغوا وبربودا. |
Il conviendrait de garantir aux États ne développant pas un cycle du combustible complet un accès aux marchés de l'enrichissement et du retraitement. | UN | وينبغي أن تحصل الدول التي لا تسعي إلي دورة وقود كاملة علي أسواق للتخصيب وإعادة استخدام الوقود. |
Toutes leurs exportations, notamment le textile et la confection, doivent se voir accorder un accès aux marchés en franchise de droits et sans contingentement. | UN | فجميع صادراتها، بما في ذلك المنتجات مثل المنسوجات والملبوسات، يجب أن تُعطى فرصة الوصول إلى الأسواق دون رسوم وخالية من الحصص. |
Il convient d'achever le cycle de négociations de Doha, qui devrait faciliter les échanges en assurant un accès aux marchés, en franchise de droits et sans contingentement, aux pays les moins avancés. | UN | ويتعين اختتام جولة الدوحة للمفاوضات، وأن تيسر التجارة بتمكين أقل البلدان نموا من دخول الأسواق دون إخضاعها للرسوم الجمركية ونظام الحصص. |
L'accord conclu à la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce à Hong Kong (Chine) visant à accorder aux PMA un accès aux marchés en franchise et hors contingent devrait être respecté et appliqué. | UN | وينبغي احترام وتنفيذ الاتفاق المتوصل إليه في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في هونغ كونغ بالصين والداعي إلى إتاحة وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق دون رسوم جمركية ودون حصص محددة. |