:: L'amélioration de la qualité de l'éducation à tous les niveaux des systèmes éducatifs africains, un accent particulier étant mis sur le renforcement de la formation initiale et continue des enseignants, garant sûr d'une éducation de qualité; | UN | :: تحسين جودة التعليم في جميع مستويات النظم التعليمية الأفريقية، مع التركيز بوجه خاص على تعزيز التدريب الأولي والمستمر المتاح للمدرّسين، باعتباره خير ضامن لجودة التعليم |
Dans le domaine prioritaire de la sécurité alimentaire, un accent particulier étant mis sur la contribution des femmes, la plupart des travaux de la FAO ont porté sur la formation et l'autonomisation des femmes. | UN | 83 - وقد استهدفت أنشطة منظمة الأغذية والزراعة مجال الأمن الغذائي ذا الأولوية، مع التركيز بوجه خاص على المرأة فيما يتصل بتدريب المرأة وتمكينها. |
Un plan d'action a été adopté pour répondre aux besoins particuliers des enfants défavorisés et vulnérables, un accent particulier étant mis sur la promotion des droits de l'enfant et de la mise en valeur de leurs talents. | UN | واعتُمدت خطة العمل ذات الصلة لمعالجة الاحتياجات الخاصة للأطفال الضعفاء والمحرومين، مع تركيز خاص على الجهود الرامية إلى النهوض بحقوق الأطفال وتشجيع مواهبهم. |
Plus récemment, le sommet du Groupe des Huit à Heiligendamm a rallié un appui en faveur de la réalisation des OMD, un accent particulier étant mis sur l'Afrique. | UN | ومؤخراً، وفي مؤتمر قمة مجموعة الثمانية في هيليغندام، عبأت المجموعة الدعم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، مع تركيز خاص على أفريقيا. |
Ce système devrait couvrir toutes les personnes jusqu'à l'âge de 18 ans, un accent particulier étant mis sur les jeunes enfants, en particulier les enfants appartenant aux groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التأكيد بوجه محدد على مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة الأطفال المنتمون إلى جماعات ضعيفة الحال. |
Leurs avantages et inconvénients respectifs seront clairement exposés, un accent particulier étant mis sur les relations entre période considérée et fiabilité et sur le risque des faux signaux. | UN | وسوف تناقش بوضوح مزايا وعيوب كل نهج مع التركيز بصفة خاصة على العلاقة التبادلية بين عنصر الوقت والموثوقية وخطر توجيه إشارات خاطئة. |
5. Le présent rapport examine l'évolution en matière de législation relative à l'eau, notamment grâce à l'exemple de certains pays, un accent particulier étant mis sur deux sujets à l'étude, à savoir la structure des droits sur l'eau et les conditions y afférentes et les marchés de l'eau. | UN | ٥ - ويستعرض هذا التقرير التطورات في مجال التشريعات المتعلقة بالمياه بما في ذلك أمثلة من عدد من البلدان، مع التركيز بوجه خاص على الموضوعين قيد الدراسة وهما: هيكل واشتراطات حقوق المياه، وأسواق المياه. |
En matière d'éducation, la Bosnie-Herzégovine a entrepris une réforme dont l'objectif est d'améliorer la qualité de l'enseignement à tous les niveaux, un accent particulier étant mis sur la situation des étudiants rapatriés ou issus des minorités ethniques et des étudiants des régions rurales ou affectées par la guerre. | UN | أما فيما يتعلق بالتعليم، فقد شرعت البوسنة والهرسك في عملية إصلاح تستهدف تحسين نوعية التعليم في جميع المراحل، مع التركيز بوجه خاص على حالة الأقليات العرقية والطلاب العائدين إلى ديارهم والطلاب في المناطق المتضررة من الحرب والمناطق الريفية. |
Les interventions de l'ONUDI sont toujours rythmées par l'évolution du développement industriel et les besoins des États Membres, un accent particulier étant mis sur ses trois domaines prioritaires thématiques : réduction de la pauvreté grâce à des activités productives, renforcement des capacités commerciales, énergie et environnement. | UN | وتواصل اليونيدو تكييف استجاباتها وفقا لتغير بيئة التنمية الصناعية ولمتطلبات الدول الأعضاء مع التركيز بوجه خاص على ثلاثة مجالات مواضيعية ذات أولية، وهي: الحد من الفقر عن طريق الأنشطة الإنتاجية، وبناء القدرات التجارية، والطاقة والبيئة. |
À cet égard, nous nous félicitons du passage à la phase II du Projet international de l'AIEA sur les réacteurs nucléaires et les cycles du combustible nucléaire innovants, phase qui vise à assurer de meilleures performances au plan économique et de la sûreté, un accent particulier étant mis sur le développement de petits réacteurs et de réacteurs de taille intermédiaire sûrs et abordables. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب برفع مستوى المشاريع الدولية للوكالة بشأن المفاعلات النووية الابتكارية ودورة الوقود النووي إلى مستوى المرحلة الثانية، بهدف كفالة تعزيز الاقتصاد وتحسين السلامة، مع التركيز بوجه خاص على تطوير مفاعلات صغيرة ومتوسطة الحجم تتصف بالسلامة وزهد الثمن. |
Il importe que le Programme d'action d'Istanbul soit résolument intégré dans le programme de développement pour l'après-2015 et les objectifs de développement durable, étant donné que par ses huit domaines d'action prioritaires, il recouvre les aspects importants des trois dimensions du développement durable, un accent particulier étant mis sur les groupes les plus marginalisés dans le monde. | UN | 159 - ومن المهم أن يُدمج برنامج عمل اسطنبول بقوة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة، بما أن برنامج العمل يشمل في مجالاته الثمانية ذات الأولوية الجوانب الهامة في أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة، مع التركيز بوجه خاص على أكثر الناس تهميشا في العالم. |
D'ici à juin 2015, le Centre de services mondial se chargera de la gestion opérationnelle au niveau mondial de la chaîne d'approvisionnement en immobilisations corporelles, un accent particulier étant mis sur la gestion des avoirs au plan mondial et l'aide à la planification des opérations d'achat des missions. | UN | 27 - بحلول حزيران/يونيه 2015، يكون مركز الخدمات العالمي هو المركز المختص على الصعيد العالمي بإدارة عمليات سلسلة الإمداد فيما يتعلق بالممتلكات والمنشآت والمعدات، مع التركيز بوجه خاص على الإدارة العالمية للأصول وتوفير الدعم لتخطيط حيازات البعثة. |
En Europe, la cérémonie d'inauguration s'est tenue le 16 décembre 2010 à Londres et portait sur les liens entre les zones arides et la sécurité humaine à l'échelle planétaire, un accent particulier étant mis sur l'Europe, y compris l'état de dégradation de ses terres. | UN | أما حفل استهلال العقد في أوروبا فعقد في 16 كانون الأول/ديسمبر 2010 في لندن، وركز على دراسة الصلات بين الأراضي الجافة والأمن البشري العالمي مع تركيز خاص على أوروبا، بما في ذلك حالة تدهور أراضيها. |
La Fondation appuie le renforcement des capacités des organisations de la société civile et des communautés, un accent particulier étant mis sur les jeunes, ainsi que sur les décideurs politiques, les prestataires de soins de santé et les parties prenantes compétentes dans le monde entier. | UN | وتعزز المؤسسة بناء قدرات منظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية، مع تركيز خاص على الشبان، فضلاً عن صنّاع القرار الاجتماعي والسياسي، ومقدمي الرعاية الصحية، وأصحاب المصلحة المناسبين في شتى أنحاء العالم. |
Nous rappelons également notre appui aux directives de mai 1996 de la Commission du désarmement sur les transferts d'armements et aux directives d'avril 1999 de la Commission du désarmement sur la maîtrise et la limitation des armes classiques et le désarmement, un accent particulier étant mis sur la consolidation de la paix. | UN | ونذكر أيضا بتأييدنا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها هيئة نزع السلاح في أيار/مايو 1996 بشأن عمليات نقل الأسلحة، فضلا عن المبادئ التوجيهية التي وضعتها هيئة نزع السلاح في نيسان/أبريل 1999 بشأن تحديد الأسلحة التقليدية والقيود على الأسلحة ونزع السلاح، مع تركيز خاص على توطيد السلام. |
Ce système devrait couvrir toutes les personnes jusqu'à l'âge de 18 ans, un accent particulier étant mis sur les jeunes enfants, en particulier les enfants appartenant aux groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التأكيد بوجه محدد على مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة الأطفال المنتمون إلى جماعات ضعيفة الحال. |
Ce système devrait couvrir toutes les personnes jusqu'à l'âge de 18 ans, un accent particulier étant mis sur les jeunes enfants, en particulier les enfants appartenant aux groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التأكيد بوجه محدد على مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة الأطفال المنتمون إلى جماعات ضعيفة الحال. |
Ce système devrait couvrir toutes les personnes jusqu'à l'âge de 18 ans, un accent particulier étant mis sur les jeunes enfants, en particulier les enfants appartenant aux groupes vulnérables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التأكيد بوجه محدد على مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة الأطفال المنتمون إلى جماعات ضعيفة الحال. |
Le nombre de places réservées aux filles à l'université a augmenté de 13 % en 1998 à plus de 45 % en 2000, un accent particulier étant mis sur les disciplines techniques. | UN | وقد ارتفع عدد الأماكن المتاحة للفتيات في الجامعات من 13 في المائة في عام 1998 إلى ما يزيد عن 45 في المائة في عام 2000، مع التركيز بصفة خاصة على المسارات التعليمية التكنولوجية. |
Il continuera de populariser les droits de l'homme en les inscrivant aux programmes scolaires de tous niveaux et en les popularisant systématiquement par la voie des médias et de la société civil, un accent particulier étant mis sur les droits de la femme et de l'enfant; | UN | 14 - مواصلة إذكاء الوعي بأهمية حقوق الإنسان في المجتمع باستحداث مواد لحقوق الإنسان تدرج في مقررات التعليم في جميع مراحله، وتنظيم حملات توعية موجهة لعامة الجمهور من خلال وسائط الإعلام والمجتمع المدني، مع التركيز بصفة خاصة على حقوق المرأة والطفل؛ |
La proposition, qui s'inspire de l'esprit du programme Empretec de la CNUCED, vise à renforcer les capacités des petites et moyennes entreprises, un accent particulier étant mis sur les jeunes palestiniens et les femmes palestiniennes. | UN | ويستند هذا الاقتراح إلى نهج الأونكتاد الخاص بتنظيم المشاريع (نهج " أمبريتيك " ) ويهدف إلى تعزيز قدرات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مع التركيز بصفة خاصة على النساء والشباب الفلسطينيين. |