Le Conseil exhortait les parties à conclure un accord avant l'expiration du mandat d'UNAVEM II, le 30 septembre 1994. | UN | وحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق قبل انقضاء مدة ولاية البعثة الثانية، في ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤. |
Si les parties devaient conclure un accord avant cette date, j'en saisirais sans tarder le Conseil. | UN | وإذا توصل الطرفان إلى اتفاق قبل ذلك التاريخ، فسأرجع إلى المجلس دون إبطاء. |
Cela facilitera sans aucun doute la conclusion d'un accord avant la tenue du sommet de haut niveau en septembre. | UN | ولا شك أن هذا من شأنه تيسير التوصل إلى اتفاق قبل اجتماعنا على مستوى القمة في أيلول/سبتمبر. |
Ma délégation regrette qu'aucun effort réel n'ait été fait pour parvenir à un accord avant que le projet de résolution ne soit mis aux voix. | UN | ووفد بلدي يأسف ﻷنــه لــم يُبذل أي جهد حقيقي للتوصل إلى اتفاق قبل طرح مشروع القرار للتصويت. |
Aux États Membres maintenant de parvenir à un accord avant la fin de l'année 2009. | UN | ولا يزال يتعين على الدول الأعضاء أن تتوصل إلى اتفاق بحلول نهاية عام 2009. |
L'UE se félicite également de la promesse faite par les parties de conclure un accord avant la fin de 2008. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بالتوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008. |
Nous applaudissons à l'engagement des deux parties à conclure un accord avant la fin de 2008 et à appliquer leurs obligations respectives au titre de la Feuille de route. | UN | ونحيي التزام كلا الطرفين بإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008، وبتنفيذ كل منهما التزاماته بموجب خارطة الطريق. |
L'Union européenne se félicite également de la promesse faite par les parties de parvenir à un accord avant la fin de 2008. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بشأن التوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008. |
Ils ont décidé de déployer tous les efforts nécessaires pour conclure un accord avant la fin 2008. | UN | ووافقا على بذل كل الجهود لإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008. |
Leurs efforts, s'ils peuvent compter sur la bonne volonté et la capacité de compromis des parties, devraient pouvoir aboutir à un accord avant que l'hiver prochain ne risque de déclencher une catastrophe humanitaire terrible. | UN | ولو استطاعا الاعتماد على توفر حسن النية اﻷساسي لدى اﻷطراف وعلى توفر القدرة لديها على قبول الحلول الوسط، ﻷمكن أن تسفر جهودهما عن اتفاق قبل أن يجلب هذا الشتاء المقبل كارثة إنسانية مفزعة. |
Il a ajouté qu'il était encore possible de parvenir à un accord avant la date qui m'avait été fixée pour la présentation de mon rapport au Conseil de sécurité et qu'il espérait recevoir de la partie chypriote turque des nouvelles qui rendraient un accord possible. | UN | وذكر أنه مازال هناك متسع من الوقت للتوصل إلى اتفاق قبل أن يتعين علي أن أقدم تقريري إلى مجلس اﻷمن وأنه يأمل في أن يتلقى أنباء من الجانب القبرصي التركي تجعل الاتفاق أمرا ممكنا. |
Il a déploré qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un accord avant les récentes élections israéliennes. | UN | 43 - وأعرب المتحدث عن استيائه لعدم التمكن من التوصل إلى اتفاق قبل الانتخابات الإسرائيلية الأخيرة. |
Nous devons mûrement peser cette question et encourager le prochain président de la Conférence à mener des consultations pour arriver à un accord avant la fin de la session de 1995. | UN | وعلينا أن نمعن التفكير في هذا اﻷمر، ونشجع الرئيس القادم للمؤتمر على إجراء مشاورات والتوصل إلى اتفاق قبل نهاية دورتنا النهائية لعام ٥٩٩١. |
Certaines délégations ont cependant rappelé les contraintes de temps au regard de l'impératif de parvenir à un accord avant la fin de la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | ولكن بعض الوفود أشار إلى القيود الزمنية المرتبطة بشرط التوصل إلى اتفاق قبل اختتام الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة. |
Le Gouvernement s'est déclaré résolu à s'efforcer de parvenir à un accord avant les élections d'avril 2010. | UN | وقد أعربت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل إبرام اتفاق قبل انتخابات نيسان/أبريل 2010. |
Je dois dire, en toute honnêteté, que c'est là le plus mauvais service que les délégations puissent rendre à la Commission, car il est peu probable que l'on parvienne à un accord avant la fin de la présente session. | UN | ولا بد أن أقول بصراحة، إن ذلك سيشكّل أكبر ضرر يمكن أن تلحقه الوفود بهيئة نزع السلاح: فمن غير المرجح أن يجري التوصل إلى أي اتفاق قبل نهاية هذه الدورة. |
La plupart de ces cas ont été clos parce que les parties intéressées ont trouvé un accord avant qu'une conclusion ne soit établie. | UN | وأغلق معظمها بسبب توصل أطرافها إلى اتفاق قبل الإنتهاء من النظر فيها. وقدمت النساء حوالي 50 في المائة من قضايا العام 2001. |
Si les parties parviennent à un accord avant le 15 décembre 2002, je consulterai à nouveau le Conseil de sécurité sans délai afin de raccourcir ces délais. | UN | وإذا توصل الطرفان إلى اتفاق قبل 15 كانون الأول/ديسمبر 2002 فسوف أعود إلى مجلس الأمن دون إبطاء بغرض تقصير هذا الإطار الزمني. |
J'en appelle à toutes les parties concernées pour qu'elles fassent tout leur possible en vue d'aboutir à un accord avant la fin mai 1999. | UN | وأنني أحث جميع الجهات المعنية على بذل قصارى جهودها للتوصل إلى اتفاق بحلول أيار/ مايو ١٩٩٩. |
Le Quatuor a indiqué clairement qu'il attendait des parties qu'elles avancent, dans les trois mois qui suivraient la reprise des négociations, des propositions détaillées concernant le territoire et la sécurité, et que le but visé était d'accomplir des progrès substantiels en l'espace de six mois et d'aboutir à un accord avant la fin de 2012. | UN | وأوضحت المجموعة الرباعية أنها تتوقع بأن يتقدم الطرفان باقتراحات شاملة بخصوص الأراضي والأمن في غضون ثلاثة أشهر من استئناف المفاوضات وأن الهدف هو إحراز تقدم كبير في غضون ستة أشهر والتوصل إلى اتفاق بحلول نهاية عام 2012. |
Ces considérations prenaient toute leur importance au regard de l'abondance des dossiers qu'il y avait à assimiler et à négocier si l'on voulait parvenir à un accord avant le 29 mars 2004. | UN | واكتسي ذلك أهمية خاصة بالنظر إلى المواد التي تعين استيعابها والتفاوض بشأنها إذا أُريد التوصل إلى اتفاق بحلول 29 آذار/مارس 2004. |