En vertu d'un accord conclu entre le gouvernement fédéral et les Länder, ceux-ci se partagent les frais de cette mesure. | UN | ويجري تقاسم تكاليف هذه الدراسة على أساس اتفاق بين الحكومة الاتحادية والأقاليم. |
À la suite d'un accord conclu entre le gouvernement du territoire et l'État de Virginie, les condamnés coupables des crimes les plus graves sont demeurés incarcérés dans des prisons américaines. | UN | بيد أن عددا من المجرمين العتاة ما زالوا في سجون البر الأصلي بموجب اتفاق بين حكومة الإقليم وكومنولث فرجينيا. |
Le Programme intersectoriel d'éducation pour une vie saine est le résultat d'un accord conclu entre le Ministère de l'éducation et le Ministère de la santé. . | UN | :: برنامج التعليم الصحي المشترك بين القطاعات، وهو نتيجة اتفاق بين وزارة التعليم ووزارة الصحة. |
1. Un contrat de sous-traitance est un accord conclu entre deux entités en vue de la réalisation d'activités spécifiques ou de la fourniture de biens ou de services spécifiques. | UN | 1 - العقد هو اتفاق مبرم بين كيانين لتنفيذ أنشطة محددة، أو تقديم سلع أو خدمات معينة. |
L'UNESCO indique que 500 000 manuels scolaires du niveau secondaire ont été distribués dans les gouvernorats du nord, sur les 2 millions de manuels prévus par un accord conclu entre elle et le Ministère de l'éducation à Bagdad. | UN | وتفيد اليونسكو بتوزيع ٠٠٠ ٠٠٥ كتاب مدرسي للمرحلة الثانوية في المحافظات الشمالية، وذلك من أصل مليوني كتاب نص عليها اتفاق مبرم بين اليونسكو ووزارة التعليم في بغداد. |
L'État partie a fait savoir au Comité qu'une indemnisation d'un montant de 3 097 920 couronnes suédoises (379 485 dollars des États-Unis) avait été versée à l'avocat du requérant le 27 octobre 2008 comme suite à un accord conclu entre le Ministère de la justice et le requérant. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أن تعويضاً قدره 920 097 3 كرونة سويدية (شيك بمبلغ 485.20 379 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة) قد دُفع إلى محامي صاحب الشكوى في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2008 عقب تسوية بين وزير العدل وصاحب الشكوى. |
L'UNOPS appuie un accord conclu entre les Gouvernements haïtien, brésilien et cubain qui vise à renforcer le système sanitaire en Haïti en développant les capacités nationales et en créant des emplois. | UN | يدعم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اتفاقا بين حكومات هايتي والبرازيل وكوبا يهدف إلى تعزيز نظام الرعاية الصحية في هايتي، وتطوير قدراتها الوطنية، وتشجيع خلق فرص العمل. |
Il y a aussi ce qu'on appelle le Traité sur les forces conventionnelles en Europe; c'est un accord conclu entre un très petit nombre de pays, mais c'est tout de même un accord international. | UN | وآخر يسمّى اختصارا معاهدة القوات التقليدية في أوروبا؛ وهذا اتفاق بين عدد محدود جدا من البلدان، ولكنه مع ذلك اتفاق دولي. |
Ces deux instruments, qui sont le fruit d'un accord conclu entre les partenaires sociaux, ont assuré la mise en œuvre des accords adoptés. | UN | ويعد هذان القانونان ثمرة اتفاق بين الشركاء الاجتماعيين وينص كلاهما على تنفيذ الاتفاقات المعتمدة. |
un accord conclu entre les deux organisations prévoit une collaboration active et cherche à éviter tout chevauchement d'activités. | UN | فقد تم التوقيع على اتفاق بين المنطقتين ينص على التعامل الناشط في العمل واجتناب الازدواجية في الأنشطة. |
Pour ce qui est des libertés et des rites religieux, il y a lieu de signaler que ce domaine est régi par un accord conclu entre les synodes orthodoxes bulgare et serbe. | UN | وفيما يتعلق بالحريات والشعائر الدينية، فإن هذا المجال ينظمه اتفاق بين مجمعي الكنيسة اﻷرثوذكسية البلغارية والصربية. |
Le personnel fourni à titre gracieux ne peut être accepté qu'au titre d'un accord conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le bailleur (gouvernement ou autre entité). | UN | يبرم اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة أو الكيان المانح اﻵخر لقبول اﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
La cour serait un organe indépendant mais elle devrait travailler en relation étroite avec l'Organisation des Nations Unies sur la base d'un accord conclu entre les deux institutions. | UN | وبينما تكون المحكمة جهازا مستقلا ينبغي أن يسير عملها في ظل علاقة وثيقة مع اﻷمم المتحدة على أساس اتفاق بين المؤسستين. |
34. Le Bureau de la Commission fonctionne au titre d'un accord conclu entre l'ONU et l'État de Bahreïn, qui est renouvelable tous les six mois. | UN | ٣٤ - ويباشر المكتب الميداني وظائفه بمقتضى اتفاق مبرم بين الأمم المتحدة ودولة البحرين وقابل للتجديد كل ستة أشهر. |
En Indonésie, un religieux musulman aurait été arrêté dans la province de North Aceh car il n’aurait pas délivré la prière du vendredi, comme l’exigeait un accord conclu entre les autorités et les responsables religieux de la mosquée. | UN | ٥٣ - وفي اندونيسيا، أفيد بأن إماما مسلما اعتُقل في مقاطعة شمال أسيه ﻷنه لم يؤم صلاة الجمعة، مثلما يقتضي ذلك اتفاق مبرم بين السلطات والمسؤولين الدينيين في المسجد. |
Dans la province d'Aceh, au nord de l'île de Sumatra, un religieux musulman aurait été arrêté pour ne pas avoir récité la prière du vendredi, tel qu'exigé par un accord conclu entre les autorités et les responsables religieux de la mosquée. | UN | 63- قيل إن أحد رجال الدين الإسلامي أوقف في مقاطعة نورث آسيه الموجودة شمالي جزيرة سومترا بتهمة عدم إقامة صلاة الجمعة على النحو المطلوب بموجب اتفاق مبرم بين السلطات ورجال الدين المسؤولين من الجامع. |
L'État partie a fait savoir au Comité qu'une indemnisation d'un montant de 3 097 920 couronnes suédoises (379 485 dollars des États-Unis) avait été versée à l'avocat du requérant le 27 octobre 2008 comme suite à un accord conclu entre le Ministère de la justice et le requérant. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أن تعويضاً قدره 920 097 3 كرونة سويدية (شيك بمبلغ 485.20 379 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة) قد دُفع إلى محامي صاحب الشكوى في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2008 عقب تسوية بين وزير العدل وصاحب الشكوى. |
L'État partie a fait savoir au Comité qu'une indemnisation d'un montant de 3 097 920 couronnes suédoises (379 485,20 dollars É.-U.) a été versée à l'avocat du requérant le 27 octobre 2008 comme suite à un accord conclu entre le Ministère de la justice et le requérant. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن تعويضاً قدره 920 097 3 كرونة سويدية (أي ما يعادل 485.20 379 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة) قد دُفع إلى محامي صاحب الشكوى في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2008 عقب تسوية بين وزير العدل وصاحب الشكوى. |
Sur la base d'un accord conclu entre les dirigeants des deux parties, la troisième série d'activités, financées par le Gouvernement allemand pour remettre en état des films tournés durant le siècle dernier en Abkhazie est arrivée à son terme. | UN | واستنادا إلى اتفاق أبرم بين زعيمي الجانبين، جرى إتمام الجولة الثالثة من عملية ترميم الأفلام التي صورت في أوقات متعددة خلال القرن الماضي بأبخازيا، بتمويل من حكومة ألمانيا. |
Ces locaux, bien que rudimentaires, avaient été fournis en vertu d'un accord conclu entre les États-Unis d'Amérique et les Nations Unies, à des conditions définies par cet accord, pour la fourniture de services et de marchandises, à titre remboursable, à l'appui des opérations de la MANUI. | UN | ورغم الطابع البدائي لتلك المباني، فقد جرى الحصول عليها بموجب بنود وشروط اتفاق أُبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية والأمم المتحدة بغية توفير الخدمات والسلع الأساسية على أساس الاسترداد دعماً لعمليات البعثة. |
Outre un relèvement des salaires résultant d'un accord conclu entre le Syndicat des travailleurs de la métallurgie (United Steel Workers Union), la société HOVIC et ses sous-traitants, des réunions hebdomadaires devaient être organisées pour discuter les problèmes de relations dans l'entreprise. | UN | وباﻹضافة إلى زيادة الرواتب، شمل اتفاق تم التوصل إليه بين اتحاد عمال الصلب وتلك الشركة والمتعاقدين معها من الباطن، جزءا يقضي بعقد اجتماعات أسبوعية لمناقشة مشاكل العلاقات العمالية. |
Mouvements interorganisations a) Les mouvements interorganisations sont définis et régis par un accord conclu entre les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | (أ) يرد تعريف التنقلات فيما بين المنظمات في اتفاق مشترك بين المنظمات التي تطبق نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وتنظمها أحكام ذلك الاتفاق. |
Cette convention est définie comme un accord conclu entre les partis politiques agréés en vue de la mise en place d'institutions de consensus, du retour de la paix, de la sécurité et de la confiance, ainsi que de l'émergence d'un État de droit et du redressement économique du pays. | UN | وتعرَّف هذه الاتفاقية بأنها اتفاق معقود بين الأحزاب السياسية المعتمدة بهدف إقامة مؤسسات بتوافق الآراء واستعادة السلم والأمن والثقة وإقامة دولة يسودها حكم القانون والاصلاح الاقتصادي للبلاد. |
À l'heure actuelle, 11 ministères attribuent en toute autonomie des subventions publiques, sous la forme du cofinancement de projets annuels soumis par des organisations non gouvernementales sans but lucratif dans le cadre d'un accord conclu entre le ministère concerné et l'association bénéficiaire. | UN | وتندرج الإعانات في اختصاصها الكامل وتقدم في شكل تمويل مشترك لمشاريع تنفذ على مدى سنة واحدة وتقدمها المنظمات غير الحكومية التي لا تتوخى الربح بالاستناد إلى اتفاق يبرم بين الوزارة ومتلقي الإعانة. |
" Article 386. Une convention collective de travail est un accord conclu entre un ou plusieurs syndicats de travailleurs et un ou plusieurs employeurs, ou un ou plusieurs syndicats d'employeurs, aux fins de fixer les conditions dans lesquelles le travail doit s'effectuer dans une ou plusieurs entreprises ou un ou plusieurs établissements. | UN | وفيما يلي هذه النصوص: " المادة 386- الاتفاق العمالي الجماعي هو اتفاق يتم إبرامه بين نقابة عمالية أو أكثر وصاحب عمل أو أكثر أو مع نقابة أو أكثر من أصحاب العمل، بغية تحديد شروط أداء العمل في مشروع أو مؤسسة أو أكثر. |