23. La Fédération de Russie et la Lettonie sont convenues de négocier un accord juridiquement contraignant sur le retrait des troupes russes de Lettonie. | UN | ٢٣ - اتفق الاتحاد الروسي ولاتفيا على التفاوض بشأن اتفاق ملزم قانونا ينص على انسحاب القوات الروسية من لاتفيا. |
Nous trouvons encourageantes les tentatives de l'ONU de conclure un accord juridiquement contraignant afin de réglementer le commerce des armes classiques. | UN | وتشجعنا المحاولات التي تقوم بها الأمم المتحدة من أجل إبرام اتفاق ملزم قانونا لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية. |
Nous restons convaincus qu'un accord juridiquement contraignant est possible à Copenhague, mais cela suppose d'avoir la volonté politique de fixer des objectifs ambitieux et de prévoir les ressources appropriées. | UN | إننا لا نزال على ثقة بأن التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في كوبنهاغن أمر ممكن، لكنه يتطلب إبداء الإرادة السياسية لتحديد أهداف طموحة وإيجاد موارد كافية. |
Nous devons unir nos efforts en vue de conclure un accord juridiquement contraignant à Copenhague. | UN | وعلينا أن نوحد صفوفنا وأن نسعى لإبرام اتفاق ملزم قانوناً في كوبنهاغن. |
La Norvège a pour objectif à long terme de faire en sorte que le Code de conduite soit transformé en un accord juridiquement contraignant et mondialement accepté. | UN | وهدف النرويج في المدى البعيد أن تترجم هذه المدونة إلى اتفاق ملزم قانوناً ويحظى بالقبول على الصعيد العالمي. |
Aussi le Canada s'est—il assigné un objectif très simple : un accord juridiquement contraignant en 1997, pour interdire la fabrication, le stockage, le transfert et, en particulier, l'emploi des mines antipersonnel. | UN | وهكذا حددت كندا لنفسها هدفا مباشرا: عقد اتفاق ملزم قانونيا في عام ٧٩٩١ يحظر إنتاج وتخزين ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وحظر استعمالها على وجه الخصوص. |
Le Programme des Nations Unies pour l'Environnement facilite également les négociations en faveur d'un accord juridiquement contraignant de l'arc dinarique. | UN | كما ييسر برنامج الأمم المتحدة للبيئة المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا لمنطقة القوس الديناريكي. |
L'Uruguay est fermement partisan d'un accord juridiquement contraignant sur le commerce des armes classiques, qui aujourd'hui causent d'innombrables victimes dans toutes les régions. | UN | وتدعو أوروغواي على نحو راسخ إلى إبرام اتفاق ملزم قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية، الذي يسبب اليوم عددا لا يحصى من الضحايا في جميع المناطق. |
Notre objectif à long terme doit être de transformer ce code en un accord juridiquement contraignant et mondialement accepté. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا الطويل الأجل هو ترجمة هذه المدونة إلى اتفاق ملزم قانونا ومقبول عالميا. |
Il n'y a aucun substitut à un accord juridiquement contraignant. | UN | ولا توجد أي بدائل لإبرام اتفاق ملزم قانونا. |
On note que la coordination et la coopération seraient renforcées s'il existait un accord juridiquement contraignant sur les forêts. | UN | ولوحظ أيضا أن التنسيق والتعاون سيتم تعزيزهما لو وجد اتفاق ملزم قانونا بشأن الغابات. |
La Conférence de Varsovie sur le climat devrait ouvrir la voie à l'adoption d'un accord juridiquement contraignant et de mesures concrètes pour limiter à 2° C l'augmentation de la température mondiale par rapport aux niveaux préindustriels. | UN | وينبغي لمؤتمر وارسو المعني بالمناخ أن يمهد الطريق لاعتماد اتفاق ملزم قانونا واتخاذ تدابير محددة للحد من الزيادة في درجات الحرارة العالمية إلى أقل من درجتين مئويتين فوق مستويات ما قبل العصر الصناعي. |
Le stade où nous en sommes de notre histoire, où aucune puissance ne cherche ouvertement à militariser l'espace, donne l'occasion de négocier un accord juridiquement contraignant pour que l'espace ne soit utilisé qu'à des fins pacifiques. | UN | إن هذه الفترة الراهنة من التاريخ التي لا تسعى فيها أية قوة علناً إلى تسليح الفضاء الخارجي تتيح فرصة للتفاوض بشأن اتفاق ملزم قانوناً للحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية. |
Nous ne serions certainement pas opposés à l'idée d'entreprendre des consultations en vue de déterminer s'il existe un consensus sur un mandat pour interdire les mines antipersonnel au moyen d'un accord juridiquement contraignant. | UN | ومن المؤكد أننا لن نعارض إجراء مشاورات من أجل تبيﱡن ما إذا كان هناك توافق في اﻵراء بشأن وضع ولاية لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد عن طريق اتفاق ملزم قانوناً. |
L'Équateur est convaincu de la nécessité d'un accord juridiquement contraignant sur la migration et le développement, qui permettrait de protéger les droits de l'homme des migrants, tout en reconnaissant leur contribution au développement, indépendamment de leur statut d'immigration. | UN | وترى إكوادور أنه ينبغي أن يكون هناك اتفاق ملزم قانوناً بشأن الهجرة والتنمية يحمي حقوق الإنسان للمهاجرين ويعترف بمساهمتهم في التنمية بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Même si le principe d'un accord juridiquement contraignant devant succéder au Protocole de Kyoto après 2012 n'a pas été atteint, l'espoir suscité par cette rencontre justifiait largement sa tenue. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم التوصل إلى مبدأ إبرام اتفاق ملزم قانوناً يعقب بروتوكول كيوتو بعد عام 2012، فإن الآمال التي أسفرت عن ذلك الاجتماع تبرر انعقاده إلى حد كبير. |
Il a été dit que la première étape sur la voie du désarmement nucléaire était liée au lancement de négociations sur un accord juridiquement contraignant concernant les matières fissiles et à la conclusion d'un tel instrument. | UN | وأُشير إلى أن الخطوة الأولى تجاه نزع السلاح النووي ترتبط ببدء المفاوضات حول اتفاق ملزم قانوناً بشأن المواد الانشطارية وإبرام هذا الاتفاق. |
Il faut s'employer à parvenir à un accord juridiquement contraignant d'ici à la fin de 2015, comme cela a été décidé à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, tenue à Durban en 2011. | UN | ولا بد من بذل كل جهد ممكن من أجل التوصل إلى اتفاق ملزم قانونيا قبل نهاية عام 2015، حسبما تقرر في ديربان، جنوب أفريقيا، في عام 2011. |
Les négociations se sont poursuivies tout au long de 2010 et un accord juridiquement contraignant a été réalisé à la fin de 2010, à la Conférence des Parties à Cancún (Mexique). | UN | وتواصلت المفاوضات خلال عام 2010 وتوصلت إلى اتفاق ملزم في أواخر ذلك العام، عندما عقد مؤتمر الأطراف في كانكون، المكسيك. |
Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales dans un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. | UN | ومن اللازم أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من طرف واحد بتضمينها في اتفاقية ملزمة قانونا تتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص. |
Certains trouvent difficile d'établir un lien direct entre l'arrangement international et les politiques forestières nationales et estiment qu'un accord juridiquement contraignant serait plus efficace. | UN | وقال البعض إنه من الصعب إقامة صلة مباشرة بين الترتيب الدولي ووضع السياسات بشأن الغابات، وأشاروا إلى أن وجود اتفاق مُلزم قانوناً ربما يكون ذا قدر أكبر من الفعالية. |
C'est un accord juridiquement contraignant qui nous fait passer à la vitesse supérieure dans le domaine du désarmement. | UN | فهذا اتفاق قانوني ملزم ينقل بنا إلى مستوى جديد في عصر نزع السلاح. |
Elle s'est dite défavorable à un accord juridiquement contraignant sur le droit au développement, et elle a attiré l'attention des partisans d'un tel instrument sur le fait qu'il existait d'autres moyens pour rendre ce droit opérationnel. | UN | وأعرب عن عدم رغبته في التوصل إلى اتفاق ملزم قانونياً بشأن الحق في التنمية. ولفت انتباه مؤيدي وضع هذا الصك إلى وجود طرق أخرى لتنفيذ هذا الحق عملياً. |
L'Inde est disposée à faire en sorte que l'engagement qu'elle a elle-même pris en ce sens soit consacré dans un accord juridiquement contraignant. | UN | والهند على استعداد لتجسيد التزامها بعدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية وبعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة لها في اتفاق ملزِم قانوناً. |
La délégation mexicaine a annoncé à cette occasion qu'elle ne s'opposerait pas à la tenue de consultations destinées à déterminer s'il y avait consensus au sein de la Conférence du désarmement en faveur de la négociation d'un accord juridiquement contraignant prévoyant l'interdiction totale des mines antipersonnel. | UN | وأعلن وفد المكسيك في تلك المناسبة أنه لن يعارض عقد مشاورات بهدف تقرير إن كان هناك توافق في اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح على التفاوض على اتفاق ملزم قانونا لفرض حظر شامل على اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |