Je regrette qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un accord lors du sommet récent de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún. | UN | ومن دواعي أسفي أنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق في محادثات منظمة التجارة العالمية التي عقدت مؤخرا في كانكون. |
De même, le fait que nous ne soyons pas parvenus à un accord lors de la cinquième Conférence ministérielle de l'OMC à Cancún est vraiment regrettable. | UN | وعلى هذا الأساس، إن الفشل في التوصل إلى اتفاق في المؤتمر الوزاري الخامس في كانكون أمر مؤسف حقا. |
Le Président dit que le Bureau n'avait aucune intention cachée mais n'a simplement pas pu parvenir à un accord lors de sa séance du vendredi. | UN | 8 - الرئيس: قال إنه لا يوجد جدول أعمال سري. والمكتب لم يتمكن ببساطة من التوصل إلى اتفاق في جلسته المعقودة يوم الجمعة. |
Et, bien entendu, je tiens à rendre hommage à tous les représentants pour être parvenus à un accord lors des consultations. | UN | وبطبيعة الحال، أود أن أشيد بجميع الوفود على توصلها إلى اتفاق في المشاورات. |
L'Union européenne engage toutes les parties au conflit à adopter une attitude positive et à parvenir à un accord lors de la prochaine session des pourparlers de paix, qui aura lieu à Nairobi du 2 au 5 mai. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ موقف إيجابي والتوصل إلى اتفاق خلال الجولة المقبلة في محادثات السلام التي ستجرى في نيروبي في الفترة من ٢ إلى ٥ أيار/ مايو. |
Pour en revenir au pétrole, si, comme je l'ai déjà dit, on ne parvient pas à un accord lors des prochaines négociations avec le Royaume-Uni et si ce dernier décide d'agir unilatéralement, il en résultera une situation dont les conséquences seront extrêmement négatives. | UN | وإذ أعود إلى مسألة البترول، إذا، كما سبق أن قلت، لم يتم التوصل إلى اتفاق في المفاوضات الوشيكة مع المملكة المتحدة واختار ذلك البلد أن يصدر قرارا انفراديا فإن الحالة الناشئة عن ذلك ستكون لها تبعات سلبية جدا. |
Avant la fin de cette année, nous devrons tenter de parvenir à un accord lors de la sixième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques pour donner effet aux mesures adoptées à Kyoto en vue de stabiliser les changements climatiques. | UN | وقبل نهاية السنة، يتعين علينا أن نحاول الوصول إلى اتفاق في المؤتمر السادس للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ لكي ننفذ تدابير كيوتو لتحقيق الاستقرار في تغير المناخ. |
Il regrette que la Commission n'ait pas été en mesure d'aboutir à un accord lors de la partie principale de la session et exprime l'espoir que les questions en suspens seront réglées rapidement et qu'une résolution sera adoptée par consensus. | UN | ومن المؤسف أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق في الجزء الرئيسي من الدورة؛ وإنه يأمل بإيجاد حل للمسائل المعلقة بسرعة وباعتماد القرار بتوافق الآراء. |
On prévoit que ces négociations aboutiront à un accord lors de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques dans qui se tiendra à Copenhague en décembre 2009. | UN | ومن المتوقع أن تتوج المفاوضات بالتوصل إلى اتفاق في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي سيعقد في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
L'incapacité de parvenir à un accord lors du récent sommet euroméditerranéen illustre bien mieux cet état de fait. Les divergences existant au sein de la communauté internationale à cet égard s'y sont manifestées clairement. | UN | ويمكن أن نعثر على مثال أفضل على ذلك في الفشل في التوصل إلى اتفاق في مؤتمر قمة أوروبا والبحر الأبيض المتوسط الذي عُقد مؤخرا، وهناك ظهرت بجلاء الاختلافات داخل المجتمع الدولي بشأن هذا الموضوع. |
4. M. ODAGA-JALOMAYO (Ouganda) dit que tout en appuyant le projet de décision, il regrette que la Commission n'ait pu aboutir à un accord lors des réunions officieuses. | UN | ٤ - السيد أوداغا - جالومايو )أوغندا(: قال إنه يأسف، رغم تأييده لمشروع المقرر، لفشل اللجنة في التوصل إلى اتفاق في الجلسات غير الرسمية. |
Le Sommet sur les changements climatiques organisé, le 22 septembre dernier, par le Secrétaire général a été très opportun et a adressé un message fort à l'ensemble des négociateurs - à savoir la nécessité absolue de parvenir à un accord lors de la prochaine Conférence de Copenhague. | UN | ولقد أتى اجتماع القمة المعني بتغير المناخ الذي عقده الأمين العام في 22 أيلول/سبتمبر في حينه تماما، ووجه رسالة قوية إلى المفاوضين بوجوب التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن. |
A cet égard, il sera essentiel de parvenir à un accord lors de la Troisième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique, qui doit se tenir à Kyoto en décembre de cette année et dont la principale tâche sera d'élaborer un accord international aux termes duquel la communauté internationale s'engagerait à éviter le réchauffement de la planète au cours du siècle prochain. | UN | وفي هذا الصدد، أضاف أنه سيكون من اﻷهمية الحيوية التوصل إلى اتفاق في الدورة الثالثة لمؤتمر الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، المقرر عقده في كيوتو في كانون اﻷول/ ديسمبر عام ٧٩٩١ الذي تتمثل مهمته اﻷساسية في اعتماد اتفاق دولي يلزم المجتمع الدولي بمنع الاحترار الكوني في القرن القادم. |
J'ai été toutefois préoccupé par le fait que les États Membres n'ont pas réussi à parvenir à un accord lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005. | UN | لكن هالني فشل الدول الأعضاء في التوصل إلى اتفاق خلال مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2005. |
Nous espérons parvenir à un accord lors de la prochaine Conférence d'examen de la Convention sur les armes chimiques et de la Conférence des États parties à cette convention afin de poursuivre notre action à l'échelle mondiale pour endiguer ces menaces toujours plus graves. | UN | ونتطلع إلى التوصل إلى اتفاق خلال المؤتمر الاستعراضي المقبل لاتفاقية الأسلحة البيولوجية ومؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية بغية مواصلة تلك الجهود الواقعية لكبح هذه التهديدات المتزايدة. |