L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. | UN | وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية. |
La Fédération de Russie fera tout ce qui est en son pouvoir pour parvenir à un accord sur cette question. | UN | وسيبذل الاتحاد الروسي كل ما في وسعه للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
Permettezmoi d'exprimer ma conviction que nous finirons par parvenir à un accord sur cette question d'une importance cruciale. | UN | وأود أن أعبر عن اعتقادي الراسخ بأنه سوف يتسنى لنا التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الاستثنائية. |
Le Comité n'a donc pas pu arriver à un accord sur cette question. | UN | ومن ثم لم تستطع اللجنة التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد. |
L'impossibilité de parvenir à un accord sur cette question a entraîné la suspension des consultations le 30 novembre 1994. | UN | وقد أدى عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة إلى تعليق المشاورات في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١. |
S'agissant du port maritime de Gaza, les deux parties se sont engagées à parvenir à un accord sur cette question dans les 60 jours. | UN | وفيما يتعلق بميناء غزة البحري، يتعهد الطرفان بالعمل على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة في غضون ٦٠ يوما. |
Il me semble que nous sommes assez près de parvenir à un accord sur cette question. | UN | ويبدو لي أننا قد أصبحنا قابَ قوسين أو أدنى من اتفاق بشأن هذه المسألة. |
Nous estimons que la Conférence du désarmement reste l'instance la plus appropriée pour parvenir à un accord sur cette question. | UN | ونرى أن مؤتمر نـزع السلاح لا يزال أكثر منتدى مقبول للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
En dépit de nombreux désaccords de dernière minute, une diplomatie tranquille et équilibrée a permis à la Lituanie et à la Russie de parvenir à un accord sur cette question essentielle. | UN | وعلى الرغم من أوجه عدم الاتفاق الكثيرة التي ظهرت في الدقائق اﻷخيرة، فإن الدبلوماسية الهادئة والمتوازنة مكنت ليتوانيا وروسيا من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة اﻷساسية. |
Confier un tel pouvoir au seul Conseil de sécurité, sans le confier aussi à l'Assemblée générale, compromettra l'acceptabilité générale du statut et rendra difficile un accord sur cette question. | UN | وإن إيداع مثل هذه السلطة في مجلس اﻷمن وحده دون إيداعها أيضا في الجمعية العامة يؤدي إلى اﻹضرار بالمقبولية العامة للنظام اﻷساسي ويجعل أي اتفاق بشأن هذه المسألة غير مؤكد. |
Toutefois, nous sommes toujours préoccupés par le manque de progrès dans ses travaux ainsi que par les difficultés qui empêchent d'aboutir rapidement à un accord sur cette question importante. | UN | ومع ذلك، ما زلنا نشعر بالقلق من عدم إحراز تقدم في أعمال الفريق، كما تزعجنا الصعوبات السائدة التي تحول دون التوصل سريعا إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة. |
Si elle souhaite parvenir à un accord sur cette question décisive, la CDI doit se concentrer sur les aspects qui touchent à la définition et aux conditions de validité des actes unilatéraux des Etats sans oublier que c'est à ceux-ci qu'il incombe de définir les actes en question. | UN | وإذا كان ليتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الرئيسية، يتعيﱠن على اللجنة أن تركز على اﻷوجه المتعلقة بتفصيل وشروط صلاحية اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد، على أن يكون مفهوما أن للدول الحق في تقرير وجود مثل هذه اﻷفعال. |
Ces délégations regrettent la référence au fait que le Conseil des droits de l'homme a reconnu l'existence de lacunes dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. En réalité, le Conseil n'est pas parvenu à un accord sur cette question. | UN | وتلك الوفود تعرب عن أسفها لعدم إدراج إشارة إلى اعتراف مجلس حقوق الإنسان بوجود ثغرات في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، لأن المجلس لم يتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
Pour parvenir à un accord sur cette question complexe et délicate et, surtout, assurer le bon fonctionnement du mécanisme d'examen, tous les États Membres devront faire preuve d'un engagement sans faille et constructif. | UN | وسيتطلب التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة المعقدة والحساسة، وما هو أهم، أي ضمان تأدية آلية الاستعراض لوظائفها على نحو كامل وفعّال، وجود التزام راسخ ومشاركة بنّاءة من جميع الدول الأعضاء. |
Dans ce contexte, il faut que les États introduisent en qualité de premier pas pratique un moratoire sur le déploiement d'armes dans l'espace proche de la Terre tant que la communauté internationale n'aura pas réalisé un accord sur cette question. | UN | وكخطوة عملية أولى نحو تحقيق هذا الهدف، ينبغي للدول أن تقرر حظرا على نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي إلى أن يتوصل المجتمع الدولي إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
Le Comité n'a donc pas pu arriver à un accord sur cette question. | UN | ومن ثم لم تستطع اللجنة التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد. |
Avec la majorité des membres de la Conférence, elle a exprimé son appui à la proposition dite des < < Cinq Ambassadeurs > > (CD/1693) comme représentant une bonne base pour obtenir un accord sur cette question. | UN | وأعربت ماليزيا وغالبية أعضاء المؤتمر عن تأييدهم لاقتراح " السفراء الخمسة " (CD/1693) كأساس جيد لتحقيق الاتفاق على برنامج للعمل. |
Nous sommes conscients qu'il est difficile d'arriver à un accord sur cette question. | UN | ونحن نعترف بأن الاتفاق بشأن هذه المسألة صعب. |
Au cours de l'année écoulée, elle a procédé à l'analyse de sa composition et la Finlande déplore qu'elle n'ait pas encore pu parvenir à un accord sur cette question. | UN | وأضاف أنه قام، خلال العام الماضي، باستعراض تكوينه الراهن، وأعرب عن أسف فنلندا ﻷنه لم يتم حتى اﻵن اتفاق بهذا الشأن. |
S'agissant du Groupe de travail II sur les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques, les États Membres ont fait preuve de souplesse et étaient disposés à travailler en vue d'aboutir à un accord sur cette question. | UN | وفيما يتصل بالفريق العامل الثاني المعني بالتدابير العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية، أبدت الدول الأعضاء مرونة وكانت مستعدة للعمل سعيا إلى الاتفاق على هذه المسألة. |