iv) Entreprendre une étude sur la nécessité et la faisabilité de la création d'un fonds de diversification pour les produits de base africains, et favoriser un accord sur la question; | UN | ' ٤ ' إجراء دراسة عن الحاجة إلى إنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية وعن جدوى ذلك الصندوق وتشجيع التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة؛ |
La Norvège travaillera à un accord sur la définition de ces échéances au sein de l'Organisation de coopération et de développement économiques et dans d'autres instances. | UN | وستعمل النرويج على التوصــــل إلى اتفاق بشأن هذه المواعيد النهائية في منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية وفي محافل أخرى. |
Au moment où le présent rapport était établi, la MONUT s'efforçait d'amener les deux parties à parvenir à un accord sur la question. | UN | وتعكف البعثة، حتى وقت إعداد هذا التقرير، على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة، بالعمل مع كلا الجانبين. |
7. Les efforts se sont poursuivis en vue de parvenir à un accord sur la restructuration de la police avec les autorités de la Republika Srpska. | UN | ٧ - ويستمر بذل الجهود للتوصل إلى اتفاق بشأن إعادة تشكيل الشرطة مع السلطات في جمهورية صربسكا. |
Le Groupe de travail à composition non limitée avait examiné cette requête à sa vingt-sixième réunion mais n'était pas parvenu à un accord sur la question. | UN | وأشارت إلى أن الفريق العامل المفتوح العضوية ناقش طلب الفريق في اجتماعه السابع والعشرين في نيروبي ولكنه لم يتوصل إلى اتفاق بهذا الشأن. |
Nous remercions également la délégation mexicaine d'avoir présenté une proposition qui a permis aux États Membres de conclure un accord sur la Convention au sein du Comité spécial. | UN | كما نشكر وفد المكسيك على تقديم اقتراح مكّن الدول الأعضاء داخل اللجنة المخصصة من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الاتفاقية. |
En conséquence, un groupe d'experts a été créé et chargé d'élaborer la forme et les éléments d'un accord sur la création d'une telle zone, composé d'experts venant de chacun des cinq États. | UN | وعلى هذا الأساس، أنشئ فريق من الخبراء لكي يقوم بإعداد شكل وعناصر اتفاق بشأن هذه المنطقة وضم خبراء من كل دولة من الدول الخمس. |
L'Assemblée devrait étudier la possibilité de revenir à l'ancien régime des engagements si elle ne peut pas parvenir à un accord sur la question. | UN | وينبغي للجمعية العامة استكشاف إمكانية اللجوء إلى الترتيبات التعاقدية السابقة إذا لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
Il exprime l'espoir que les États parties parviendront à un accord sur la question en 2005 en prenant pour point de départ la proposition sudafricaine et en y combinant des éléments clefs du dernier document de travail de l'Union européenne. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتوصل الدول الأطراف إلى اتفاق بشأن هذه المسألة خلال عام 2005 استناداً إلى مقترح جنوب أفريقيا والعناصر الرئيسية الواردة في ورقة العمل الأخيرة التي قدمها الاتحاد الأوروبي. |
12. Bien qu'il soit regrettable que la législation algérienne ne comporte aucune définition claire du terrorisme, la communauté internationale a été incapable de dégager un accord sur la question. | UN | 12- وعلى الرغم من أن عدم وجود تعريف واضح للإرهاب في التشريع الجزائري يُعتبر أمراً يدعو إلى الأسف فإن المجتمع الدولي ذاته لم يستطع التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
N'étant pas parvenu à un accord sur la question, le SBSTA est convenu de procéder à cet examen à sa quarantième session conformément aux articles 10 c) et 16 du projet de règlement intérieur appliqué. | UN | وإذ لم تتمكن الهيئة الفرعية من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة، فقد تقرر أن تنظر في هذا البند الفرعي في دورتها الأربعين وفقاً للمادتين 10(ج) و16 من مشروع النظام الداخلي المطبق. |
N'étant pas parvenu à un accord sur la question, il est convenu de procéder à cet examen à sa quarantième session, conformément aux articles 10 c) et 16 du projet de règlement intérieur appliqué. | UN | وإذ لم تتمكن الهيئة الفرعية من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة، فقد تقرر أن تنظر في هذا البند الفرعي في دورتها الأربعين وفقاً للمادتين 10 (ج) و16 من مشروع النظام الداخلي المطبق. |
N'étant pas parvenu à un accord sur la question, il est convenu de procéder à cet examen à sa quarantième session conformément aux articles 10 c) et 16 du projet de règlement intérieur appliqué. | UN | وإذ لم تتمكن الهيئة الفرعية من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة، فقد تقرر أن تنظر في هذا البند الفرعي في دورتها الأربعين وفقاً للمادتين 10(ج) و16 من مشروع النظام الداخلي المطبق. |
Il faisait également remarquer que le Gouvernement soudanais n'avait pas encore accepté la proposition relative au statut définitif d'Abyei faite par le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine le 21 septembre 2012, et exhortait les deux parties à redoubler d'efforts pour parvenir à un accord sur la question. | UN | وأشار كذلك إلى أن حكومة السودان لم تقبل بالكامل بعد مقترح الوضع النهائي لأبيي الذي قدمه فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيــذ، فـي 21 أيلول/سبتمبر 2012، وأهاب بالطرفيــن زيادة بذل الجهود للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
Ces discussions devraient également porter sur la douzième session de la Conférence, en vue de parvenir à un accord sur la question d'ici à la fin du mois de février 2007 et de lancer officiellement la préparation de la douzième session en avril 2007. | UN | وستتعلق تلك المناقشات أيضا بمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة بنهاية شباط/فبراير 2007 والبدء رسميا في العملية التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر في نيسان/أبريل 2007. |
Ces discussions devraient également porter sur la douzième session de la Conférence, en vue de parvenir à un accord sur la question d'ici la fin du mois de février 2007 et de lancer officiellement la préparation de la douzième session en avril 2007. | UN | وستتعلق تلك المناقشات أيضاً بمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة بنهاية شباط/فبراير 2007 والبدء رسمياً في العملية التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر في نيسان/أبريل 2007. |
L’objectif essentiel est d’encourager l’introduction dans les contrats faisant intervenir des obligations de «clauses d’action collective», précisant les conditions dans lesquelles les détenteurs d’obligations pourraient parvenir à un accord sur la restructuration de la dette en obligations. | UN | وستكون السمة اﻷساسية لهذا الحل هي الحث على إدراج " شروط اﻹجراء الجماعي " في عقود السندات؛ إذ ستحدد هذه الشروط الحالات التي يمكن قيام حاملي السندات فيها بإبرام اتفاق بشأن إعادة تشكيل دين السندات. |
Après le vote, le Secrétaire général, qui a participé à cette séance, a fait une déclaration dans laquelle il a souligné l'importance des opérations de maintien de la paix et prié les États Membres de poursuivre les consultations au plus haut niveau et dans les capitales afin de parvenir à un accord sur la question. | UN | وقد حضر هذه الجلسة الأمين العام الذي أدلى ببيان بعد التصويت أكد فيه على أهمية بعثات عمليات حفظ السلام، وناشد الدول الأعضاء الاستمرار في المشاورات على أعلى المستويات وفي العواصم للتوصل إلى اتفاق بهذا الشأن. |
Je suis convaincu que nous parviendrons à un accord sur la manière dont ces documents devront être transmis pour que l’on puisse en intégrer le contenu dans le recueil de pratiques. | UN | وأنا واثق من أننا سنتوصل إلى اتفاق بشأن كيفية توجيه اﻹسهامات ليتسنى إدراجها في مجموعة الممارسات. |
Je ne suis donc pas en mesure aujourd'hui de donner mon accord pour le rétablissement de ce comité spécial et j'espère que vous pourrez engager des consultations en vue de nous permettre de parvenir à un accord sur la teneur d'un mandat approprié. | UN | لذا فأنا لست في موقع يتيح لي اليوم الموافقة على إعادة إنشاء هذه اللجنة المخصصة، وآمل أن تبادروا بإجراء مشاورات كيما نتوصل إلى اتفاق بشأن ما يمكن أن تكون عليه الولاية المناسبة. |
Cinquièmement, mon gouvernement est profondément déçu de ce que nous n'ayons pas pu parvenir à un accord sur la conclusion du Protocole sur les mines terrestres au cours de la Conférence d'examen des États parties à la Convention des Nations Unies de 1980 sur certaines armes classiques. | UN | وخامسا، مما يخيب حكومتي خيبة أمل شديدة أننا لم نتوصل الى اتفاق بشأن وضع بروتوكول يتعلق باﻷلغام البرية خلال المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٠ بشأن أسلحة تقليدية معينة. |
On n’est pas parvenu à un accord sur la catégorie ou les catégories de membres qui seraient nouvellement admis au sein d’un Conseil de sécurité élargi. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق فيما يتعلق بفئة أو فئات اﻷعضاء الجدد في مجلس أمن موسع. |
Dans le même ordre d'idées, personne ne peut prétendre que le nombre des membres du Conseil ne peut augmenter sans un accord sur la manière d'améliorer ses méthodes de travail. | UN | وبالمثل، لن يجادل أحد بأنه لا يمكن زيادة عدد أعضاء المجلس بدون التوصل إلى اتفاق بشأن إصلاح أساليب عمله. |
Elle pense aussi qu'il serait bon de lancer un processus qui conduirait en définitive à un accord sur la nonimplantation d'armes dans l'espace. | UN | كما أننا نرى أن من الضروري الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن إبقاء الفضاء الخارجي خالياً من الأسلحة. |
Malheureusement, la Conférence n'est pas parvenue à un accord sur la nomination d'un président et le comité spécial ne s'est pas réuni en 1995. | UN | غير أن المؤتمر لم يتمكن للأسف من التوصل إلى اتفاق بشأن تعيين رئيس ولم تجتمع اللجنة المخصصة المعنية بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في ذلك العام؛ |
Les représentants du régime de facto et le Président Zelaya étaient parvenus à un accord sur la plus grande partie du texte de l'accord de Guaymuras, version actualisée de l'accord de San José, en vue de régler la crise. | UN | فلقد توصل ممثلو نظام الأمر الواقع وممثلو الرئيس زيلايا إلى اتفاق على معظم نص اتفاق غواموراس، وهو صيغة مستكملة لاتفاق سان خوسيه، لحل الأزمة. |