L'allocation de ressources à ces activités peut souvent induire un accroissement de la demande et, par conséquent, une volonté politique plus marquée. | UN | ويمكن لتكريس الموارد لهذه الأنشطة أن يُترجم في غالب الأحيان إلى زيادة الطلب ويفضي بالتالي إلى إيجاد إرادة سياسية أكبر. |
Une augmentation importante de la production de biocarburants a entraîné un accroissement de la demande de produits tels que l'huile de maïs et l'huile de palme. | UN | وقد أدت الزيادة الكبيرة في إنتاج الوقود الإحيائي إلى زيادة الطلب على سلع أساسية من قبيل الذرة وزيت النخيل. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, le renforcement du rôle de l'Organisation en tant que pôle de concertation internationale et multilatérale s'est traduit par un accroissement de la demande de services de conférence à laquelle doit répondre le Secrétariat. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة فقد انعكس تعزيز دور المنظمة بوصفها قطب التشاور الدولي والمتعدد اﻷطراف في زيادة الطلب على موارد خدمة المؤتمرات التي يجب أن تستجيب لها اﻷمانة العامة. |
Il y a eu un accroissement de la demande pour toute la gamme de services fournis par la Division, y compris les services concernant les techniques de l'information, qui a eu un impact substantiel sur son volume de travail. | UN | وقد طرأت زيادة في الطلب على مجمل الخدمات التي تقدمها الشعبة، بما فيها خدمات تكنولوجيا المعلومات، وكان لذلك أثره الشديد على عبء العمل. |
Cette évolution tient à leur croissance économique et démographique qui entraîne un accroissement de la demande dans de nombreux pays du Sud. | UN | ويرجع ذلك إلى النمو الاقتصادي والسكاني، وبالتالي، إلى ازدياد الطلب في العديد من بلدان الجنوب. |
De plus, il n'était pas possible pour tous les pays du monde d'asseoir leur croissance sur les exportations. Au contraire, une plus grande attention devait être accordée à un accroissement de la demande intérieure, soutenu par des hausses du pouvoir d'achat de la population proportionnelles à la croissance moyenne de la productivité de la main-d'œuvre. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير الممكن أن تعتمد جميع بلدان العالم على النمو القائم على التصدير، بل يلزم إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لنمو الطلب المحلي المدعوم بزيادات في القوة الشرائية الجماعية تتناسب مع متوسط نمو إنتاجية العمل. |
L'amélioration de la qualité des services avait récemment donné lieu à un accroissement de la demande de vasectomies et de ligatures des trompes. | UN | ومع إدخال تحسينات على نوعية الخدمات، طرأت مؤخرا زيادة على الطلب فيما يتعلق بعمليات قطع القنوات المنوية وربط عنق الرحم. |
1. Une croissance économique rapide et soutenue dans les pays en développement dynamiques devrait alimenter un accroissement de la demande d'un large éventail de denrées alimentaires, de matières brutes d'origine agricole, de minerais et de métaux. | UN | ١- يُتوقع أن يولﱢد النمو الاقتصادي السريع الذي تشهده الاقتصادات النامية الدينامية طلباً متزايداً على مجموعة واسعة من المواد الغذائية والزراعية والمواد الخام والفلزات المعدنية والمعادن. |
D'un côté, la reprise vigoureuse des économies développées s'est traduite par le raffermissement des cours des produits de base et a stimulé la demande de produits régionaux, d'où un accroissement de la demande globale. | UN | فمن جهة، أدى الانتعاش القوي الذي شهدته الاقتصادات المتقدمة النمو إلى زيادة أسعار السلع اﻷساسية وزيادة الطلب على المنتجات اﻹقليمية، مما أسفر عن زيادة الطلب العام. |
Cela entraînera par contrecoup un accroissement de la demande de services d'assistance technique appropriés dans les domaines du recensement et du traitement et de l'analyse des données sociodémographiques et pour la prise en compte des questions de population dans les politiques de développement. | UN | وسيسفر هذا بدوره عن زيادة الطلب على المساعدة التقنية الملائمة في مجالات إجراء التعداد، وتجهيز وتحليل البيانات الاجتماعية والديموغرافية، وإدماج قضايا السكان ضمن السياسات الإنمائية. |
Cela devrait entraîner un accroissement de la demande de services d'assistance technique dans les domaines de la logistique et de l'intégration des infrastructures physiques. | UN | ومن شأن هذه المبادرات بدورها زيادة الطلب على المساعدة التقنية الملائمة في مجالات الخدمات اللوجستية وتكامل الهياكل الأساسية المادية. |
D'après les estimations, la baisse du revenu réel des clients potentiels des PME à la suite de l'application du Programme a provoqué un accroissement de la demande de produits des PME parce que les consommateurs renonçaient aux produits plus chers du secteur structuré. | UN | ويعتقد أن الانخفاض في الدخول الحقيقية لعملاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحتملين الناتج عن برنامج التكيف الهيكلي والاقتصادي قد أدى إلى زيادة الطلب على منتجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم حيث تحول المستهلكون عن سلع القطاع الرسمي الأعلى سعراً. |
Elle affirme que l'augmentation de la population a entraîné un accroissement de la demande d'eau douce et, partant, un prélèvement accéléré et un pompage excessif dans ses ressources en eau, en particulier dans ses aquifères souterrains. | UN | ويزعم الأردن أن ارتفاع عدد السكان أدى إلى زيادة الطلب على الماء العذب، مما أدى إلى تسارع سحب المياه العذبة وارتفاع ضخها عن المعتاد من الموارد المائية في الأردن، وبخاصة أحواض المياه الجوفية. |
Engendrer une activité économique additionnelle grâce à un accroissement de la demande de facteurs intermédiaires d'origine locale, ce qui se traduit par un supplément de revenu et la création d'emplois; | UN | :: إحداث أنشطة اقتصادية إضافية من خلال زيادة الطلب على عوامل الإنتاج المورَّدة محلياً، بما يفضي إلى زيادة الدخل وإيجاد فرص عمل جديدة؛ |
Aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée réaffirmerait que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il y a un accroissement de la demande en matière de formation au droit international. | UN | وبموجب أحكام مشروع القرار تؤكد الجمعية العامة من جديد أن البرنامج يشكل نشاطا أساسيا للأمم المتحدة وأن هناك زيادة في الطلب على التدريب في مجال القانون الدولي. |
Parallèlement, le BIT a dû faire face à un accroissement de la demande de données récentes, en particulier après la crise économique de 2007. | UN | وفي الوقت نفسه ظلت المنظمة تواجه زيادة في الطلب على بيانات أكثر دقة وأفضل توقيتا، وخاصة بعد الأزمة الاقتصادية التي حدثت في عام 2007. |
Citons notamment: le budget insuffisant alloué à la santé; la concentration des établissements de soins et du personnel médical dans les zones urbaines, alors que 70 % de la population réside dans les zones rurales; la pandémie de VIH/sida qui a entraîné un accroissement de la demande de services de santé. | UN | ومن بين هذه التحديات عدم كفاية الميزانية المخصصة للصحة، وتركيز مرافق الرعاية الصحية في المناطق الحضرية على الرغم من أن 70 في المائة من السكان يقيمون في المناطق الريفية، وجائحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز التي شهدت زيادة في الطلب على الخدمات الصحية. |
La Thaïlande a annoncé que ses importations de pétrole avaient diminué, que la consommation de gaz naturel aux fins de la production d'électricité avait augmenté et qu'elle s'attendait à un accroissement de la demande de gaz naturel et de charbon au cours des 10 prochaines années ainsi qu'à une réduction de la part du pétrole et des sources d'énergie renouvelables. | UN | وأفادت تايلند بحدوث انخفاض في واردات النفط وازدياد استخدام الغاز الطبيعي في توليد الكهرباء. وهي تتوقع ازدياد الطلب على الغاز الطبيعي والفحم في العقد القادم وانخفاض حصة النفط والطاقة المتجددة. |
L'Asie continue de recevoir une part d'IED beaucoup plus grande que d'autres régions, bien que la part de l'Afrique ait augmenté considérablement au cours de ces dernières années, en raison principalement d'un accroissement de la demande et d'une hausse des prix touchant de nombreuses matières premières, en particulier les produits pétroliers et miniers. | UN | وما زالت آسيا تتلقى حصة من الاستثمار الأجنبي المباشر تفوق بكثير ما تتلقاه المناطق الأخرى، كما شهدت حصة أفريقيا أيضاً ارتفاعاً هائلاً في السنوات الأخيرة. ويُعزى الارتفاع في حصة أفريقيا في جزء كبير منه إلى ازدياد الطلب على كثير من السلع الأولية وارتفاع أسعارها، ولا سيما منتجات النفط والتعدين. |
De plus, il n'était pas possible pour tous les pays du monde d'asseoir leur croissance sur les exportations. Au contraire, une plus grande attention devait être accordée à un accroissement de la demande intérieure, soutenu par des hausses du pouvoir d'achat de la population proportionnelles à la croissance moyenne de la productivité de la main-d'œuvre. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير الممكن أن تعتمد جميع بلدان العالم على النمو القائم على التصدير، بل يلزم إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لنمو الطلب المحلي المدعوم بزيادات في القوة الشرائية الجماعية تتناسب مع متوسط نمو إنتاجية العمل. |
L'amélioration de la qualité des services avait récemment donné lieu à un accroissement de la demande de vasectomies et de ligatures des trompes. | UN | ومع إدخال تحسينات على نوعية الخدمات، طرأت مؤخرا زيادة على الطلب فيما يتعلق بعمليات قطع القنوات المنوية وربط عنق الرحم. |
1. Une croissance économique rapide et soutenue dans les pays en développement dynamiques devrait alimenter un accroissement de la demande d'un large éventail de denrées alimentaires, de matières brutes d'origine agricole, de minerais et de métaux. | UN | الاستنتاجات المتفق عليها* ١- يُتوقع أن يولﱢد النمو الاقتصادي السريع المطرد في الاقتصادات النامية الدينامية طلباً متزايداً على مجموعة واسعة من المواد الغذائية والزراعية والمواد الخام والخامات المعدنية والمعادن. |
C’est la situation typique des activités économiques qui exigent de forts investissements et des équipements très coûteux mais dont les coûts de production par unité supplémentaire (par exemple, un mètre cube d’eau de plus pour répondre à un accroissement de la demande) vont décroissant. | UN | وهذه هي الحال المعتادة في اﻷنشطة الاقتصادية التي تتطلب استثمارات كبيرة وتكاليف ثابتة عالية ولكن تتناقص فيها تكاليف انتاج الوحدة الاضافية من الخدمات )مثلا انتاج متر مكعب اضافي من الماء( تلبية لازدياد في الطلب. |