ويكيبيديا

    "un affrontement entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواجهة بين
        
    • صدام بين
        
    • صراع بين
        
    • قتالا بين
        
    • لمواجهة بين
        
    • مجابهة بين
        
    De même, l'affrontement nucléaire sur la péninsule coréenne est, avant tout, un affrontement entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. UN وبالمثل، فإن المواجهة النووية في شبه الجزيرة الكورية إنما هي في جوهرها مواجهة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.
    Le récit donne à tort l'impression qu'il y a eu un affrontement entre deux armées presque équivalentes. UN وأشار إلى أن الرواية قد أعطت انطباعا خاطئا بحدوث مواجهة بين جيشين متساويين تقريبا في القوة.
    un affrontement entre des combattants locaux et des combattants du MODEL s'est ensuivi, faisant un mort. UN وأسفر ذلك عن وقوع مواجهة بين السكان المحليين والمقاتلين التابعين للحركة، قتل خلالها شخص واحد.
    Elle ne doit pas conduire à un choc des civilisations, à un affrontement entre le monde islamique et l'Occident. UN كما لا يجب أن يسمح لها أن تؤدي إلى صدام بين الحضارات - صدام بين الإسلام والغرب.
    Il y avait par exemple un affrontement entre cultures et civilisations, dans lequel on associait l'islam à la terreur. UN لقد حدث، على سبيل المثال، صدام بين الثقافات والحضارات جرى فيه الربط بين الإسلام والإرهاب.
    En fait, cette guerre contre le terrorisme n'est pas une guerre de religion et ne doit pas engendrer un affrontement entre civilisations ou nations. UN فحربنا على الإرهاب ليست حربا دينية ويجب ألا تؤدي إلى صراع بين حضارة وأخرى أو بين أمة وأمة.
    Notre combat doit viser les terroristes et le terrorisme et non pas une culture ou une religion; il ne s'agit pas non plus d'un affrontement entre cultures ou religions. UN - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان.
    C'est à tort que l'on pourrait croire que l'Assemblée générale assiste à un affrontement entre deux États Membres car l'enjeu n'est pas d'ordre politique. UN فالتصور بأن الجمعية العامة تشهد مواجهة بين الدولتين تصور خاطئ نظرا إلى أن المسألة ليست مسالة سياسية.
    Pour certains, le monde s'achemine même inévitablement vers un choc des civilisations, vers un affrontement entre des blocs monolithiques et indépendants. UN ورأى البعض العالم يتجه حتما نحو التصادم بين الحضارات - مواجهة بين كتل متراصة متناغمة داخليا ومكتفية ذاتيا.
    Faute de résoudre les problèmes existants relatifs à l'armistice, le risque d'un affrontement entre les forces classiques encore en présence subsiste, alors que le commandant présent sur le terrain ne pourra faire appel sans délai à aucun dispositif lui permettant de rechercher une solution pacifique. UN وبدون حل مشاكل الهدنة القائمة، يظل من الممكن نشوء مواجهة بين القوات التقليدية التي لا تزال في حالة تماس لا تتوفر بشأنها فورا لدى القائد المحلي آلية يستخدمها لالتماس حل سلمي.
    La guerre actuelle contre le terrorisme ne doit pas signifier un affrontement entre les civilisations, pas plus qu'elle ne doit signifier l'affrontement entre les religions, étant donné qu'à la base, toutes les religions partagent un message identique de respect et de tolérance envers autrui. UN إن الحرب الراهنة ضد الإرهاب ينبغي ألا تعني مواجهة فيما بين الحضارات؛ وينبغي ألا تعني مواجهة بين الأديان، نظرا لأن جميع الأديان تشترك في جوهرها في رسالة مماثلة من الاحترام للآخرين والتسامح معهم.
    Sa Majesté a aussi exprimé notre détermination de protéger le caractère sacré de la religion musulmane de tout abus ou distorsion causés par le terrorisme ou des terroristes, en insistant sur le fait que les terroristes ne doivent pas pouvoir prendre en otage une religion et l'utiliser à mauvais escient pour servir leurs objectifs et provoquer un affrontement entre l'Islam et le reste du monde. UN كما عبر جلالته عن التصميم على عدم السماح للإرهاب والإرهابيين بالإساءة إلى الدين الإسلامي، أو اختطافه للاختباء خلفه لتحقيق أهدافهم، وخلق مواجهة بين الإسلام وبقية العالم.
    L'affrontement d'aujourd'hui sur la péninsule coréenne est essentiellement un affrontement entre ceux qui sont les maîtres de leur propre pays et qui essayent de défendre tout ce qui leur appartient et les forces étrangères qui leur veulent du mal. UN والمواجهة هذه اﻷيام في شبه الجزيرة الكورية هي في جوهرها مواجهة بين أصحاب البلد الذين يحاولون الدفاع عن كل ما هو لهم، والقوى اﻷجنبية التي تسعى إلى إيذائهم.
    Ces penchants dangereux sont délibérément alimentés par ceux qui croient qu'ils profiteront d'un affrontement entre les religions et les cultures. UN وهذه الاتجاهات الخطيرة يغذيها عمدا الذين يؤمنون بأنهم سيربحون من حدوث صدام بين الأديان والثقافات.
    Elle a abouti, toutefois, à un affrontement entre les forces armées du Tchad et du Soudan, qui a fait 17 victimes au sein des Forces armées soudanaises. UN إلا أن الحادث أدى إلى صدام بين القوات المسلحة التشادية والقوات المسلحة السودانية مما أسفر عن مقتل 17 عنصرا من القوات المسلحة السودانية.
    Le 12 décembre 1993, les éducateurs Jonathan Luke Hannay et Jonas Beltrão de Oliveira essayaient de s'interposer lors d'un affrontement entre des enfants et la police militaire. UN وفي ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ كان المربيان خوناتان لوك هانيي وخوناس بلتراو دي أوليفيرا يحاولان التوسط في صدام بين اﻷطفال والشرطة العسكرية.
    Le 12 novembre, elle s'est déployée pour contenir une vague de violence à Saida après qu'un affrontement entre des membres du Hezbollah et des partisans du cheikh Ahmad al-Asir a fait trois morts et au moins quatre blessés. UN وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر، انتشرت القوات المسلحة اللبنانية بهدف احتواء أعمال العنف التي اندلعت في صيدا بعد صدام بين أنصار حزب الله وأتباع الشيخ أحمد الأسير خلّف ثلاثة قتلى وما لا يقل عن أربعة جرحى.
    Nous pouvons maintenant nous attaquer à des questions comme la pauvreté, la démographie, la justice sociale et les droits de l'homme sans nous engager dans un affrontement entre des systèmes sociaux concurrents. UN كما نستطيع اﻵن معالجة مسائل مثل الفاقة والسكان والعدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان دون الدخول في صراع بين النظم الاجتماعية المتنافسة.
    Il dénonce également les tentatives faites pour présenter les incidents des six dernières semaines au Moyen-Orient comme un affrontement entre l'armée israélienne et une population civile sans armes. UN كما شجب محاولة وصف الأحداث التي وقعت في الشرق الأوسط خلال الأسابيع الستة الماضية بأنها صراع بين الجيش الإسرائيلي والسكان المدنيين غير المسلحين.
    Le Ministre a aussi rappelé que < < ce combat ne saurait être perçu comme un affrontement entre civilisations, cultures ou religions > > et a souligné que < < identifier les vraies causes de ce fléau et rechercher les solutions pour le combattre constituent le défi que nous devrons nous efforcer de relever > > . UN وذكَّر الوزير كذلك بأن " هذه الحملة ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها صراع بين الحضارات أو الثقافات أو الأديان " وأشار إلى أن " تحديد الأسباب الحقيقية لهذه الآفة والبحث عن الحلول الكفيلة بمواجهتها يشكلان التحدي الذي ينبغي أن نسعى إلى مواجهته " .
    - Notre combat doit viser les terroristes et le terrorisme et non pas une culture ou une religion; il ne s'agit pas non plus d'un affrontement entre cultures ou religions. UN - وقتالنا هو قتال للإرهابيين والإرهاب وليس قتالا لثقافة أو لدين، كما أنه ليس قتالا بين ثقافات أو أديان.
    En affirmant l'inéluctabilité du conflit entre l'Occident et le monde arabo-islamique, Samuel Huntington, dans son ouvrage intitulé Le choc des civilisations, procède à la mise en scène intellectuelle d'un affrontement entre l'islam et le christianisme. UN وتأكيداً لحتمية الصراع بين الغرب والعالم العربي الإسلامي، قام صموئيل هانتينغتون، في مؤلفه المعنون صراع الحضارات بعملية إخراج فكري لمواجهة بين الإسلام والمسيحية.
    L'affrontement dans la péninsule coréenne aujourd'hui est, en son fond, un affrontement entre les forces étrangères qui font irruption dans la demeure d'autrui et les propriétaires de cette demeure qui luttent pour la défendre. UN المجابهة على شبه الجزيرة الكورية اليوم، في جوهرها، مجابهة بين قوى أجنبية تقتحم عنوة بيت شخص آخر، ومالكي ذلك البيت الذين يدافعون عنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد