Inclut un ajustement par rapport aux chiffres concernant la population active. | UN | ويشمل تعديلا للأرقام يأخذ في الاعتبار السكان النشطين اقتصاديا. |
Le Ministère a procédé à un ajustement pour amortissement afin de tenir compte du fait qu'elles avaient été mises en service. | UN | وأجرت وزارة الدفاع تعديلا لحساب عنصر الإهلاك بما يدل على أن هذه المعدات الأخيرة قد وضعت في الخدمة. |
En conséquence, le Comité a procédé à un ajustement du montant réclamé pour rectifier cette surestimation. | UN | ولذلك أدخل الفريق تعديلاً على المبلغ المطالب به من أجل تصويب تلك المبالغة. |
Sur la base de cette expérience, j'appelle à un ajustement des paradigmes de développement. | UN | واستنادا إلى تلك التجربة، أدعو إلى تعديل النماذج الإنمائية. |
Le Comité consultatif sait bien que la rapidité avec laquelle évoluent les conditions dans lesquelles les missions de maintien de la paix opèrent peut exiger un ajustement des plans d'opérations et, partant, des réaffectations de ressources entre les différentes catégories de dépenses pendant l'exercice budgétaire. | UN | تسلّم اللجنة الاستشارية بأن البيئات السريعة التغير التي تعمل في ظلها بعثات حفظ السلام يمكن أن تتطلب إعادة تكييف الخطط التشغيلية، وبناءً على ذلك، قد تنشأ، خلال الفترة المالية، حاجة لإعادة توزيع الأموال بين فئات الإنفاق في إطار الميزانية. |
Peut-être faudra-t-il procéder à un ajustement après un nouvel examen de ces conséquences sur l'exécution des projets. | UN | وقد يحتاج اﻷمر إجراء تسوية إثر استعراض جديد ﻷثر انخفاض قيمة العملة المحلية على تنفيذ هذين المشروعين. |
Il conclut donc qu'un ajustement de KWD 31 516 doit être apporté. | UN | وعليه، يستنتج الفريق ضرورة إدخال تعديل بمبلغ 516 31 ديناراً كويتياً. |
Une baisse marquée des prix du logement dans le cadre de l'économie des États-Unis pourrait provoquer un ajustement désordonné des déséquilibres mondiaux. | UN | والانخفاض الحاد في أسعار المساكن في اقتصاد الولايات المتحدة يمكن أن يحدث تعديلا بصورة غير منظمة في الاختلالات عالمية. |
Les montants que le Comité devra recommander à l'avenir au sujet de diverses opérations de maintien de la paix prendront en compte les résultats des mois initiaux, ce qui entraînera, le cas échéant, un ajustement par rapport aux montants actuellement recommandés. | UN | كما أن المبالغ التي سوف توصي بها اللجنة مستقبلا فيما يتعلق بمختلف عمليات حفظ السلم سوف تأخذ في اعتبارها اﻷداء خلال اﻷشهر اﻷولى، بما سيحدث تعديلا بمقتضى الواقع حسب اللزوم للمبالغ الموصى بها اﻵن. |
Néanmoins, le Comité a opéré un ajustement pour insuffisance des moyens de preuve. | UN | ومع ذلك، أدخل الفريق تعديلا لعدم كفاية الأدلة. |
Le Comité considère que la vie utile des livres faisant l'objet de la réclamation est de 12 ans et il a procédé à un ajustement sur cette base. | UN | ويرى الفريق أن العمر المجدي للكتب التي كانت محل المطالبة محدود ب12 عاماً وقد أجرى تعديلا على هذا الأساس. |
Elle avait besoin d'un ajustement. J'espère que ça sera mieux ainsi. | Open Subtitles | لقد أحتاجت تعديلاً فقط آمل أنها ستكون أفضل الآن |
87. Depuis, la dix-huitième Réunion des Parties a adopté un ajustement des mesures de réglementation des HCFC prévues par le Protocole. | UN | 87 - وقد اعتمدت الأطراف منذ الاجتماع الثامن عشر للأطراف تعديلاً لأحكام مراقبة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Afin d'éviter cela, il a, en tenant compte des données économiques, opéré un ajustement en fonction de l'inflation. | UN | ومن أجل تجنب ذلك، فقد أجرى الفريق تعديلاً لمراعاة معدل التضخم، آخذاً في اعتباره البيانات الاقتصادية. |
Un représentant a annoncé que son pays demanderait un ajustement de sa consommation de référence des HCFC. | UN | وقال أحد الممثلين إن بلده سيسعى إلى تعديل خط الأساس الذي احتُسِب لاستهلاكها من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Certaines techniques peuvent nécessiter un ajustement du pH également après le traitement. | UN | قد تحتاج بعض التكنولوجيات كذلك إلى تعديل درجة الحموضة كخطوة تعقب المعالجة. |
Le Comité consultatif sait bien que la rapidité avec laquelle évoluent les conditions dans lesquelles les missions de maintien de la paix opèrent peut exiger un ajustement des plans opérationnels et, partant, des réaffectations de ressources entre les différentes catégories de dépenses pendant l'exercice budgétaire. | UN | تسلّم اللجنة الاستشارية بأن الظروف السريعة التغير التي تعمل في ظلها بعثات حفظ السلام يمكن أن تتطلب إعادة تكييف الخطط التشغيلية، وبناء على ذلك، قد تنشأ خلال الفترة المالية حاجة لإعادة توزيع الأموال بين فئات الإنفاق في إطار الميزانية. |
Or, telle qu'elle était actuellement conçue, la méthode se traduirait par un ajustement global à la baisse de l'indemnité pour enfants à charge. | UN | بيد أن التطبيق الراهن للمنهجية سيتطلب إجراء تسوية سلبية إجمالية لبدل الطفل المعال. |
Elle proposait comme autre solution de fixer un seuil qui, en cas de variation des taux d'imposition, déclencherait un ajustement. | UN | واقترح كحل بديل تحديد نقطة انطلاق للتحركات الضريبية تبرر إدخال تعديل مؤقت. |
Il n'a donc pas jugé bon d'opérer un ajustement à ce titre. | UN | لذلك لم ير من المناسب إجراء أي تعديل في هذا الصدد. |
L'application des dispositions de l'article 4 de la Convention, entre autres, exige un suivi rigoureux des effets de ces changements et un ajustement des politiques afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des enfants. | UN | وتتطلب مهام تنفيذ المادة 4 وغيرها من أحكام الاتفاقية رصداً حازماً للآثار المترتبة على هذه التغييرات وتكييفاً للسياسات لحماية حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a indiqué que, par principe, il penchait en faveur d'un ajustement annuel qui ne serait fonction d'aucun seuil. | UN | وأشارت لجنة الاكتواريين إلى أنها، كمبدأ عام، تحبذ إجراء تسويات سنوية للمعاشات التقاعدية بدون أي محرك. |
Compte tenu de ce qui précède, l'équipe d'évaluation a recommandé un ajustement des effectifs militaires. | UN | 37 - وبناء على ما تقدم، أوصى فريق الاستعراض بتكييف القوة العسكرية. |
Plus tard, un ajustement mené de façon plus ordonnée, la maîtrise de l'inflation et la reprise de la production avaient permis d'accroître les salaires réels et de faire reculer la pauvreté. | UN | وفي اواخر الثمانينات، أدى التكيف بشكل أكثر تنظيما، ومكافحة التضخم، وانتعاش النواتج إلى تزايد اﻷجور الحقيقية وتناقص الفقر. |
Le montant négatif des intérêts portés en 2002 au compte du Fonds pour l'environnement mondial correspond à un ajustement par rapport à 2001. | UN | وسجلت إيرادات فوائد سالبة في إطار مرفق البيئة العالمية في سنة 2002 تتعلق بتصحيح من سنة 2001. |
Compte tenu des nouveaux éléments de preuve fournis, le nouveau Comité < < E4 > > juge souhaitable d'opérer un ajustement et recommande en conséquence d'allouer une indemnité au requérant < < E4 > > . | UN | ونتيجة لتقديم المطالب الفرد لأدلة جديدة، يوصي الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بتعديل التعويض الأصلي، مما يسفر عن توصية بمنح تعويض للمطالبة من الفئة " هاء-4 " . |
2. La délégation algérienne estime qu'il faut continuer de procéder à un ajustement au titre de l'endettement et que la période statistique de base doit être courte. | UN | ٢ - ويرى الوفد الجزائري لزوم الاستمرار في إجراء تعديلات لوضع المديونية وأن تكون فترة اﻷساس اﻹحصائية قصيرة. |
L'analyse a abouti, pour chaque élément de perte, à une recommandation d'indemnisation du montant réclamé, à un ajustement de ce montant ou à une recommandation de refus d'indemnité. | UN | وأسفر التحليل الذي أجراه الخبراء الاستشاريون إما عن توصية بالتعويض بمقدار المبلغ المطالَب به، أو بتعديل المبلغ المطالَب به، أو برفض المبلغ المطالَب به فيما يخص كل عنصر من عناصر الخسارة. |