ويكيبيديا

    "un anachronisme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مفارقة تاريخية
        
    • مفارقة زمنية
        
    • مع روح العصر
        
    • من المفارقات
        
    Au XXIe siècle, la continuation du colonialisme sous toute forme que ce soit est un anachronisme. UN ويشكل استمرار الاستعمار بأي شكل من الأشكال في القرن الحادي والعشرين مفارقة تاريخية.
    Nous partageons l'avis des délégations qui considèrent le veto comme un anachronisme et un élément non démocratique. UN إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي.
    Ce pays est un anachronisme dans l'hémisphère occidental démocratique, un recul vers une époque plus cruelle et moins libre. UN فهذا البلد يمثل مفارقة تاريخية في نصف الكرة الغربي الديمقراطي، ونكوصا إلى عصر أكثر قسوة وأقل حرية.
    Ce qui est un anachronisme. Open Subtitles هذا يعتبر مفارقة زمنية
    Nous estimons que le droit de veto est un anachronisme, mais nous le réclamerons tant qu'il existera, car nous ne voulons pas être des membres du Conseil de deuxième catégorie. UN ونحن نقر بأن حق النقض أمر لا يتماشى مع روح العصر ولكن مادام قائما، فيجب أن نطالب به لأننا لا نريد أن ننضم إلى المجلس كأعضاء من الدرجة الثانية لا يمتلكون حق النقض.
    Et, bien sûr, le blocus commercial, économique et financier appliqué à Cuba, dont la levée a été demandée par l'Assemblée générale pendant des années, est, de toute évidence, un anachronisme. UN بل ما هو أكثر وضوحا الحصار الاقتصادي والمالي المفروض على كوبا الذي طالبت الجمعية العامة لعدد من السنوات برفعه، من الواضح أن ذلك من المفارقات.
    Il est évident que dans un monde où les grandes opérations s'effectuent obligatoirement à grande échelle, notre simple existence peut sembler un anachronisme ou bien un contresens. UN ومن الواضح في عالم يجب القيام فيه بعمليات كبيرة على نطاق واسع، إن مجرد وجودنا قد يعد مفارقة تاريخية أو شيئا لا محل له.
    Les politiques colonialistes appartiennent à un passé interventionniste et constituent un anachronisme inacceptable au vingt et unième siècle. UN وتنتمي السياسات الاستعمارية إلى الماضي القائم على التدخل وتشكل مفارقة تاريخية غير مقبولة في القرن الحادي والعشرين.
    Cinquièmement, nous sommes favorables à l'abolition du veto, un anachronisme qui n'a pas sa place à l'ONU au XXIe siècle. UN خامسا، نؤيد إلغاء حق النقض الذي يمثل مفارقة تاريخية لا مكان لها في الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    Poursuivant sur la même lancée, Madagascar estime que le veto est un anachronisme dont l'usage est incompatible avec le principe d'égalité souveraine des États. UN وفي هذا الإطار أيضا، تعتقد مدغشقر أن حق النقض ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض استخدامه مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    Cependant, le concept de sphères d'influence, en particulier dans le contexte de la mondialisation, constitue un anachronisme. UN ولكن مفهوم مجالات النفوذ، وخاصة في سياق العولمة، يمثل مفارقة تاريخية.
    La CARICOM estime que le veto est un anachronisme et qu'il doit être aboli. UN والجماعة الكاريبية ترى أن حق النقض مفارقة تاريخية ينبغي إلغاؤها.
    En leur absence, il est possible d'alléguer que le Conseil de sécurité est un anachronisme qui doit être modifié ou réformé. UN ففي غياب هذه البلدان، يمكن القول إن مجلس اﻷمن في عالم اليوم يشكل مفارقة تاريخية ويحتاج إلى تغيير أو إصلاح.
    Ayant créé un anachronisme et une inégalité, le monde peut difficilement se permettre de le remplacer par une autre inégalité et par un mécanisme injuste. UN إن العالم بإيجاده حالة تنطوي على مفارقة تاريخية وعدم إنصاف، لا يسعه أن يستبدلها بمزيد من عدم اﻹنصاف وبآلية أكثر جورا.
    Cette interdiction est un anachronisme étrange auquel les Maldives doivent remédier en révisant leur Constitution. UN وهذا الحظر مفارقة تاريخية شاذة يجب على ملديف علاجها من خلال تنقيح الدستور.
    L'image de l'enfant débraillé peignant dans un garage est d'un anachronisme pittoresque. Open Subtitles نموذج من الاطفال ضيع يكدحون في مرآب لتصليح السيارات هو مفارقة تاريخية غريبة.
    À un moment où la normalisation des relations entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis est en discussion, vouloir à tout prix s'en tenir encore au cessez-le-feu est un anachronisme, qui va à l'encontre de la paix. UN إن التشبث بمواصلة الحفاظ على حالة وقف إطلاق النار، التي تمثل بقية من الحرب الباردة، في وقت يناقش فيه تطبيع العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية، عمل مناقض للسلم ينطوي على مفارقة تاريخية.
    Le Comité est un anachronisme dont l’existence est incompatible avec les efforts que mènent en commun Israël et les Palestiniens en vue de résoudre leurs différends. UN إن اللجنة تشكل مفارقة تاريخية ووجودها يتنافى مع الجهود التي تبذلها على نحو مشترك إسرائيل والفلسطينيون من أجل حل خلافاتهما.
    La restitution de Vieques aux peuples de Porto Rico, les îles Falkland (Malvinas) et la déclaration du Secrétaire général selon laquelle le colonialisme constitue un anachronisme au XXIe siècle sont des questions traitées récemment. UN ومن بين المسائل التي جرت تغطيتها في الآونة الأخيرة مسألة إعادة فييكيس إلى شعب بورتوريكو، ومسألة جزر فوكلاند (مالفيناس)، وبيان الأمين العام الذي يفيد أن الاستعمار يشكل مفارقة زمنية في القرن الحادي والعشرين.
    L'embargo imposé à Cuba est un anachronisme et ne sert aucun but valable en ce XXIe siècle, alors que notre planète est aux prises avec le redoutable défi d'une crise mondiale imminente provoquée par les changements climatiques. UN والحصار المفروض على كوبا لا يتسق مع روح العصر ولا يخدم أي غرض في القرن الحادي والعشرين، الذي يواجه فيه كوكبنا التحدي الهائل متمثلا في أزمة عالمية وشيكة بسبب تغير المناخ.
    Dans un monde où chacun parle de démocratie, le droit de veto et son recours constituent un anachronisme. UN وفي عالم يتكلم فيه الجميع عن الديمقراطية، يصبح حق النقض واستخدامه من المفارقات التاريخية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد