Il a pris note du lien entre cet aspect et la fourniture d'un appui adéquat et prévisible, notamment de ressources financières. | UN | وأحاطت علماً بالعلاقة القائمة بين هذه المسألة وتقديم الدعم الكافي الذي يمكن التنبؤ به، بما يشمل الموارد المالية. |
Cela demande un appui adéquat de la part du Siège pour des missions de planification et de reconnaissance. | UN | وهذا يعني توفير الدعم الكافي في المقر من أجل مهام التخطيط والاستطلاع. |
Il ne fait aucun doute que le Programme d'assistance devrait bénéficier d'un appui adéquat au titre du budget ordinaire. | UN | وأكدت أن برنامج المساعدة ينبغي أن يتلقى الدعم الكافي من الميزانية العادية. |
Les organisations cherchaient comment renforcer les capacités de leurs bureaux de pays dans ce domaine et assurer un appui adéquat à l'échelle régionale. | UN | وتعمل الوكالات على استكشاف السُبل لتعزيز قدرات مكاتبها القطرية في ذلك المجال وكفالة الحصول على الدعم الملائم من المستوى الإقليمي. |
Par ailleurs, l'expérience a montré que les toxicomanes par injection sont capables de modifier leur comportement s'ils bénéficient d'un appui adéquat. | UN | ومن جهة أخرى دللت التجارب على أن بامكان متعاطي المخدرات بالحقن أن يغيروا من سلوكهم فيما لو تلقوا الدعم المناسب. |
Actuellement, il n'existe aucun service spécialisé qui soit en mesure de mener directement des activités de médiation ou d'apporter un appui adéquat aux efforts du Secrétaire général ou de ses envoyés dans ce domaine. | UN | ولا تتوافر حاليا قدرة مكرسة سواء للاضطلاع بالوساطة مباشرة أو توفير الدعم الكافي لجهود الأمين العام أو مبعوثيه. |
Beaucoup de pays sont encore loin d'une approche intégrée qui assurerait l'accessibilité aux écoles traditionnelles et un appui adéquat. | UN | ويبدو أن اتباع نهج متكامل يوفر الدعم الكافي وفرص الوصول في المدارس العادية أمر بعيد المنال في كثير من البلدان. |
Dans le cas contraire, les États Membres devraient veiller à ce qu'un appui adéquat soit fourni dans ce sens. | UN | وأشار إلى أنه إذا لم يكن الأمر كذلك، فإنه ينبغي للدول الأعضاء أن تكفل تقديم الدعم الكافي لهذا الغرض. |
8. Prie le Secrétaire général de fournir des ressources appropriées pour le programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale de façon à assurer un appui adéquat aux services consultatifs interrégionaux; | UN | ٨ ـ يطلب الى اﻷمين العام أن يزود برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية بالموارد اللازمة لضمان الدعم الكافي للخدمات الاستشارية اﻷقاليمية؛ |
8. Prie le Secrétaire général de fournir des ressources appropriées pour le programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale de façon à assurer un appui adéquat aux services consultatifs interrégionaux; | UN | ٨ ـ يطلب الى اﻷمين العام أن يزود برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية بالموارد اللازمة لضمان الدعم الكافي للخدمات الاستشارية اﻷقاليمية؛ |
Ces personnalités cherchaient à mobiliser un appui politique et financier en faveur d'une réponse plus vigoureuse et plus cohérente de la communauté internationale aux problèmes de l'Afrique, à un moment où le continent africain n'obtient pas de l'extérieur un appui adéquat. | UN | وسعوا إلى حشد الدعم السياسي والمالي للحصول على استجابة أقوى وأكثر تماسكا من المجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات في الوقت الذي لم تجذب فيه الظروف السائدة في أفريقيا الدعم الكافي من خارج المنطقة. |
Le Secrétariat des Nations Unies doit être renforcé pour fournir un appui adéquat aux travaux de la Conférence du désarmement et à d'autres conférences des Nations Unies qui sont engagées dans des négociations sur des questions de désarmement, et qui se réunissent la plupart du temps à Genève. | UN | وينبغــي تعزيــز اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة من أجل توفير الدعم الكافي لعمل مؤتمر نزع السلاح ومؤتمرات أخرى لﻷمم المتحدة منخرطة في مفاوضات بشأن مسائل نزع السلاح غالبا ما تلتقي في جنيف. |
L'importance d'un appui adéquat aux efforts de développement et de réadaptation a également été soulignée dans les Conclusions de 1995 sur la protection internationale en tant qu'élément important pour la réintégration viable des réfugiés rentrant chez eux. | UN | كذلك أُبرزت أهمية توفير الدعم الكافي للتنمية واﻹصلاح في استنتاجات عام ٥٩٩١ بشأن الحماية الدولية، بوصفه عنصراً هاماً في إعادة ادماج اللاجئين العائدين إلى أوطانهم بصورة مستدامة. |
À cet égard, les États parties au Statut de Rome et ceux qui renvoient des situations à la Cour devraient veiller à ce qu'un appui adéquat soit fourni à celle-ci en toutes circonstances. | UN | ويجب في هذا الشأن على الدول الأطراف في نظام روما الأساسي والدولة التي تحيل الحالات إلى المحكمة التأكد من توفير الدعم الملائم باستمرار. |
Ce Protocole vise à renforcer l'action engagée par tous les pays pour atténuer les émissions de gaz à effet de serre et à fournir un appui adéquat aux pays vulnérables aux incidences des changements climatiques. | UN | ويسعى البروتوكول إلى تعزيز الإجراءات التي تتخذها جميع البلدان للتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة وتقديم الدعم الملائم إلى البلدان الشديدة التعرض لتأثيرات تغير المناخ. |
Le BINUB aurait également besoin d'un appui adéquat dans les domaines administratif et logistique et dans celui de la sécurité. | UN | وسوف يحتاج مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي أيضا إلى الدعم المناسب في المجالات الإدارية واللوجستية والأمنية. |
59. Les pays en développement ont consenti des sacrifices pour mettre en oeuvre des programmes d'ajustement structurel, auxquels le Fonds monétaire international et la Banque mondiale ont refusé un appui adéquat. | UN | ٥٩ - وأردفت قائلة إن البلدان النامية بذلت تضحيات من أجل تنفيذ برامج التكيف الهيكلي التي رفض صندوق النقد الدولي والبنك الدولي تقديم الدعم المناسب لها. |
Selon lui, cette autorisation indique que le Conseil de sécurité considère la mission comme importante et digne de recevoir un appui adéquat. | UN | ويرى هذا المشارك أن الإذن في حد ذاته يشير إلى أن مجلس الأمن مدرك لأهمية البعثة وبأنها تستحق تقديم دعم كاف لها. |
Les organisations cherchaient comment renforcer les capacités de leurs bureaux de pays dans ce domaine et assurer un appui adéquat à l'échelle régionale. | UN | وتقوم الوكالات باستكشاف سبل تعزيز قدرات مكاتبها الإقليمية في ذلك المجال لكفالة دعم كافٍ يأتي من الصعيد الإقليمي. |
Les événements qui surviennent actuellement sur le plan international dans le domaine des droits des autochtones et le fait qu'il est nécessaire d'apporter un appui adéquat à la Décennie soulignent le besoin d'allouer des ressources qui s'imposent dans ce domaine. | UN | والتطـــورات الدولية التي تجري حاليا في ميدان حقوق السكان اﻷصليين، والحاجــة إلــى توفير دعم مناسب خلال إدارة العقد تعززان إلــى حـــد كبير الحاجة إلى تخصيص الموارد اللازمة في هذا المجال. |
t) Encourage la communauté internationale dans son ensemble à s'efforcer de mobiliser un appui adéquat et soutenu aux pays d'origine, particulièrement ceux qui émergent d'un conflit, pour les aider à restituer à leurs citoyens et à leurs résidents habituels apatrides antérieurs, y compris aux rapatriés, une protection nationale, y compris le respect des droits humains. | UN | (ر) تشجع المجتمع الدولي عامة على حشد دعم وافٍ ومستدام لبلدان الأصل، وبخاصة منها البلدان الخارجة من نزاعات، لمساعدتها على إعادة الحماية الوطنية، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان، لمواطنيها والمقيمين فيها بصفة اعتيادية، بمن فيهم اللاجئون العائدون. |
Fournir un appui adéquat aux programmes et projets visant à promouvoir les initiatives productives et viables parmi les femmes, en particulier les femmes désavantagées. | UN | توفير قدر كاف من الدعم للبرامج والمشاريع الرامية إلى تشجيع أنشطة تنظيم المشاريع المستدامة والمنتجة بين النساء، وبخاصة المحرومات. |
L'État partie est encouragé à fournir un appui adéquat aux autorités locales aux fins de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تزويد السلطات المحلية بالدعم الكافي لتنفيذ الاتفاقية. |
Le Centre de contact sous-régional fournit un appui adéquat dans ses domaines de compétence. | UN | ويقدم مرفق الموارد دون الإقليمية دعما كافيا في المجالات التي يمارس فيها نشاطه. |