Au Proche-Orient, c'est un autre peuple dont les aspirations doivent être reconnues. | UN | وفي الشرق الأوسط، هناك شعب آخر لا بد من الاعتراف بتطلعاته. |
Nous avons montré que nous étions fidèles à notre choix moral qui est de ne pas régir la destinée d'un autre peuple. | UN | وقد أظهرنا أننــا صادقون في خيارنا اﻷخلاقي بألا نتحكم في مصير شعب آخر. |
On ne doit pas permettre que l'exercice du droit à l'autodétermination d'un peuple provoque le déplacement d'un autre peuple. | UN | ولا يمكن السماح بأن يؤدي إقرار حق تقرير المصير لشعب ما الى تشريد شعب آخر. |
L'occupation du territoire d'un autre peuple est contraire à la démocratie et à la culture de paix. | UN | وإن احتلال أرض شعب آخر أمر مناف للديمقراطية ولثقافة السلام. |
Dans l'espoir de satisfaire les aspirations d'un peuple à avoir sa propre patrie, la communauté internationale a, sans le vouloir, créé les conditions dans lesquelles les droits et les libertés légitimes d'un autre peuple ont été violés et ses aspirations légitimes réduites à néant. | UN | إن المجتمع الدولي في سعيه الى تحقيق أماني شعب فــي أن يكون له وطـــن خـاص به، قد أوجد عن غير قصد ظروفا انتهكت فيها الحقـــوق والحريــات المشروعة لشعب آخر وأنكرت عليه فيها أمانيه المشروعة. |
L'imposition d'un siège par un peuple contre un autre peuple est un crime impardonnable. | UN | وإن فرض الحصار من قبل دولة على شعب آخر هو جريمة لا ينبغي أن تغتفر. |
Au Timor oriental, un autre peuple demande que son droit soit reconnu. | UN | وفــي تيمــور الشرقية، هناك شعب آخر يطالب بالاعتراف بحقوقه. |
Toute nation qui refuse de reconnaître le droit d'un autre peuple à la liberté, à la justice et à la dignité porte atteinte aux buts mêmes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأي دولة تنكر حق أي شعب آخر في الحرية والعدل والكرامة إنما تقوض أهداف الأمم المتحدة ذاتها. |
En effet, la confiscation et la colonisation des terres d'un autre peuple et le transfert forcé de ce peuple hors de ces terres constituent des crimes de guerre au regard du droit international et ne sauraient être justifiés ni excusés sous aucun prétexte. | UN | وبالفعل، فمصادرة واستعمار أرض شعب آخر وتشريده بالقوة ونقله من تلك الأرض تشكل كلها جرائم حرب بموجب القانون الدولي ولا يمكن تبريرها أو التماس عذر لها بأي ذريعة من الذرائع. |
L'ONU ne s'oppose pas à Israël, mais aux politiques d'Israël qui violent la Charte, le droit international et les résolutions de l'Organisation basées sur ce droit. Elle s'oppose aux politiques qui ont détruit et continuent de détruire les vies et l'avenir d'un autre peuple. | UN | والأمم المتحدة ليست معادية لإسرائيل، وإنما لسياساتها المنتهكة للميثاق وللقانون الدولي ولقرارات المنظمة الدولية المستندة إلى هذا القانون، وكذلك للسياسات التي دمرت وتدمر حياة ومستقبل شعب آخر. |
- Sous le même prétexte, la même armée a maintenant entrepris de se livrer à des atrocités semblables contre un autre peuple. | UN | - وبنفس الذريعة، شرع الجيش نفسه الآن في إطلاق العنان لأعمال وحشية مماثلة ضد شعب آخر. |
87. Ayant beaucoup souffert de l'occupation iraquienne, le Koweït tient à rappeler le martyre enduré par un autre peuple victime, lui aussi, de l'agression, à savoir le peuple bosniaque. | UN | ٨٧ - ومضى قائلا إن الكويت التي تعاني معاناة شديدة من الاحتلال العراقي لا يسعها إلا التذكير باﻵلام المبرحة التي يعاني منها شعب آخر واقع أيضا ضحية للعدوان، ألا وهو شعب البوسنة. |
Nous devons consacrer une grande partie de notre budget à faire la paix, et malgré cela, nous avons décidé de faire un choix moral : celui de ne pas dominer un autre peuple. | UN | وما زال علينا أن ننفق جزءا كبيرا من ميزانيتنا لتحقيق السلام - وعلى الرغم من كل ذلك قررنا أن نختار خيارا أخلاقيا هو ألا نسيطر على شعب آخر. |
Cependant, aujourd'hui, le peuple congolais est pris en otage ou demain un autre peuple pourra être pris en otage par une classe politique rivée à ses ambitions égoïstes et peu préparée à accepter les règles qui fondent le régime démocratique et donc, peu encline à rechercher et à préserver la paix. | UN | إلا أنه إذا كان الشعب الكونغولي هو الذي أصبح اليوم رهينة فلربما جاء دور شعب آخر غدا ليقع رهينة لفئة سياسية تكون مدفوعة بطموحاتها اﻷنانية، وغير مستعدة لقبول قواعد الديمقراطية ولا يهمها السعي إلى السلام أو الحفاظ عليه. |
Ce comportement traduit en fait un dédain profond et inhumain des valeurs fondamentales de tolérance et de respect du patrimoine, de la culture et de la religion d'un autre peuple. Il constitue manifestement une nouvelle tentative de la part d'Israël d'effacer l'identité, l'histoire et la présence arabes palestiniennes dans leur foyer national et particulièrement dans la ville de Jérusalem. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعد هذه الأعمال انعكاسا للازدراء المستحكم والفظ لأبسط قيم التسامح واحترام تراث شعب آخر وثقافته ودينه، وتشكِّل بما لا يترك مجالا للشك محاولة أخرى من جانب إسرائيل لطمس الهوية العربية لفلسطين وتاريخها وحضورها في الأرض، ولا سيما في مدينة القدس. |
Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur l'observation liminaire de M. Mansour pour qui la véritable question est celle de savoir pourquoi après 42 ans d'occupation, rien n'a été fait pour contraindre un État Membre qui viole, en vertu du droit international humanitaire, les droits d'un autre peuple à s'expliquer sur ses actes. | UN | ولفت النظر إلى الملاحظة الاستهلالية التي أبداها السيد منصور الذي يعتبر أن المسألة الحقيقية بالنسبة إليه هي معرفة لماذا لم يُفعل أي شيء بعد مرور 42 عاما على الاحتلال لإرغام الدولة العضو التي تنتهك، حسب القانون الإنساني الدولي، حقوق شعب آخر على أن تقدم إيضاحا عن أفعالها. |
un autre peuple dont le territoire - le Sahara occidental - est le dernier à devoir être décolonisé en Afrique attend encore d'être en mesure d'exercer le même droit, son processus de décolonisation ayant été brutalement interrompu en 1975, lorsque le territoire a été envahi, occupé et démembré par son voisin du nord. | UN | وهناك شعب آخر يتسم إقليمه - الصحراء الغربية - بأنه آخر إقليم يتعين إنهاء استعماره في أفريقيا لا يزال ينتظر التمكن من ممارسة نفس الحق، وقد شاهد عملية إنهاء استعماره توقف بصورة وحشية في عام 1975 عندما تعرض للغزو، والاحتلال والتمزق من جانب جارته في الشمال. |
C'est le cas d'un État - Israël - qui occupe le territoire entier d'un autre peuple - le peuple palestinien - depuis plus de 36 ans, colonisant la terre à outrance par le biais d'un transfert illégal de ses ressortissants et de la confiscation de terres, sans compter l'annexion d'une partie du territoire occupé. | UN | فهي حالة دولة واحدة - إسرائيل - تحتل كامل أرض شعب آخر - الشعب الفلسطيني - طيلة ما يزيد على 36 عاما، تستعمر فيها الأراضي بكثافة عن طريق نقل مواطنيها إلى تلك الأراضي ومصادرتها على نحو غير قانوني، بالإضافة إلى ضم جزء من الأرض التي احتلتها. |
En effet, l'évolution de l'ensemble des pays du monde ne s'est pas réalisée sur le même rythme ni avec la même intensité, ce qui fait que l'essentiel pour un peuple peut n'être qu'important, mais pas vital, pour un autre peuple. | UN | ذلك أن تطور مجموع بلدان العالم لم يتم على وتيرة واحدة ولا بنفس العمق، اﻷمر الذي يجعل مما هو أساسي بالنسبة لشعب أمرا هاما فقط، وليس حيويا، بالنسبة لشعب آخر. |
L'expérience vécue par les Palestiniens au cours du siècle dernier démontre cruellement à quel point le racisme a détruit l'histoire et l'avenir d'un peuple tout entier, à commencer par la promesse illégale de la terre palestinienne par ceux qui n'avaient pas le droit de la céder à un autre peuple. | UN | وما التجربة التي عاشها الفلسطينيون في القرن الماضي إلا شاهد مؤلم على كيفية تدمير العنصرية تاريخ ومستقبل شعب بأكمله، تلك التجربة التي بدأت بصدور وعد غير شرعي بالوطن الفلسطيني لشعب آخر ممن ليس له حق التصرف في هذا الوطن. |
Bien au contraire, le Gouvernement israélien actuel a montré en paroles et en actes que la paix ne l'intéressait pas, qu'il n'était pas un partenaire pour la paix et qu'il cherchait seulement à perpétuer sa domination sur un autre peuple et sur ses terres en poursuivant l'agression, l'expansionnisme et l'annexion. | UN | فعلى العكس، أعلنت هذه الحكومة الإسرائيلية، بالأقوال والأفعال، أنها غير معنية بالسلام، وأنها ليست شريكا في السلام، وأنها لا تسعى إلا إلى مواصلة إخضاعها لشعب آخر وسيطرتها على أرضه، عن طريق الاستمرار في أعمالها العدوانية، وأعمال التوسع والضم. |