Il est besoin d'un programme porteur d'une transformation radicale qui conduise à un avenir commun, sûr et durable pour tous. | UN | ولا بد من إعداد خطة يكون الغرض منها إحداث تحولات حقيقية تفضي إلى بناء مستقبل مشترك وآمن ومستدام للجميع. |
Malgré tout cela, notre région a fait des progrès extraordinaires, et chaque jour, des efforts sont déployés en vue de bâtir un avenir commun au sein de l'Union européenne. | UN | ورغم ذلك، حققت منطقتنا تقدما غير عادي، وبذلت جهودا للتعاون في بناء مستقبل مشترك في الاتحاد الأوروبي كل يوم. |
Cette dernière a conduit Israéliens et Palestiniens à un point où ils pouvaient entamer des pourparlers sur un avenir commun de paix. | UN | وقد قرّبت الفلسطينيين والإسرائيليين من نقطة يمكنهم البدء منها بالتحدث عن مستقبل مشترك وسلمي. |
La prévention d'une course aux armements constitue le préalable à un avenir commun susceptible de nous unir. | UN | ويمثل منع سباق التسلح شرطاً أساسياً لمستقبل مشترك من شأنه أن يوحدنا. |
Toutes les nations ont un avenir commun que nous devons protéger des catastrophes nucléaires, de la détérioration de l'environnement et des armes de destruction massive. | UN | إن لجميع الدول مستقبلا مشتركا يجب أن نحميه من الكوارث النووية، والتدهــور البيئي وأسلحة التدمير الشامل. |
L'aide au développement est un investissement commun dans un avenir commun. | UN | ومساعدات التنمية هي استثمار مشترك في مستقبل مشترك. |
C'est la philosophie qui commande de construire sur des valeurs communes pour un avenir commun. | UN | وهذه هي فلسفة البناء على قيم مشتركة من أجل مستقبل مشترك. |
Nous reconnaîtrons l'importance d'un avenir commun fondé sur notre humanité à tous. | UN | وسنقر بأهمية بناء مستقبل مشترك على أساس إنسانيتنا المشتركة. |
La mondialisation ne sera donc profitable à tous, de façon équitable, que si un effort important et soutenu est consenti pour bâtir un avenir commun fondé sur la condition que nous partageons en tant qu'êtres humains; | UN | وعليه، فلا يمكن للعولمة أن تصبح شمولية ومنصفة تماماً إلا ببذل جهود واسعة ومتواصلة في سبيل إيجاد مستقبل مشترك يقوم على إنسانيتنا المشتركة في كل ما تتسم به من تنوع؛ |
Ce n'est qu'alors que nous transmettrons aux générations à venir le legs qu'elles méritent, celui d'un avenir commun pour toute l'humanité. | UN | وعندئذ فقط نخلِّف للأجيال القادمة التركة التي يستحقونها من مستقبل مشترك للبشرية بأسرها. |
Toute solution future doit prendre en compte un avenir commun dans l'environnement euroatlantique. | UN | وينبغي لأي حل يتم التوصل إليه في المستقبل أن يتواءم مع مستقبل مشترك في إطار البيئة الأوروبية الأطلسية. |
Ils doivent commencer à bâtir un avenir commun pour des générations qui ne connaîtront pas la violence ni le conflit, mais seulement la coopération et la concorde. | UN | يجب أن تبدأ هذه الشعوب في بناء مستقبل مشترك للأجيال التي لن تعرف العنف ولا الصراع، إنما تعرف التعاون والوئام وحدهما. |
Les valeurs fondatrices de la nation semblent avoir volé en éclats et des signes inquiétants remettent en cause l'existence d'un avenir commun partagé par les Burundais. | UN | ويبدو أن القيم المؤسسة لﻷمة تحطمت وتطايرت شظاياها وأن ثمة بوادر مقلقة تشكك في وجود مستقبل مشترك يتقاسمه البورونديون. |
Nous sommes sincèrement résolus à mettre tout en oeuvre pour bâtir un avenir commun, heureux et prospère, pour tous les citoyens de notre République. | UN | ونحن ملتزمون بصدق بالعمل الجاد من أجل بناء مستقبل مشترك سعيد مزدهر لجميع مواطني جمهوريتنا. |
Une fois ces questions réglées, nous aurons atteint un stade où il nous sera possible d'envisager un avenir commun. | UN | ومتى سويت هذه المسائل، نكون قد وصلنا إلى المرحلة التي يمكن فيها تشكيل وتصور مستقبل مشترك. |
Il faut pour cela qu'elles s'acquittent rigoureusement des obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord et qu'elles s'engagent véritablement à parvenir à la réconciliation et à bâtir un avenir commun. | UN | وهذا يعني في آن واحد تقيد اﻷطراف الصارم بالتزاماتهم الواردة في الاتفاق، والتزامهم الحقيقي بالمصالحة وبناء مستقبل مشترك. |
S'ils désirent véritablement construire avec nous un avenir commun, les dirigeants chypriotes grecs devraient se rétracter et reconnaître les réalités de la situation à Chypre. | UN | وينبغي للزعامة القبرصية اليونانية أن تعترف بخطتها وأن تقر بالحقائق السائدة في قبرص إذا كان لديها اهتمام بالفعل بتهيئة مستقبل مشترك لنا. |
Nous devons connaître le pouvoir de notre vulnérabilité, car c'est à travers cette reconnaissance que nous recouvrons notre force, notre vision d'un avenir commun et de la volonté d'agir ensemble. | UN | يجب أن ندرك قوة ضعفنا، لأنه من خلال هذا الإدراك نستعيد قوتنا، ورؤيتنا لمستقبل مشترك والإرادة للعمل معا. |
Lorsque les deux parties seront parvenues à ce stade et qu'elles instaureront un climat de confiance, elles seront peut-être en mesure d'envisager un avenir commun. | UN | وعندما يبلغ الجانبان هذه المرحلة ويشيعان جوا من الثقة، جاز لهما عندئذ أن يتصورا مستقبلا مشتركا. |
Mais l'assistance ne sera fournie qu'à ceux qui s'engagent et coopèrent activement, ceux qui sont prêts pour la réconciliation et un avenir commun. | UN | ولكن المساعدة لن تقدم إلا للذين يشاركون ويتعاونون بنشاط، وللمستعدين للمصالحة والمستقبل المشترك. |
Elle voudrait promouvoir la compréhension dont nos voisins ont besoin pour s'embarquer ensemble vers un avenir commun au sein de la famille européenne. | UN | وهي راغبة في رعاية ذلك النوع من التعاون الذي تحتاج إليه منطقتنا في مسارها نحو المستقبل المشترك في الأسرة الأوروبية. |
Israël vit parmi ses voisins arabes. Nous croyons en un avenir commun de paix et de prospérité avec eux. | UN | إن إسرائيل تعيش بين جيرانها العرب، ونحن نؤمن بمستقبل مشترك يسوده السلام والرخاء معهم. |
Il doit être préservé et exploré comme un bien commun, pour le bien commun et pour un avenir commun. | UN | ويجب الحفاظ على الفضاء واستكشافه باعتباره ملكاً مشتركاً للصالح العام في مستقبلنا المشترك. |
Le Secrétaire général a manifesté sa préoccupation quant aux divergences de perceptions concernant les menaces anciennes et nouvelles et l'urgence de mettre au point un programme de sécurité permettant de construire un avenir commun. | UN | ولقد أعرب الأمين العام عن قلقه إزاء المفاهيم المختلفة للتهديدات الجديدة والقديمة، والحاجة الملحة لتطوير أمني يهدف إلى بناء مصير مشترك. |