Dans ce contexte, l'ONU peut et doit jouer un rôle central dans l'édification d'un avenir de paix et de liberté. | UN | وبمقدور الأمم المتحدة في هذا السياق، بل ويجب عليها، أن تقوم بدور رئيسي في بناء مستقبل يسوده السلم والحرية. |
Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies peut et doit jouer un rôle central dans l'édification d'un avenir de paix et de liberté. | UN | وفي هذا السياق، يمكن وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع إلى القيام بدور أساسي في بناء مستقبل يسوده السلام والحرية. |
Unissons-nous pour créer un avenir meilleur — un avenir de paix et de sécurité, de croissance économique et de progrès social. | UN | فلنتحد لتهيئة مستقبل أفضل، مستقبل من السلم واﻷمن، والنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
L'Argentine est convaincue que le peuple cubain peut espérer un avenir de liberté grâce à une transition pacifique vers un régime démocratique et pluraliste. | UN | واﻷرجنتين على ثقة بأن الشعب الكوبي في وسعه أن يتطلع إلى مستقبل من الحرية من خلال انتقال سلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد. |
Aucune autre session de cette grande institution ne pourrait apporter une plus grande contribution à un avenir de justice et d'espoir. | UN | وما من دورة لهذه المؤسسة العظيمة يمكن أن تسهم في مستقبل تسوده العدالة والأمل أكثر من هذه الدورة. |
Au niveau de chaque pays comme sur la scène internationale, seule l'ardeur qu'y mettront les dirigeants pourra permettre d'assurer effectivement la sécurité collective en ce XXIe siècle et nous garantir un avenir de sécurité. | UN | والقيادة المخلصة داخل الدول وبينها هي السبيل الوحيد إلى تحقيق الأمن الجماعي الفعال للقرن الحادي والعشرين وصوغ مستقبل مضمون وآمن في آن معا. |
Nous avions l'espoir de voir s'instaurer un avenir de paix dans la région grâce aux signes de progrès qui ont été évidents dès les premières étapes de l'application des accords d'Oslo. | UN | والواقع أن اﻷمل راودنا في مستقبل مفعم بالسلام في المنطقة بسبب علامات التقدم التي ظهرت بعد المراحل اﻷولى من تنفيذ اتفاقات أوسلو. |
Comme on le sait, l'objectif ultime du développement durable est une évolution progressive vers un avenir de bien-être et de prospérité de l'homme universellement assuré dans la limite des ressources naturelles non renouvelables de la planète. | UN | 71 - كما هو معروف جيدا، يتمثل الهدف النهائي للتنمية المستدامة في تحقيق التقدم المطرد نحو مستقبل يتسم بالرفاه والرخاء البشريين المتقاسَمين عالميا في حدود الموارد المحدودة لكوكب الأرض. |
Les événements qui se sont produits dans certaines régions du monde nous permettent d'envisager avec optimisme un avenir de coexistence pacifique entre les nations. | UN | ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم. |
L'Organisation des Nations Unies apporte une contribution importante aux efforts que l'Afrique déploie pour édifier un avenir de paix, de démocratie, de justice et de prospérité. | UN | وتسهم اﻷمم المتحدة إسهاما هاما في الجهود التي تبذلها أفريقيا لبناء مستقبل يسوده السلام والديمقراطية والعدل والرخاء. |
Les bases ont été posées et les conditions propices à un avenir de paix, de liberté, de démocratie et de développement existent. | UN | لقد أرسيت اﻷسس وتوفرت الظروف لتمكينها من التحرك قدما نحو مستقبل يسوده السلم والحرية والديمقراطية والتنمية. |
Notre peuple renaîtra comme le phénix de ses cendres pour reconstruire sa vie et édifier un avenir de paix, de liberté, de stabilité et de sécurité pour ses enfants. | UN | وسوف يرقى شعبنا، كطائر الفينيق، لإعادة بناء حياته وبناء مستقبل يسوده السلام والحرية والاستقرار والأمن لأطفالنا. |
C'est un devoir moral envers le peuple du Mozambique, qui continue de subir les épreuves de sa vie quotidienne et qui aspire, de la manière la plus légitime, à un avenir de paix, d'harmonie et de progrès, que de faire en sorte que ces accords soient respectés et appliqués. | UN | ومن واجبنا اﻷدبي إزاء شعب موزامبيق، الذي لا يزال يجتاز مشاق الحياة اليومية ويتطلع بشرعية الى مستقبل يسوده السلم والوئام والتقدم، أن نحترم هذه الاتفاقات ونمتثل لها. |
Je suis convaincu que la communauté internationale sera au rendez-vous pour aider la population cambodgienne et son futur Gouvernement à surmonter les difficultés qui se présenteront à eux pour édifier un avenir de stabilité, de paix et de prospérité. | UN | واني على اقتناع بأن المجتمع الدولي سوف يواصل تقديم المساعدة الى شعب كمبوديا والى حكومته المقبلة في المهمة الشاقة التي تتمثل في بناء مستقبل يسوده الاستقرار والسلم والازدهار. |
Il importe donc d'oeuvrer ensemble pour réaliser l'aspiration de tous les peuples à un avenir de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | ولذلك ينبغي العمل معاً على تحقيق تطلعات جميع الشعوب إلى مستقبل من السلام والأمن والاستقرار. |
un avenir de croissance économique, de liberté et de bonheur. | Open Subtitles | مستقبل من النمو الاقتصادي والحريّة والسعادة. |
L'Autorité n'en continuera pas moins de faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le peuple cambodgien à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Paris et à s'engager sur la voie d'un avenir de paix, de stabilité et d'autodétermination. | UN | ومع ذلك فلسوف تواصل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بذل قصارى ما تستطيع لمساعدة الشعب الكمبودي على النهوض بالتزاماته بموجب اتفاقات باريس ولتحقيق مستقبل من السلم والاستقرار وتقرير المصير. |
Nous espérons que la communauté internationale aidera sans tarder le nouveau gouvernement à mettre en oeuvre les changements économiques et sociaux indispensables à l'édification d'un avenir de sécurité, de stabilité et de prospérité pour le peuple sud-africain. | UN | ونأمل في ألا يتوانى المجتمع الدولي عن مساعدة الحكومة الجديدة على إحداث التغييرات الاقتصادية والاجتماعية الضرورية لبناء مستقبل من اﻷمن والاستقرار والازدهار لشعب جنوب افريقيا. |
Une formation ciblée pour humaniser la science, la technologie et l'innovation afin de promouvoir le développement durable et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement est essentielle à un avenir de justice sociale et économique. | UN | فالتعليم الذي يركز على إضفاء الطابع الإنساني على العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يكتسب أهمية بالغة في تحقيق مستقبل تسوده العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
Au niveau de chaque pays comme sur la scène internationale, seule l'ardeur qu'y mettront les dirigeants pourra permettre d'assurer effectivement la sécurité collective en ce XXIe siècle et nous garantir un avenir de sécurité. (302) | UN | والقيادة المخلصة داخل الدول وبينها هي السبيل الوحيد إلى تحقيق الأمن الجماعي الفعال للقرن الحادي والعشرين وصوغ مستقبل مضمون وآمن في آن معا. (302) |
Aussi diversifiés que puissent être les pays arabes dans leurs réalités politiques, économiques et sociales, c'est pourtant la même aspiration qui les porte vers un avenir de paix et de progrès aussi partagé que possible. | UN | ومع تباين الحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية في دولنا العربية، فإننا ما زلنا نملك نفس المطامح، التي تحملنا إلى مستقبل مفعم بالسلام والتقدم، نشارك فيه جميعا إذا أمكن. |
Alors qu'il est tellement plus facile de mobiliser des fonds pour financer la guerre et les budgets militaires que pour prévenir les conflits et réduire la pauvreté, il ne faut pas s'étonner que les jeunes perdent espoir en un avenir de paix, de coopération et de développement durable. | UN | 57 - وتعبئة الأموال من أجل تمويل الحروب والميزانيات العسكرية أيسر أمرا، إلى حد كبير، من حشد الموارد بهدف منع الصراعات وتخفيف حدة الفقر، ولا غرابة، بالتالي، أن يفقد الشباب الأمل في تهيئة مستقبل يتسم بالسلام والتعاون والتنمية المستدامة. |
Une vaste fresque murale du Norvégien Per Krohg, symbolisant la promesse d'un avenir de paix et de liberté individuelle, recouvre la plus grande partie du mur est; | UN | وتغطي الجزء اﻷكبر من الجدار الشرقي صورة جدارية كبيرة من رسم بير كروغ النرويجي، ترمز إلى اﻷمل في مستقبل يعمه السلم وحرية الفرد. |
On a ranimé l'olympisme en 1896 pour contribuer à l'avènement d'un avenir de paix pour l'humanité grâce à la valeur éducative du sport. | UN | وقد أعيد إحياء الألعاب الأولمبية في عام 1896 بهدف المساهمة في تهيئة مستقبل يعمه السلام أمام البشر بغرس القيم التربوية للرياضة. |
L'approbation de la constitution, qui constitue une étape fondamentale du processus de paix institué par l'Accord de Bonn, jettera les bases d'un avenir de paix et de prospérité pour le peuple afghan. | UN | وسيشكل الاتفاق على الدستور وهو ما يمثل خطوة أساسية في العملية السلمية التي أنشأها اتفاق بون، القاعدة الأساسية بمستقبل يسوده السلام والازدهار بالنسبة للشعب الأفغاني. |
Nous sommes déterminés à léguer à nos enfants la possibilité de grandir avec confiance et dignité et avec la promesse d'un avenir de prospérité et d'abondance. | UN | لقد التزمنا بتوريث أطفالنا فرصة النمو بثقة وكرامة، وبمستقبل واعد من الازدهار والوفرة. |
La Turquie, qui a abrité de nombreuses cultures et religions, entend poursuivre sa lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, afin d'assurer un avenir de paix, de diversité, d'égalité, de tolérance et de respect mutuel. | UN | 14 - وتركيا تضم ثقافات وأديانا عديدة، وهي تنوي مواصلة كفاحها ضد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بهدف كفالة مستقبل يقوم على المساواة والتنوع والتسامح وتبادل الاحترام. |
L'Organisation des Nations Unies nous offre aujourd'hui l'espoir d'un avenir de paix, de sécurité et de développement. | UN | إن اﻷمم المتحدة توفر اﻵن اﻷمل في مستقبل ينعم بالسلم واﻷمن والتنمية. |
Soyons à la hauteur des défis auxquels nous sommes confrontés, afin de pouvoir assurer à l'humanité un avenir de sécurité, de paix et de stabilité. | UN | فلنرتق جميعا إلى مستوى التحديات التي نواجهها كي نضمن للبشرية مستقبلا ينعم بالأمن والاستقرار والسلام. |