Un des magistrats a fait savoir qu'il n'y avait à son avis aucune raison de frapper de nullité la totalité d'une procédure au motif que le prévenu n'était pas assisté d'un avocat dès le début de l'instruction. | UN | وقد أعلن أحد القضاة أنه لا يرى ضرورة للحكم ببطلان كامل القضية في كل حالة لا يحضر فيها محام منذ بدء اﻹجراءات. |
Les suspects sont autorisés à consulter un avocat dès leur arrestation, ou au plus tard après 24 heures si l'officier de police responsable en décide ainsi dans l'intérêt de l'enquête. | UN | ويصرح للمشتبه فيهم باستشارة محام فور توقيفهم أو بعد توقيفهم ﺑ 24 ساعة على الأكثر إذا قرر ذلك ضابط الشرطة لصالح التحقيق. |
Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
Dans les articles 66 et 80 du Code de procédure pénale, le législateur accorde le droit de communiquer avec un avocat dès l'instant où la garde à vue est prolongée. | UN | 21- وفي المادتين 66 و80 من قانون المسطرة الجنائية، يتيح المشرع الحق في الاتصال بمحام فور تمديد فترة الحبس الاحتياطي. |
Les individus ont accès à un avocat dès le moment où ils prennent connaissance du fait qu'ils peuvent faire l'objet d'une enquête du ministère public. | UN | ويجوز للأفراد الاتصال بمحام منذ اللحظة التي يدركون فيها أنهم قد يخضعون لتحقيقات من قبل النيابة العامة. |
Le droit du détenu d'avoir accès à un avocat dès sa mise en détention a été rétabli et la présence du Procureur au moment de l'interrogatoire de police a été rendue obligatoire. | UN | وأعيد الحق في اللجوء إلى محام منذ لحظة الاحتجاز، وأصبح حضور المدعي العام أثناء تحقيق الشرطة إلزاميا. |
ii) La possibilité d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté et, le cas échéant, à une aide juridictionnelle; | UN | إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛ |
ii) La possibilité d'avoir accès à un avocat dès le début de la privation de liberté et, le cas échéant, à une aide juridictionnelle; | UN | إمكانية الاستفادة من خدمات محام منذ اللحظات الأولى لسلب حريتهم وعند الاقتضاء الحصول على مساعدة قانونية؛ |
Il note par ailleurs avec préoccupation que, bien que la loi prévoie l'assistance d'un avocat dès l'arrestation, bien des cas ont été signalés où ce droit n'avait pas été respecté pendant la garde à vue. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من أن القانون ينص على تقديم مساعدة محام فور الاعتقال، إلا أنه أفيد عن حالات عديدة شهدت تقصيراً في احترام هذه الحق خلال التوقيف لدى الشرطة. |
Le Comité voudrait avoir l'assurance que l'intéressé peut non seulement être informé de ce droit, mais a effectivement accès à un avocat dès sa mise en détention. | UN | وتود اللجنة الحصول على ضمانات بعدم إبلاغ الشخص المعني بهذا الحق فحسب، بل أن يكون له أيضا سبل الوصول فعليا إلى محام فور احتجازه. |
Les carences en matière d'application pratique du droit à un avocat dès le début de la détention et l'absence d'examens médicaux indépendants contribuent à l'impunité des auteurs des actes en question. | UN | وتساهم نواحي التقصير في الإعمال الفعلي للحق في الاستعانة بمحامٍ منذ بداية الاحتجاز، وعدم إجراء فحص طبي مستقل، في إفلات الجناة من العقاب. |
À cet égard, le projet de nouveau code de procédure pénale est prometteur puisqu'il semble qu'il prévoie l'accès à un avocat dès le début de la garde à vue. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو مشروع القانون الجديد للإجراءات الجنائية إلى التفاؤل، لأنه ينص على إمكانية الاتصال بمحام فور بداية الاحتجاز. |
35. Sir Nigel Rodley demande que soit explicitée plus clairement la question de savoir si les détenus peuvent être assistés d'un avocat dès le premier moment où ils sont appréhendés par les forces répressives. | UN | 35- السير نايجل رودلي طلب المزيد من الإيضاحات عما إذا كان يمكن للمحتجزين الاتصال بمحام منذ اللحظة الأولى من اعتقالهم على يد موظفي إنفاذ القوانين. |
En particulier, il se dit inquiet de l'absence de mécanismes qui permettraient de donner effet au droit des personnes privées de liberté d'être assistées par un avocat dès le début de leur détention et d'être examinées par un médecin indépendant, de communiquer avec un membre de leur famille ou une autre personne de confiance et d'être informées de leurs droits et des raisons de leur arrestation dès leur placement en détention. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها على نحو خاص من عدم وجود آليات تسمح بإعمال حقوق الأشخاص المحرومين من الحرية في المساعدة القانونية منذ اللحظة الأولى للاحتجاز وفي الفحوصات الطبية المستقلة وفي إبلاغ قريب للمحتجز أو شخص محل ثقته باحتجازه وفي إطلاعه على حقوقه وأسباب اعتقاله لحظة احتجازه. |
[B2]: Les modifications législatives adoptées remédient aux problèmes concernant l'accès à un avocat dès les premières heures de la privation de liberté et le droit d'accès à un médecin. | UN | [باء2]: تتدارك التعديلات التشريعية التي اعتمدت المشاكل المتعلقة بالاتصال بمحام منذ الساعات الأولى للحرمان من الحرية والحق في عيادة طبيب. |
Le 23 septembre 2011, le Collège des procureurs généraux a diffusé une circulaire (annexée) sur l'organisation de l'assistance d'un avocat dès la première audition. | UN | وفي 23 أيلول/ سبتمبر 2011، وزعت هيئة المدعين العامين منشوراً (يرد في المرفق) بشأن تنظيم المساعدة التي يقدمها المحامي ابتداءً من الجلسة الأولى. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
Les personnes mises en cause dans une affaire pénale bénéficient de l'assistance d'un avocat dès leur présentation devant le Procureur de la République. | UN | ويستفيد الشخص المتهم في قضية جنائية من مساعدة محام بمجرد مثوله أمام وكيل الجمهورية. |
Elle garantit également à toute personne détenue du chef d'une infraction pénale le droit d'être assistée par un avocat dès le début de la détention. | UN | ويضمن أيضاً لكل شخص محتجز بسبب جريمة جنائية الحق في خدمات محامٍ منذ بداية احتجازه. |
Le Comité note également que l'État partie a soutenu que M. Kasimov avait été représenté par un avocat dès son arrestation et que cela n'a pas été contesté par l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن السيد كازيموف كان يمثله محامٍٍ منذ لحظة اعتقاله وأن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |
Le Comité insiste sur le fait que les personnes en garde à vue doivent pouvoir communiquer avec un avocat dès le moment où elles sont privées de liberté et pendant toute la phase de l'enquête, pendant toute la durée du procès et des procédures de recours. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها. |