services juridiques fournis par un avocat ou fondé de pouvoir ; | UN | :: الخدمات القانونية التي يقدمها محام أو رجل قانون؛ |
Ainsi, par exemple, le droit d'avoir accès à un avocat ou à un médecin perd son sens si aucun avocat ou médecin n'est effectivement accessible. | UN | فحق الفرد في الاستعانة بمحام أو بطبيب، على سبيل المثال، يكون مجرداً من كل معنى إن لم يوجد أصلاً محام أو طبيب يستعان به. |
Lorsqu'un détenu demande à s'entretenir avec un avocat ou lorsqu'un avocat demande à s'entretenir avec un détenu, le responsable de l'enquête doit faciliter sans retard la tenue d'un entretien. | UN | وعندما يطلب السجين مقابلة محام أو عندما يطلب المحامي مقابلة السجين، يتعين على مسؤول التحقيق تيسير المقابلة دون إبطاء. |
M. Al Maged n'a pas eu accès aux services d'un avocat ou d'un conseil et n'a jamais été présenté à un juge. | UN | ولم يُسمح للسيد الماجد الاستعانة بمحام أو الحصول على مساعدة قانونية ولم يُقدَّم للمثول أمام قاض. |
En outre, l'auteur n'a jamais demandé à être assisté d'un avocat ou d'un interprète pour préparer sa demande de révision. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يطلب صاحب البلاغ قط إسناد محامٍ أو مترجم فوري لمساعدته في إعداد التماسه. |
De plus, il semblerait que souvent les personnes arrêtées ne soient pas informées oralement de leurs droits et ne puissent ni prévenir leur famille ni avoir accès à un avocat ou à un médecin. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الأشخاص المعتقلين لا يتم إبلاغهم، بحقوقهم شفويا في معظم الأحيان، ولا يُسمح لهم بالاتصال بذويهم ولا بالحصول على خدمات محام أو طبيب. |
Ainsi, par exemple, le droit d'avoir accès à un avocat ou à un médecin perd son sens si aucun avocat ou médecin n'est effectivement accessible. | UN | فحق الفرد في الاستعانة بمحام أو بطبيب، على سبيل المثال، يكون مجرداً من كل معنى إن لم يوجد أصلاً محام أو طبيب يستعان به. |
La quasi-totalité des détenus rencontrés dans les commissariats et gendarmeries ont ainsi indiqué qu’ils avaient été interrogés sans que soit présent un avocat ou une tierce personne. | UN | وقال جميع المحتجزين الذين قوبلوا في مفوضيات الشرطة ومراكز الدرك تقريباً إنهم استُجوبوا في غياب محام أو شخص آخر. |
Elle ajoute qu'à aucun moment un avocat ou un interprète n'a été mis à la disposition de son fils et que celuici, qui souffre d'épilepsie, n'a pas pu prendre ses médicaments. | UN | وتضيف أن ابنها لم يحصل في أي طور من أطوار القضية على خدمات محام أو مترجم كما أنه لم يحصل على الدواء لعلاج صرعه. |
Dans la plupart des cas, les prévenus sont accompagnés au commissariat de police par un avocat ou un membre de leur famille. | UN | وأضاف أن هؤلاء اﻷشخاص يرافقهم الى مخفر الشرطة في معظم اﻷحيان إما محام أو أي فرد من أفراد اﻷسرة. |
Conformément à l'article 4 du même Décret, tout inculpé a le droit de demander l'assistance d'un avocat ou d'un représentant pour le défendre pendant l'enquête et le procès. | UN | وتنص المادة 4 منه على أنه يحق لكل شخص متهم أن يلتمس المساعدة من محام أو من ممثل يدافع عنه خلال مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Il n'est pas rare que soit refusé l'accès à un avocat ou à un juge surtout lorsqu'il s'agit de personnes en détention. | UN | وثمة حالات عديدة يُمنع فيها الشخص من اللجوء إلى محام أو قاض ولا سيما في حالات الاحتجاز. |
Nombreux sont ceux qui n'ont pas les moyens de faire appel à un avocat ou d'accéder aux tribunaux. | UN | كما أن العديد من السكان لا يستطيعون تحمل تكاليف الاستعانة بمحام أو اللجوء إلى المحاكم. |
Il leur est permis de faire des promenades quotidiennes et elles peuvent avoir accès à un avocat ou une autre personne habilitée à dispenser une assistance juridique. | UN | ويمكنهم المشي يوميا، والاستعانة بمحام أو شخص آخر مخوّل بتقديم المساعدة القانونية. |
La requête peut être soumise par l'intermédiaire d'un avocat ou d'un représentant légal, d'un groupe de personnes ou d'un parti politique. | UN | وأوضح أنه يجوز رفع الطلب عن طريق محامٍ أو ممثل قانوني، أو عن طريق مجموعة من الأشخاص أو حزب سياسي. |
À sa demande, la victime pourra également être entendue, et elle aura le droit d'être assistée par un avocat ou le représentant d'une association agréée à cette fin par le Roi. | UN | ويمكن أيضاً أن تستمع إلى المجني عليه بناء على طلبه، ويحق للمجني عليه أن يطلب مساعدة محامٍ أو ممثل لإحدى الجمعيات المعتمدة لهذا الغرض من طرف الملك. |
Le plaignant peut se faire représenter par un avocat ou plaider lui-même sa cause. | UN | ويجوز للمدعي أن يكون ممثلا بمحامٍ أو أن يترافع بنفسه في قضيته. |
Dans la plupart des cas, ces mauvais traitements étaient infligés dans la rue, au cours de l’arrestation, et pendant les 24 premières heures de détention, par conséquent avant que l'intéressé ait vu un avocat ou ait été traduit devant un juge. | UN | وأن إساءة المعاملة المذكورة تمت في أغلب اﻷحيان في الشوارع لدى إلقاء القبض على اﻷشخاص وفي غضون اﻟ٤٢ ساعة اﻷولى من الاعتقال، أي قبل أن تتاح للشخص الموقوف فرصة مقابلة المحامي أو المثول أمام القاضي. |
La source a également indiqué que M. Abdel Samara a été détenu au secret, sans pouvoir prendre contact avec un avocat ou avec toute autre personne. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن السيد عبد الرحمن سمارة ظل في الحبس الانفرادي دون أي إمكانية للاتصال بمحامي دفاع أو بأي شخص آخر. |
Le fait que les détenus aient le droit d'informer immédiatement un avocat ou un membre de leur famille et qu'un avocat puisse participer à tous les stades de la procédure est tout à fait louable. | UN | ومن الجدير بالثناء تخويل المعتقلين الحق في إبلاغ أحد المحامين أو أحد أفراد الأسرة فورا بمجريات الأمور، وتمكين المحامين من المشاركة في جميع مراحل الدعوى. |
Avons-nous besoin d'un avocat ou puis-je parler ? | Open Subtitles | هل تحتاج إلى محامي أو يمكنني البدء بالكلام؟ |
d) Pour s'assurer que les personnes rencontrent un avocat ou un prestataire d'assistance juridique rapidement après leur arrestation en toute confidentialité; et que la confidentialité des communications qui s'ensuivent est garantie; | UN | (د) كفالة مقابلة الأشخاص المعنيين لمحام أو مقدِّم مساعدة قانونية على وجه السرعة عقب اعتقالهم وإجراء هذه المقابلة في سرية تامة؛ وضمان سرية أيِّ اتصالات إضافية؛ |
:: Elle reconnaît le droit des enfants de bénéficier de l'aide d'un avocat ou autre et de comparaître à huis clos devant un tribunal objectif et impartial. Elle reconnaît également le droit des mineurs d'être traités avec humanité, sans torture ni autres traitements ou châtiments inhumains, cruels ou dégradants. | UN | :: الاعتراف بحق الطفل في الحصول على المشورة القانونية وأشكال المساعدة الأخرى وفي اللجوء إلى العدالة أمام محاكم موضوعية ومحايدة وفي جلسات مغلقة، وكذلك الحق في المعاملة الإنسانية وعدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو القاسية والمهينة. |
En vertu du système d'aide juridique, un particulier peut bénéficier de l'aide d'un avocat ou d'un conseil juridique expérimenté aux premières étapes de la présentation de sa requête. | UN | ويجوز مساعدة شخص ما، في إطار مخطط المساعدة القانونية، بواسطة محام خبير أو مستشار قانوني في المراحل الأولية من تطبيقه. |
Ai-je un avocat ou les policiers n'ont-ils plus de droits? | Open Subtitles | هل لدي محامي او ان رجال البوليس ليس لهم حقوق هذه الايام؟ |
Les juges qui sont traduits devant un conseil de discipline sont représentés par un défenseur, qui peut être un avocat ou un autre juge. | UN | والقضاة المكلفون بالمثول أمام مجلس تأديبي يمثلهم مستشار دفاع، يمكن أن يكون محامياً أو قاضياً آخر. |
La requérante observe que la législation algérienne prévoit une durée de garde à vue jusqu'à 12 jours, sans possibilité de contact avec l'extérieur, et notamment avec la famille, un avocat ou un médecin indépendant. | UN | وتلاحظ صاحبة الشكوى أن التشريع الجزائري يتوخى مدة للحبس الاحتياطي تصل إلى 12 يوماً، دون إمكانية الاتصال بالخارج، ولا حتى بالأسرة أو محام أو طبيب مستقل. |