De nombreux mineurs ont été condamnés à de très lourdes peines, entre 10 et 20 ans, sans avoir bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant leur procès. | UN | وصدرت أحكام قاسية بالسجن تتراوح بين 10 أعوام و 20 عاما ضد قاصرين لم يدافع عنهم أي محام أثناء المحاكمة. |
Il peut être représenté par un avocat pendant le déroulement de la procédure établie en application de la présente règle. | UN | ويجوز له أن يمثله محام أثناء العملية المقررة بموجب هذه القاعدة. |
Le Comité note également l'affirmation de l'auteur selon laquelle il a été contraint de témoigner contre lui-même sous la torture et n'a pas eu l'assistance d'un avocat pendant les interrogatoires ni pendant la préparation du procès. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أفاد فيه بأنه أُجبر على الشهادة على نفسه تحت وطأة التعذيب، وأنه لم يُمكّن من الاستعانة بمحام خلال الاستجواب أو خلال الاستعداد للمحاكمة. |
Elle affirme à ce sujet que son frère nie s'être entretenu en tête-à-tête avec un avocat pendant sa détention. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد هي أن أخاها ينكر أنه قد اجتمع على انفراد مع محام خلال احتجازه. |
Certes, une ordonnance autorise le GSS à empêcher un suspect de rencontrer un avocat pendant une période pouvant atteindre 90 jours, mais cette ordonnance n’avait jusqu’à présent été appliquée que très rarement. | UN | ومع أنه يوجد أمر أمني يسمح لدائرة اﻷمن العام بحرمان المشتبه فيه من مقابلة محام لمدة تصل إلى ٩٠ يوما، فإن هذا اﻷمر لم يكن يستخدم في الماضي إلا نادرا. |
Une autre disposition interdit aux détenus d'être assistés par un avocat pendant les 18 jours de détention. | UN | ويحرم نصُّ آخر منه المحتجزين من الاتصال بمحام أثناء أيام الاحتجاز الثمانية عشر. |
19. Le Comité contre la torture a relevé avec préoccupation que les personnes placées en garde à vue n'avaient pas accès à un avocat pendant la période initiale d'interrogatoire. | UN | 19- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لعدم حصول الأفراد الذين تحتجزهم الشرطة على المساعدة القانونية خلال فترة التحقيق الأولي. |
En particulier, les personnes soupçonnées d'un délit pénal ne sont toujours pas habilitées à communiquer avec un avocat pendant la garde à vue initiale (jusqu'à six heures) pratiquée par la police aux fins d'interrogatoire. | UN | فعلى وجه الخصوص، ما زال لا يحق للمشتبه في إجرامهم الاستعانة بمحامٍ أثناء فترة الاحتجاز الأولى (حتى غاية ست ساعات) لدى الشرطة لأغراض الاستجواب(). |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Le droit à l'assistance d'un avocat pendant la garde à vue n'est pas garanti par la législation algérienne. | UN | كما أن التشريع الجزائري لا يكفل الحق في الحصول على مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
Il serait également intéressant de connaître la situation aux Antilles néerlandaises et à Aruba pour ce qui est de la présence d'un avocat pendant la garde à vue. | UN | كما سيكون من المفيد معرفة الوضع في جزر الأنتيل الهولندية وفي آروبا فيما يخص حضور محام أثناء مرحلة الاحتجاز قيد التحقيق. |
Il peut être représenté par un avocat pendant le déroulement de la procédure établie en application de la présente règle. | UN | 3 - يجوز للشخص أن يمثله محام أثناء العملية المقررة بموجب هذه القاعدة. |
À la différence d'autres pays d'Europe, l'Espagne donne au gardé à vue deux garanties essentielles: la possibilité d'aviser de sa détention toute personne de son choix, et la présence d'un avocat pendant tous les interrogatoires. | UN | وخلافاً لبلدان أوروبا الأخرى، تمنح اسبانيا للمحتجز ضمانين أساسيين، هما إمكانية إبلاغ احتجازه لشخص من اختياره، ووجود محام أثناء الاستجوابات. |
Le Comité note également l'affirmation de l'auteur selon laquelle il a été contraint de témoigner contre lui-même sous la torture et n'a pas eu l'assistance d'un avocat pendant les interrogatoires ni pendant la préparation du procès. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أفاد فيه بأنه أُجبر على الشهادة على نفسه تحت وطأة التعذيب، وأنه لم يُمكّن من الاستعانة بمحام خلال الاستجواب أو خلال الاستعداد للمحاكمة. |
Le Comité note également l'affirmation de l'auteur selon laquelle il a été contraint de témoigner contre lui-même sous la torture et n'a pas eu l'assistance d'un avocat pendant les interrogatoires ni pendant la préparation du procès. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أفاد فيه بأنه أُجبر على الشهادة على نفسه تحت وطأة التعذيب، وأنه لم يُمكّن من الاستعانة بمحام خلال الاستجواب أو خلال الاستعداد للمحاكمة. |
En outre, les droits de la défense ont été violés parce que son fils n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant l'enquête préliminaire et n'a pas eu la possibilité de prendre connaissance des pièces du dossier avant le début du procès. | UN | وانتهك أيضاً حقه في الدفاع عن نفسه لأنه لم يكن يمثله محام خلال إجراءات التحقيق الأولي ولم يتمكن من الاطلاع على مضمون ملف القضية الجنائية قبل بدء المحاكمة القضائية. |
Cependant, lorsque des personnes sont inculpées pour atteinte à la sécurité nationale ou toute autre infraction grave, elles peuvent être privées du droit à un avocat pendant une semaine. | UN | لكن عندما يُتَّهم أشخاص بارتكاب جريمة تمس بأمن الدولة أو غير ذلك من الجرائم الخطيرة، فمن الممكن مع ذلك حرمانهم من الحق في محام لمدة أسبوع. |
Il demeure toutefois préoccupé par les informations faisant état de la persistance d'insuffisances au niveau de l'application concrète du droit d'accès à un avocat pendant la garde à vue, notamment en ce qui concerne le respect du caractère privé des communications avec l'avocat (art. 2). | UN | غير أنها تظل منشغلة إزاء ما وردها من أنباء عن استمرار أوجه القصور في إعمال الحق في الاتصال بمحام أثناء الاحتجاز لدى الشرطة، لا سيما فيما يتصل بسرية الاتصالات مع المحامي (المادة 2). |
Outre les droits à la concertation préalable et l'assistance d'un avocat pendant l'interrogation, la loi prévoit des communications obligatoires et préalables à l'audition. | UN | 106- وبالإضافة إلى الحق في المشورة المسبقة والمساعدة القانونية خلال الاستجواب، ينص القانون على إلزامية إبلاغ الشخص المستمع إليه مسبقاً بمعلومات معينة(). |
Par ailleurs, le Comité note avec préoccupation que la loi ne garantit pas le droit à un avocat pendant la période de garde à vue et que, dans la pratique, le droit de la personne gardée à vue d'avoir accès à un médecin et à communiquer avec sa famille n'est pas toujours respecté (art. 2). | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون لا يكفل الحق في الاستعانة بمحامٍ أثناء هذه الفترة وأنه، من الناحية العملية، لا يُحترم حق الشخص الخاضع للحبس الاحتياطي في أن يُعرض على طبيب وفي الاتصال بأسرته (المادة 2). |
Elle réaffirme que M. Al Sudays n'a pas eu accès aux services d'un avocat pendant toute la procédure et qu'il n'a même pas pu correctement préparer lui-même sa défense car il n'a jamais pu savoir quels étaient les charges portées à son encontre ni avoir accès à son dossier. | UN | وأكد مجدداً أنه لم تتوافر للسيد السديس إمكانية الوصول إلى محام خلال كامل الإجراءات، بل ولم يتسنى له حتى إعداد دفاعه بنفسه بطريقة سليمة لأنه لم تُتح له قط إمكانية معرفة التُهم الموجهة له أو الوصول إلى ملفاته الجنائية. |
Le Code de procédure pénale ne prévoit pas non plus d'autres garanties juridiques fondamentales, tels le droit à être assisté d'un avocat pendant tout interrogatoire et d'un interprète, et le droit au respect du caractère confidentiel des communications entre l'avocat et son client. | UN | ويفتقر قانون الإجراءات الجنائية أيضاً إلى ضمانات قانونية أساسية أخرى، مثل الحق في الاستعانة بمحام يحضر كل استجواب وفي الحصول على مساعدة مترجم فوري والحق في الاتصال المحاط بالسرية بين المحامي وموكله. |
Autre initiative législative importante, le droit des suspects dans les affaires pénales d'avoir accès à un avocat pendant toutes les phases de l'enquête et de l'interrogatoire a été reconnu. | UN | وكانت المبادرة التشريعية الهامة الأخرى هي منح المشتبه فيهم بارتكاب جريمة جنائية حق الاستعانة بمحامٍ خلال جميع مراحل التحقيق والاستجواب. |
Des dispositions ont été prises pour que M. Al-Alouane puisse bénéficier des services d'un avocat pendant les phases de l'instruction et du procès. | UN | واتخذت ترتيبات ليستفيد السيد العلوان من خدمات محامي دفاع أثناء مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Le fait de faire appel à un avocat pendant une enquête risquerait donc de compromettre l'enquête. | UN | وبالتالي فإن اقتضاء وجود محامٍ أثناء أي عملية تحقيق من شأنه أن يعرض التحقيق نفسه للخطر. |
Conformément au Code de procédure pénale, la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire initial n'est pas obligatoire. | UN | وطبقاً لقانون الإجراءات الجنائية، فإن الاستعانة بمحام أثناء التحقيق الأولي ليس ضرورياً. |
Par exemple, le Gouvernement a empêché M. Alkhawaja de voir un avocat pendant les dix-neuf jours qui ont suivi son arrestation, en violation du principe du < < plus court délai > > . | UN | فقد منعته الحكومة على سبيل المثال من الاتصال بمحامٍ لمدة 19 يوماً من وقت توقيفه، وفي ذلك انتهاك لشرط " الاستعانة بمحامٍ على الفور " . |