(ii) concerner un besoin public ou social urgent auquel il faut répondre pour empêcher la violation d'un droit encore plus largement protégé, | UN | أن يستجيب لحاجة عامة أو اجتماعية ملحة يجب تلبيتها لمنع انتهاك حق قانوني تشمله حماية أكبر؛ |
Fait remarquable, ces centres se sont développés sur le terrain en réponse à un besoin évident de coordination et de gestion des informations. | UN | ومن الأمور ذات الشأن في هذا المجال أن هذه المراكز تطورت في الميدان تلبية لحاجة واضحة لتنسيق المعلومات وإدارتها. |
L'évolution de la situation de l'Erythrée crée un besoin nouveau dans la région de l'Afrique. | UN | وأفضت التطورات المتعلقة باريتريا إلى احتياج جديد في منطقة افريقيا. |
Les ressources du secrétariat devraient être consacrées à d'autres projets qui répondent à un besoin démontré et qui ont davantage de chances d'aboutir. | UN | وشدد على ضرورة تخصيص موارد الأمانة في مشاريع أخرى تبدو الحاجة إليها ماسة وتنطوي على فرص كبيرة للنجاح. |
Dans certains cas, une réunion nationale ou sous-régionale pourrait ne pas être un moyen efficace de répondre à un besoin déterminé. | UN | وفي بعض الحالات قد لا يكون الاجتماع الإقليمي أو دون الإقليمي طريقة فعالة للاستجابة إلى حاجة معينة. |
Le succès de cette conférence est la preuve que l'initiative était venue à son heure, qu'elle était utile et répondait à un besoin des parlements. | UN | وقد أثبت نجاح هذا المؤتمر أن المبادرة جاءت في الوقت المناسب وكانت مناسبة وملبية لحاجة البرلمانات. |
J'ai proposé une négociation équilibrée sur les mines terrestres antipersonnel pour répondre à un besoin urgent dans le domaine des armes classiques. | UN | واقترحت إجراء مفاوضات متوازنة بشأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، سوف تستجيب لحاجة ماسة في مجال اﻷسلحة التقليدية. |
Enfin, les deux projets exécutés à la suite du tsunami correspondent à un besoin évident. | UN | وأخيرا، يُشكل مشروعا تسونامي استجابة لحاجة واضحة. |
Il répond à un besoin constant vu la mobilité des alphabétiseurs. | UN | وهذا الأمر يستجيب لحاجة مستمرة بالنظر إلى حركة العاملين على محو الأمية. |
Je ne crois pas que ce ne soit là que simple rhétorique. C'est la vraie réponse à un besoin essentiel de ce monde qui entre dans un nouveau siècle. Un monde qui exige de l'ONU qu'elle relève les principaux défis et traitent les principales menaces qui pèsent sur notre avenir. | UN | أنا لا أعتقد الآن أن تلك العبارة مجرد أسلوب خطابي؛ بل إنها استجابة صحيحة لحاجة ضرورية في العالم في القرن الجديد تقتضي أن تتصدى الأمم المتحدة للتحدي الرئيسي فضلا عن التهديد الرئيسي لمستقبلنا. |
Cette initiative répond à un besoin profondément ressenti parmi les pays de l'ANASE, mais pourrait aussi déboucher sur l'extension de cette coopération à d'autres pays asiatiques. | UN | وتستجيب هذه المبادرة لحاجة ملحﱠة لدى أعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا ولكنها قد تؤدي أيضا في نهاية اﻷمر الى توسيع نطاق هذا التعاون بحيث يشمل بلداناً آسيوية أخرى. |
Il a été déclaré qu'à défaut d'indication précise d'un besoin concret, l'on ne garantissait nullement qu'un travail puisse avoir une portée plus large. | UN | وفي غياب أية إشارة محددة إلى احتياج ملموس، قيل إنه ليس هناك من عمل يبرَّر القيام به على نطاق أوسع. |
Il a été dit qu'en l'absence d'indication spécifique d'un besoin précis, rien ne justifiait que les travaux aient une portée plus large. | UN | وذكر أنه في حال عدم وجود أي مؤشر محدد بشأن احتياج معيّن، لا يكون ثمة مسوّغ للقيام بأي عمل على نطاق أوسع. |
Des obstacles considérables dissuadent souvent les jeunes Africains de recourir à des services de santé sexuelle dont ils ont pourtant un besoin urgent. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعيق عقبات جمّة الشباب الأفريقي عن الحصول على خدمات الصحة الجنسية التي هو في أمس الحاجة إليها. |
Transmission des rapports des États parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d'assistance techniques | UN | إحالة تقارير الدول الأطراف التي تتضمن طلب المشورة أو المساعدة التقنية أو تشير إلى حاجة إلى هذه المشورة أو المساعدة |
Bâtir des infrastructures était un besoin essentiel que la coopération Sud-Sud pouvait satisfaire grâce à l'appui technique et au financement. | UN | وذكر أن بناء الهياكل الأساسية هو أحد الاحتياجات الرئيسية، وهو أمر يمكن للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يوفر له الدعم التقني والمالي. |
Les postes qui correspondent à un besoin constant de l’Organisation devraient être régularisés, c’est-à-dire convertis en postes temporaires ou en postes permanents. | UN | لذا ينبغي تنظيم المناصب التي تشكل احتياجا مستمرا للمنظمة، وهذا يعني تحويلها إلى وظائف إما مؤقتة وإما ثابتة. |
iii) Des établissements humains salubres, sûrs et viables constituent un besoin humain fondamental; | UN | ' ٣ ' أن المستوطنات الصحية والمأمونة والمستدامة حاجة إنسانية أساسية؛ |
À ce sujet, le Comité consultatif recommande au Centre de réexaminer, en toute priorité et dans le cadre de la restructuration de son programme de travail, son programme de publications, afin de veiller à ce que chaque publication corresponde à un besoin identifiable et que le rapport coût-utilité en soit satisfaisant. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن يقوم المركز، على سبيل اﻷولوية، وبالاقتران مع إعادة تشكيل برنامج عمله، بإعادة النظر في برنامج منشوراته لكي يضمن أن جميع المنشورات تفي بحاجة يمكن تحديدها وأنها تصدر بأسلوب فعال من حيث التكاليف. |
Ils peuvent cependant être cédés lorsqu'un besoin de liquidités se fait sentir, lorsqu'un risque de crédit imprévu apparaît ou bien lorsqu'une cession est pour toute autre raison avantageuse pour la gestion globale des placements. | UN | ولكن يجوز بيع هذه الأوراق المالية في الحالات التي تنشأ فيها حاجة للسيولة أو إذا كانت هنالك مخاطر ائتمان غير متوقعة أو إذا كانت مصلحة إدارة الاستثمارات ككل تقتضي ذلك. |
Évaluation indépendante du Fonds pour la consolidation de la paix : < < Le Fonds répond indéniablement à un besoin spécifique et commence à obtenir des résultats, mais il doit gagner en rapidité, en efficacité et en orientation stratégique pour mener à bien sa mission. > > | UN | تقييم مستقل لصندوق بناء السلام: " يلبي الصندوق حاجة واضحة وقد حقق نتائج مبكرة، غير أنه يجب أن يصبح أكثر سرعة وكفاءة واستراتيجية ليحقّق الهدف المتوخى منه " |
En même temps, il a noté que l'accès à l'eau potable avait toujours été un besoin fondamental de l'humanité et constituait encore un défi quotidien. | UN | وفي الوقت ذاته، لاحظت اللجنة أن الوصول إلى المياه العذبة ما انفك يمثل حاجة أساسية للبشر وأنه لا يزال يشكل تحديا يوميا. |
Dans certains cas, une réunion nationale ou sous-régionale pourrait ne pas être un moyen efficace de répondre à un besoin déterminé. | UN | ففي بعض الحالات قد لا يكون عقد اجتماع وطني أو دون إقليمي هو الطريقة الفعالة للاستجابة لاحتياج تم تحديده. |
Mon pays s'est toujours soucié de fournir un logement adéquat et salubre à toutes les familles, car il est convaincu que le logement est un besoin essentiel de l'homme. | UN | وتحــرص بــلادي علــى توفيــر الســكن الصحي اللائق لكــل اﻷســر انطلاقــا مــن مقولــة البيــت لساكنه، وإيمانا بأن المسكن من الحاجات الضرورية للفرد واﻷسرة، وأن المواطن الحر الكريم يجب أن تتوفــر لــه حاجاتــه الضرورية من مسكن ومركوب وعمل. |
23. Quelques États ont mentionné un besoin de renforcement des capacités et de formation. | UN | 23- وأشار بعض الدول إلى وجود حاجة إلى التدريب وبناء القدرات. |
Elle essaie de répondre à ce qui, d'après nous, est un besoin largement ressenti en ce moment et propose un instrument qui serait très utile. | UN | فهو يعالج ما نعتقد أنه حاجة محسوسة على نطاق واسع، ويقترح آلية من شأنها أن تكون مفيدة للغاية. |