Quand on s'en est approchés, nos corps étaient chauds d'un côté... | Open Subtitles | أجسامنا كانت دافئة من جهة واحدة كان شعوراً جيداً |
C'est dur, car d'un côté, je dois ramasser des déchets, mais d'un autre côté, l'orange me va si bien ! | Open Subtitles | حسنا,انا محتارة من جهة,اشعر يا للقرف,علي أن التقط القمامة طوال اليوم و من جهة اخرى اشعر |
Le Higgs, d'un côté, complète la théorie scientifique la plus réussie qu'on ait jamais eue. | Open Subtitles | هو أن الفيزياء تعمل الهيجز، من جهة يكمل أكثر نظرية علمية ناجحة |
Elle maintiendra le dialogue avec les deux parties pour éviter tout malentendu ou méprise d'un côté ou de l'autre en cas d'incident. | UN | وستواصل القوة التواصل مع الطرفين لمنع حدوث أي سوء فهم أو سوء تصور من جانب أي من الطرفين للأحداث التي تثير القلق. |
Le bouillon est ressorti d'un côté et les vermicelles de l'autre. | Open Subtitles | الحساء خرج من ناحية و المكرونة خرجت من الأخرى |
Mais pour tout te dire, y a plus de soldats d'un côté que de l'autre. | Open Subtitles | أيجب قول الحقيقة؟ سيكون هناك المزيد من الجنود في جهة وليس بالأخرى |
L'objectif était d'obtenir une synergie entre les fonctions de politique générale et de recherche, d'un côté, et les activités opérationnelles et techniques, de l'autre. | UN | وكان الهدف هو تحقيق تعاون بين السياسة العامة والوظائف البحثية من جهة واﻷنشطة التنفيذية والتقنية من جهة أخرى. |
D'un côté, le nationalisme continue à s'exprimer et de l'autre, se manifeste une tendance à l'intégration des pays membres de la Communauté. | UN | فمن جهة تجري عملية تشكل الدولة القومية ومن جهة أخرى يلاحظ الاتجاه نحو التكامل بين بلدان الرابطة. |
D'un côté, il prétend appuyer le processus de paix entamé à Madrid. De l'autre, il cherche à saper le principe fondamental des négociations directes et inconditionnelles, sur lequel repose le processus de Madrid. | UN | فهو من جهة يدعي تأييد عملية السلم التي بدأت في مدريد، ويحاول، من جهة أخرى، تقويض المبدأ اﻷساسي الذي تقوم عليه عملية السلم والمتمثل في المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة. |
D'un côté, elle ne peut vivre dans les camps et y recevoir l'aide alimentaire sans se soumettre aux ordres des interhamwe. | UN | فهم من جهة لا يستطيعون العيش في المخيمات وتلقي المعونات الغذائية بدون الامتثال ﻷوامر الميليشيات. |
Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. | UN | فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمال هذه الحقوق من الجهة الأخرى. |
Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. | UN | فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمالها من جهة أخرى. |
D'un côté, une partie de cette diversité est justifiée par le fait que les évaluations doivent être limitées à un objectif spécifique. | UN | ومن جهة أخرى، فإن بعض هذا التنوع له ما يبرره إذ أنه لا بد من إحكام التقييمات لتلبي غرضاً محدداً. |
Il faut également favoriser l'établissement de liens vigoureux entre les créateurs et les diffuseurs de connaissances, d'un côté, et les utilisateurs, de l'autre; | UN | ومن اللازم أيضاً التشجيع على إقامة روابط قوية بين مستحدثي المعارف وموزعيها من جهة ومستخدميها من جهة أخرى. |
Ceci indique que la différenciation sociale entre les femmes s'est accentuée : elles obtiennent plus de places d'un côté dans l'enseignement scolaire professionnel, de l'autre dans l'enseignement supérieur. | UN | وهذا يدل على أن التفاضل الإجتماعي بين النساء زاد قوة من حيث أنه اتسع المجال لهن في التعليم الذي تقدمه مدارس التمرن المهني من جهة، وفي التعليم الثالثي من جهة أخرى. |
La pauvreté profonde, d'un côté, et un désir désespéré d'y échapper, de l'autre, ont amené la naissance de la prostitution organisée en Albanie. | UN | وأدى الفقر المدقع من جهة، والحاجة اليائسة إلى الهرب من جهة أخرى، إلى ظهور بغاءٍ منظَّمٍ في ألبانيا. |
Il se concentre à tort sur un côté seulement et ce faisant dénature les faits historiques. | UN | بل يركز بشكل غير عادل على جانب واحد، ويشوه الوقائع التاريخية في العملية. |
Ferg et moi pourrions le bloquer... d'un côté de la rivière. | Open Subtitles | بأمكاني انا و فيرغ تأمين جانب من ضفة النهر |
Le fossé qui sépare le Nord et le Sud, avec d'un côté la richesse et de l'autre la misère et le dénuement, ne fait que se creuser. | UN | إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى. |
D'un côté, l'espoir : l'esprit de démocratie est bien vivant. | UN | فهناك من ناحية اﻷمل: إذ أن روح الديمقراطية ظلت حية. |
Et quand il est devenu clair qu'un côté devait partir, un côté a dû être exterminé... | Open Subtitles | و عندما اتضح أنه يجب أن يرحل أحدهما كان يجب إبادة أحد الجانبين |
Trois membres des Forces armées syriennes tués dans un champ de mines, d'un côté de la zone de limitation | UN | مقتل ثلاثة جنود من القوات المسلحة التابعة للجمهورية العربية السورية في حقل للألغام على أحد جانبي منطقة الحد من الأسلحة |
Cela n'est pas davantage possible si un côté seulement de la table est garni. | UN | كما لا يمكن التوصل إلى اتفاق إذا كان هناك طرف واحد فقط يجلس إلى الطاولة. |
Une équipe des Nations Unies faisant des recherches sur les allégations d'abus sexuel en Afrique de l'Ouest a découvert que dans un certain nombre de camps, les salles bain consistent en un bâtiment dont un côté est réservé aux hommes et l'autre côté aux femmes. | UN | ووجد فريق للأمم المتحدة يحقق في ادعاءات الاعتداء الجنسي في غرب أفريقيا أن مرافق الاغتسال في عدد من المخيمات تكونت من مبنى واحد، أحد جانبيه للرجال والآخر للنساء. |
Si je devais choisir un côté, ce serait le tiens. | Open Subtitles | إن كان عليّ أن أختار جانبًا فسيكون جانبك |
Tandis que c'était la saison de battements de cœur d'un côté... c'était la saison de tromperies de l'autre | Open Subtitles | من جهه كان موسم لدقات القلب ومن جهه آخرى كان موسم لكسر القلوب |
Il doit en général observer une position neutre quant aux faits ou incidents qui font l'objet du différend, sans pencher d'un côté ni de l'autre. | UN | ويجب أن يتخذ الوسيط موقفاً محايداً من الوقائع أو الأحداث المتنازع عليها عموماً، بدون أن يميل إلى هذه الجهة أو تلك. |
L'explosion a éventré un côté de l'autobus et entièrement détruit la fourgonnette. | UN | ومزق الانفجار أحد جوانب الحافلة ودمرت الشاحنة تدميرا تاما. |
Il ratissait d'un côté et moi de l'autre, et on se retrouvait au milieu. | Open Subtitles | وكان يقوم بالجز بجهة وانا اجز بالجهة الأخرى وكنا نتقابل بالمنتصف |