ويكيبيديا

    "un cadre démocratique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار ديمقراطي
        
    • الإطار الديمقراطي
        
    • بيئة ديمقراطية
        
    • إطار الديمقراطية
        
    • سياق ديمقراطي
        
    • إطار من الديمقراطية
        
    En deuxième lieu, le processus de redressement et de reconstruction aux fins du développement se déroule dans un cadre démocratique, avec la participation de tous les secteurs de la population. UN ثانيا، تتم عملية الانعاش وإعادة البناء في إطار ديمقراطي وبمشاركة كل قطاعات السكان.
    Il ne fait aucun doute que l'objectif général assigné à la Constitution est la mise en place d'un cadre démocratique dans lequel les citoyens prennent librement part à l'élection de leurs dirigeants. UN وليس هناك أي شك في أن الغرض العام للدستور هو خلق إطار ديمقراطي يمكن الناس من المشاركة بحرية في انتخاب حكومتهم.
    Il faut établir des normes visant à assurer un cadre démocratique et une économie saine, ce que seule une direction politique responsable peut accomplir. UN وقد وضعت قواعد لتأمين إطار ديمقراطي فضلا عن اقتصاد سليم. ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بقيادة سياسية مسؤولة.
    un cadre démocratique véritable nous permettra de respecter les points de vue divers, d'apprécier la diversité et de façonner des solutions qui répondent aux aspirations des peuples. UN ويمكِّننا الإطار الديمقراطي الحقيقي من احترام وجهات النظر البديلة وتقدير قيمة التنوع ووضع حلول تستجيب لتطلعات الشعوب.
    Dans un esprit de réforme et un cadre démocratique, une action a été engagée, en 2000, en vue de régler le problème d'Atjeh par la voie du dialogue et de la réconciliation. UN وبروح الإصلاح وفي بيئة ديمقراطية تم في سنة 2000 الشروع في بذل جهود لمعالجة مشكلة آتشي عن طريق الحوار والمصالحة.
    Il faut combattre le terrorisme dans un cadre démocratique. UN ولا بد من مكافحة الإرهاب في إطار الديمقراطية.
    En effet, la seule solution réaliste au conflit réside dans la formule de l'autodétermination car celle-ci respecte les spécificités des Sahraouis et accorde à ce peuple un haut degré d'autonomie dans la gestion de ses propres affaires dans un cadre démocratique. UN والواقع أن الحل الواقعي الوحيد للنزاع هو خيار تقرير المصير، حيث أنه يلائم الظروف الخاصة للصحراويين ويمنح الشعب قدراً أكبر من الحكم الذاتي لشؤونه الخاصة في سياق ديمقراطي.
    La plupart des juifs de stricte observance, comme l’Etat lui-même, ont cependant essayé de concilier ces deux régimes juridiques rivaux dans un cadre démocratique. UN ولكن معظم الطائفة المتدينة، والدولة نفسها، تحاول التوفيق بين النظامين القانونيين المتنازعين داخل إطار ديمقراطي.
    Le concept de durabilité doit être intégré dans chaque société nationale au moyen de réformes économiques viables et socialement acceptables ainsi que de modifications qui favorisent le rôle de la société civile et le travail des citoyens dans un cadre démocratique. UN ويجب إدماج فكــرة الاستدامة في كل مجتـمع قومي عن طريق اﻹصلاحات الممكنـــة اقتصاديا والمقبــولة اجتماعيا، مع تغييرات تشجع دور المجتمع المدني وعمل المواطنين في إطار ديمقراطي.
    La délégation ukrainienne est fermement convaincue que toutes les questions relatives aux minorités doivent être résolues dans un cadre démocratique et juridique, propice au renforcement de la paix, de la stabilité et de la démocratie dans des sociétés multiculturelles. UN ويعتقد وفده بشكل راسخ في ضرورة أن تحل جميع القضايا المتعلقة باﻷقليات داخل إطار ديمقراطي وقانوني، مما يساعد على تعزيز السلام والاستقرار والديمقراطية في المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Nous voulons également souligner qu'il est important de lier le droit de veto et les autres aspects relatifs à l'élargissement du Conseil et à l'amélioration de ses méthodes de travail, de manière à assurer un examen global grâce à des négociations voulues et portant sur tous les aspects, dans un cadre démocratique. UN ونؤكد على ارتباط موضوع التمتع بحق النقض مع الجوانب الخاصة بتوسيع المجلس وتحسين أساليب عمله، بحيث تعالج معالجة شاملة عبر عملية التفاوض المتأني حول كافة الجوانب ضمن إطار ديمقراطي مفتوح العضوية.
    Dans le même temps, nous devons respecter le principe de l'égalité souveraine afin de donner au plus grand nombre d'États l'occasion de devenir membres du nouveau Conseil de sécurité dans un cadre démocratique. UN وفي نفس الوقت، فلا بد من مراعاة مبدأ المساواة في السيادة، بحيث تكون هناك فرص متكافئة للفوز بعضوية مجلس اﻷمن الجديد، في إطار ديمقراطي.
    Notre préoccupation première a donc été de chercher à promouvoir le développement socio-économique dans un cadre démocratique axé sur les droits de l'homme. UN فشاغلنا اﻷول واﻷخير لهذا السبب هو النضال من أجل النهوض بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية في إطار ديمقراطي وجهته حقوق الانسان.
    Il sera également nécessaire de résoudre les problèmes de l'ensemble de la population du Sahara dans un cadre démocratique garantissant le plein respect des droits de l'homme. UN وقال إنه سيكون من الضروري أيضاً إيجاد حلّ لمشكلات السكان الصحراويين، ككل، في إطار ديمقراطي يضمن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Le projet de loi met l'accent sur l'adoption des mesures de prévention, d'éducation sexuelle, d'accès universel aux contraceptifs et de responsabilités parentales, dans un cadre démocratique embrassant divers systèmes éthiques et philosophiques. UN ويؤكد مشروع القانون على اعتماد سياسات وقائية، والتثقيف الجنسي، والحصول على وسائل منع الحمل، وتربية الأطفال بصورة مسؤولة، في إطار ديمقراطي يشمل أنظمة أخلاقية وفلسفية متنوعة.
    39. En 2003, dans le sillage d'une agitation politique, sociale et économique, le Gouvernement argentin a engagé un processus de reconstruction de l'institutionnalisme du pays inscrit dans un cadre démocratique constitutionnel. UN في سنة 2003، استهلت الحكومة الأرجنتينية عملية لإعادة البناء المؤسسية في الأرجنتين في إطار ديمقراطي دستوري في أعقاب الاضطراب السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et contribuent au développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. UN وهناك اعتراف متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعدان أمرين أساسيين لتعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ويسهمان في التنمية في إطار ديمقراطي يقوم على سيادة القانون.
    Cette mesure est extrêmement importante. Elle devra s'inscrire dans un cadre démocratique respectueux des droits de l'homme, car elle s'adresse à des personnes et à des familles ayant des antécédents divers. UN وستكون تلك الخطوة حساسة للغاية لأنها ستتضمن أشخاصا وأسرا عانوا من ظروف مختلفة، ولذلك ستدعو الحاجة إلى اتخاذها في إطار ديمقراطي وباحترام كامل لحقوق الإنسان.
    La coopération et l'intégration régionales qui en résulteront devront permettre de résoudre certains problèmes humains aux frontières et d'intégrer le peuple sahraoui à un cadre démocratique. UN ويمكن للتعاون والتكامل الإقليميين الناتجين عن ذلك أن يؤديا إلى حل القضايا التي تمس السكان في مناطق الحدود وأن يسفرا عن إدماج الشعب الصحراوي داخل إطار ديمقراطي.
    Nous sommes, certes, d'accord avec l'opinion exprimée dans le rapport, selon laquelle au Guatemala les fondations pour un avenir prometteur ont été jetées et qu'un cadre démocratique a été renforcé. UN ونتفــق بالطبع مــع وجهــة نظر التقرير القائلة إنه تم في غواتيمالا إرساء الأسس لمستقبل واعد وأنه جرى تعزيز الإطار الديمقراطي.
    :: Poursuivre activement sa collaboration et son dialogue avec la société civile et encourager le public à participer au renforcement des droits de l'homme et à la promotion d'un cadre démocratique dans le pays; UN :: مواصلة التعامل النشط والحوار مع المجتمع المدني، وتشجيع مشاركة الجمهور لتعزيز حقوق الإنسان وتهيئة بيئة ديمقراطية في البلد.
    Nous espérons aussi que la paix viendra également pour les autres peuples qui souffrent chaque jour, comme le peuple frère iraquien, et pour ceux qui méritent de vivre dans la sécurité et la stabilité dans un cadre démocratique, comme nos chers amis libanais. UN ولا بد لنا أخيرا أن نسعى لكي يشمل السلام شعوبا تعاني وتنـزف يوميا، مثل شعب العراق الشقيق، وشعوبا تستحق الحياة الآمنة والمستقرة في إطار الديمقراطية مثل شعب لبنان العزيز.
    Le Chili a adopté un modèle qui accorde au marché et au secteur privé un rôle fondamental dans son projet de développement, à l'intérieur d'un cadre démocratique et solidaire. UN وقد اعتمدت شيلي نموذجا يعطي للسوق وللقطاع الخاص دورا رئيسيا في خططها الإنمائية في إطار من الديمقراطية والتضامن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد