ويكيبيديا

    "un cadre juridique de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار قانوني
        
    • إطارا قانونيا
        
    • إطاراً قانونياً
        
    Mettre en place un cadre juridique de nature à promouvoir l'expansion rapide de l'industrie naissante de la location-financement de matériel UN :: وضع إطار قانوني يعزّز النمو السريع في صناعة تأجير المعدّات، وهي صناعة ناشئة
    Il a fait référence à l'élaboration d'un cadre juridique de protection des droits de l'homme, à la lutte contre toutes les formes de discrimination et à la promotion du rôle des femmes. UN وأشارت إلى وضع إطار قانوني لحماية حقوق الإنسان ولمكافحة التمييز بجميع أشكاله ولتعزيز دور المرأة.
    Il est donc important pour son gouvernement qu'un cadre juridique de garanties et d'assurances soit mis en place pour les États non détenteurs d'armes nucléaires. UN وأضاف أنه لذلك من المهم للغاية أن يكون لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إطار قانوني للضمانات والتأكيدات.
    Adopter des règles uniformes établissant un cadre juridique de nature à faciliter l'affacturage international UN :: اعتماد قواعد موحّدة توفر إطارا قانونيا يسهّل العوملة الدولية
    Nous sommes heureux de voir que ces chiffres continuent d'augmenter et que la Convention devient un cadre juridique de plus en plus universel sur les questions relatives aux océans. UN ويسرنا أن نرى هذين العددين يزدادان، وأن هذه الاتفاقية في طريقها إلى أن تصبح إطاراً قانونياً عالمياً لشؤون المحيطات.
    Il est donc important pour son gouvernement qu'un cadre juridique de garanties et d'assurances soit mis en place pour les États non détenteurs d'armes nucléaires. UN وأضاف أنه لذلك من المهم للغاية أن يكون لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إطار قانوني للضمانات والتأكيدات.
    de disposer d'un cadre juridique de gestion de la santé de prévention des maladies évitables par la vaccination conformément à ses obligations constitutionnelles; UN وضع إطار قانوني لإدارة الصحة والوقاية من الأمراض التي يمكن تجنبها بالتحصين وفقاً للالتزامات الدستورية؛
    28. Le Gouvernement colombien appuie vigoureusement les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour mettre en place un cadre juridique de lutte contre le terrorisme. UN 28 - وأعلن عن تأييد حكومته الراسخ لجهود الأمم المتحدة المبذولة من أجل إنشاء إطار قانوني لمكافحة الإرهاب.
    À cette fin, l'existence d'un cadre juridique, de politiques adaptées, d'institutions efficaces et des procédures et mécanismes nécessaires est indispensable pour que les personnes et les communautés puissent demander réparation et défendre leur droit à l'eau et à l'assainissement. UN ولهذه الغاية، لا بد من وجود إطار قانوني وسياسات ملائمة ومؤسسات فعالة والإجراءات والآليات اللازمة لكي يتمكن الأفراد والأهالي من طلب تعويضات والدفاع عن حقوقهم في المياه والصرف الصحي.
    Des barrières socioculturelles bien enracinées relatives au rôle des hommes et des femmes persistent au Nigéria, ce qui contribue à la lenteur de la mise en place d'un cadre juridique de protection des femmes. UN ولا تزال الحواجز الاجتماعية والثقافية العميقة الجذور، المتعلقة بالقضايا الجنسانية، قائمة في نيجيريا، وتسهم، من ثمّ، في الوتيرة البطيئة لوضع إطار قانوني لحماية المرأة.
    Le BNUB a continué d'apporter son concours à l'élaboration d'un cadre juridique de protection des défenseurs des droits de l'homme. UN 36 - وواصل مكتب الأمم المتحدة في بوروندي تقديم الدعم لوضع إطار قانوني لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En outre, le Gouvernement argentin a invariablement refusé de négocier un cadre juridique de coopération en matière judiciaire et insisté pour imposer des décisions unilatérales; UN علاوة على ذلك، رفضت حكومة الأرجنتين باستمرار التفاوض بشأن إطار قانوني للتعاون في المسائل القضائية وأصرت على فرض إجراءات من طرف واحد؛
    Elle lui a recommandé d'adopter les mesures voulues pour combattre l'exploitation sexuelle et d'adopter une loi instituant un cadre juridique de protection des mineurs contre l'exploitation sexuelle. UN وأوصت فرنسا كوبا بأن تعتمد التدابير اللازمة لمكافحة الاستغلال الجنسي، وأن تعتمد قانوناً ينص على إطار قانوني لحماية القصَّر من الاستغلال الجنسي.
    En sa qualité de fournisseur de produits nucléaires, la Hongrie participe au Comité Zangger et au Groupe de fournisseurs nucléaires et elle a mis en place un cadre juridique de contrôle des exportations nucléaires depuis les années 80. UN وتشترك هنغاريا بوصفها موردا للسلع النووية في لجنة زنغر ومجموعة الموردين النوويين ولها إطار قانوني ثابت لمراقبة الصادرات النووية منذ الثمانينات.
    Ils ont relevé l'absence de culture associative et stigmatisé la réticence des pouvoirs publics à mettre en place un cadre juridique de partenariat entre ces derniers et la société civile qui par ailleurs ne dispose pas de moyens appropriés. UN وأشاروا إلى أن ليست هناك ثقافة تكوين الجمعيات وانتقدوا رفض السلطات العامة إرساء إطار قانوني للشراكة بين الشباب والمجتمع المدني الذي لا توجد لديه من جهة أخرى الإمكانات الكافية.
    Les différentes formules utilisées par divers pays pour mettre en place un cadre juridique de réglementation des méthodes d'authentification de signatures électroniques sont examinées dans le présent chapitre. UN ويناقش هذا الفصل مختلف الخيارات المستخدمة في مختلف الولايات القضائية لوضع إطار قانوني للتوقيعات الإلكترونية والتوثيق الإلكتروني.
    Le Comité appelle l'État partie à promulguer un cadre juridique de vaste portée qui englobe tous les types de violence contre les femmes, y compris la violence dans la famille. UN وتُهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تضع وتنفذ إطارا قانونيا شاملا يضم كافة ضروب العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي.
    Ces directives ont été distribuées aux parlements africains pour les aider à envisager l’adoption d’une législation créant un cadre juridique de base à l’intérieur duquel l’opposition parlementaire puisse jouer un rôle plus important et participer davantage. UN وعُممت المبادئ التوجيهية على البرلمانات اﻷفريقية لمساعدتها على النظر في تشريع يوفر إطارا قانونيا أساسيا تتمكن المعارضة البرلمانية من أداء دور أكثر اتساما بالطابع الفني وبطابع المشاركة.
    En peu de temps, son régime pénitentiaire a été réformé, la peine de mort abolie, et un cadre juridique de défense des droits des objecteurs de conscience élaboré. UN فقد أصلحت في غضون مدة وجيزة نظام السجون لديها، وألغت عقوبة الإعدام، واستحدثت إطارا قانونيا مناسبا لتعزيز حقوق من يرفضون الخدمة العسكرية لأسباب دينية أو أخلاقية.
    Cette mise en relation apporte un cadre juridique de sorte que la résolution des problèmes relatifs aux produits chimiques toxiques n'est plus seulement souhaitable − elle devient garantie par la loi. UN فربط هذه النهج بحقوق الإنسان إنما يضع إطاراً قانونياً لتناول مسألة المواد الكيميائية السمية ويضمن أن حل المشاكل ذات الصلة بهذه المواد أكثر من مجرد فكرة سليمة، إذ يمكن وضعه موضع التنفيذ القانوني.
    Nous devons conclure une convention globale sur le terrorisme international, qui permettrait de disposer d'un cadre juridique de coopération internationale pour la lutte contre ce fléau contemporain de l'humanité. UN ونحن بحاجة للتوصل إلى اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي، بحيث تهيئ إطاراً قانونياً للتعاون الدولي في مكافحة تلك الآفة الحديثة.
    :: A mis en place un cadre juridique de nature à permettre l'utilisation appropriée des télécommunications en relançant l'Institut dominicain de télécommunications en tant qu'institution d'État pour favoriser l'adoption de nouvelles technologies au niveau national; UN :: أنشأ إطاراً قانونياً يسمح بالاستخدام المناسب للاتصالات السلكية واللاسلكية عن طريق بدء العمل مجدداً في المعهد الدومينيكي للاتصالات السلكية واللاسلكية بوصفه مؤسسةً تابعةً للدولة تقوم بدعم التكنولوجيات الجديدة واعتمادها على الصعيد الوطني

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد