Elle reconnaît également l'importance des élections et l'appui qui leur est nécessaire mais fournit les moyens de le faire dans un cadre plus large. | UN | ويُقِر نهج الدورة أيضاً بأهمية مناسبات الانتخابات، ويدعمها، ولكنه يوفّر وسائل تحقيق ذلك في إطار أوسع نطاقاً. |
Il a été recommandé que des programmes locaux et nationaux soient établis dans un cadre plus large en combinant normes mondiales et objectifs nationaux concrets. | UN | وأُوصي بأن توضع الخطط المحلية والوطنية في إطار أوسع من خلال الجمع بين المعايير العالمية والأهداف الوطنية المحدد لها. |
Pour qu'elle ait un sens, elle doit s'inscrire dans un cadre plus large combinant tous les éléments nécessaires à l'enracinement de la paix. | UN | ولكي يكون له معنى، لا بد أن يكون جزءا من إطار أوسع يشمل جميع العناصر الضرورية لترسيخ السلام. |
Toutefois, beaucoup reste encore à faire; en particulier, il faut placer les droits des enfants dans un cadre plus large où la paix, le développement et les droits de l'homme sont considérés comme complémentaires. | UN | غير أنه قال إن الأمر يستلزم مزيداً من العمل وخاصة في مجال معاملة حقوق الطفل في الإطار الأوسع الذي يشمل السلام والتنمية وحقوق الإنسان واعتبار أن بعضها يكمل بعضاً. |
La question doit être examinée dans un cadre plus large, en même temps que le problème des comptes rendus analytiques, par exemple. | UN | وهذه القضية بحاجة إلى الدراسة في سياق أوسع نطاقا، بما في ذلك مشكلة المحاضر الموجزة، على سبيل المثال. |
L'expérience a montré que toute réforme de l'actuel système de réserves internationales devait s'inscrire dans un cadre plus large. | UN | 60 - وتشير التجارب السابقة إلى أن أي إصلاح لنظام الاحتياطي الدولي الحالي ينبغي أن يكون جزءا من إطار أوسع. |
Toute réforme de l'actuel système de réserves internationales devait s'inscrire dans un cadre plus large. | UN | وينبغي أن يكون إصلاح نظام الاحتياطيات الدولية الحالي جزءا من إطار أوسع نطاقا. |
Les questions doivent être abordées dans un cadre plus large et la mise en place d'organes de réglementation est un préalable. | UN | ويجب معالجة الشواغل ضمن إطار أوسع: ينبغي أولاً إنشاء هيئات تنظيمية. |
:: En renforçant les services de garde des enfants à l'intérieur d'un cadre plus large englobant diverses mesures en faveur de la famille. | UN | :: تعزيز خدمات رعاية الطفولة داخل إطار أوسع نطاقا يتضمن تدابير متنوعة لصالح الأسرة. |
D'autres, comme le Canada et le Japon, se sont efforcés de créer un cadre plus large de sécurité humaine. | UN | ووضعت بلدان أخرى، من بينها كندا واليابان، جهودها ضمن إطار أوسع هو إطار الأمن البشري. |
Il a proposé que les débats se placent dans un cadre plus large où les priorités et les rôles seraient spécifiés dans la lutte contre l'épidémie. | UN | واقترح إجراء المناقشات في إطار أوسع تتحدد فيه الأولويات والأدوار في مكافحة هذا الوباء. |
Cet objectif doit s'inscrire dans un cadre plus large qui intègre également les déterminants sociaux et environnementaux sous-jacents de la mauvaise santé. | UN | ويجب أن يوجد هذا الهدف ضمن إطار أوسع نطاقا يتناول أيضا المحددات الاجتماعية والبيئية الأساسية لاعتلال الصحة. |
Une telle action de la MONUC peut se faire dans un cadre plus large où la communauté internationale appuie les autorités congolaises à rétablir leur contrôle sur l'exploitation des ressources naturelles. | UN | ويمكن لهذه الإجراءات من جانب البعثة أن تتخذ في إطار أوسع يجري من خلاله دعم المجتمع الدولي لسلطات الكونغو في إعادة سيطرتها على استغلال الموارد الطبيعية. |
Cet investissement devrait faire partie d'un cadre plus large permettant de renforcer les capacités en matière de science et de technologie et d'accroître l'innovation dans le monde. | UN | وينبغي أن يكون ذلك الاستثمار جزءا من الإطار الأوسع لبناء القدرات في مجال العلم والتكنولوجيا وزيادة الابتكار على الصعيد العالمي. |
La Croatie a bien enregistré les appels lancés pour raccourcir les interventions, dans le souci de rendre plus efficaces les travaux de la Première Commission et, dans un cadre plus large, de revitaliser l'Assemblée générale. | UN | إن كرواتيا على وعي كامل بالدعوة إلى الإيجاز في البيانات تمشيا مع الجهود الرامية إلى زيادة كفاءة عمل اللجنة الأولى ضمن الإطار الأوسع لتنشيط عمل الجمعية العامة. |
La politique de notre gouvernement consiste à considérer le sport dans un cadre plus large couvrant également les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | وتتمثل سياسة حكومتنا في اعتبار الرياضة جزءاً من سياق أوسع يشمل أيضاً ميداني التعليم والصحة. |
Ces définitions opérationnelles ont été jugées importantes pour inscrire les travaux du secrétariat dans un cadre plus large et bien défini. | UN | واعتُبر أن لهذه التعاريف أهميتها بالنسبة لإدراج عمل الأمانة في سياق أوسع ومحدد تحديداً واضحا. |
On escompte que les atouts de l'initiative du GNUD pourront trouver leur place dans un cadre plus large qui reconnaîtrait pleinement le caractère multilatéral, la responsabilité nationale et le rôle moteur associés aux activités opérationnelles des Nations Unies. | UN | ومن المتوقع أن تصنف مواطن القوة في الممارسة التي تتبعها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في إطار أعرض مع التسليم الكامل بالطابع المتعدد الأطراف وبالملكية والقيادة الوطنية المصاحبتين للأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة. |
Si elle n'était pas parvenue à réduire les inégalités économiques et sociales profondément enracinées dans la région, elle avait néanmoins été un important modèle de consolidation de la paix au niveau régional, parce qu'elle avait su traiter les problèmes des populations touchées par les conflits dans un cadre plus large. | UN | وبالرغم من أن " سيرفكا " لم يستطع تحويل حالة التفاوت الاجتماعي - الاقتصادي ذات الجذور العميقة القائمة في المنطقة، فقد كان نموذجا هاما لبناء السلام الإقليمي في معالجة مشاكل السكان المضارين بالحرب في إطار أكبر. |
Le rôle des administrateurs nationaux de programmes serait précisé dans un cadre plus large qui restait à définir. | UN | وسوف يجري تحديد دور الموظفين الفنيين الوطنيين في اﻹطار اﻷوسع نطاقا الذي سيتم وضعه بالتفصيل. |
Toutefois, ses recommandations devraient se situer, idéalement, dans un cadre plus large de normes générales de comportement. | UN | ومع ذلك، ينبغي النظر إلى توصياتها ضمن الإطار الأعم للمعايير العامة للسلوك في مجال الخدمات الإنسانية. |
Toutefois nos efforts n'auront de sens que s'ils s'inscrivent dans un cadre plus large de relèvement national, de développement économique et social et de démocratisation dans des sociétés déchirées par la guerre comme au Mozambique. | UN | لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق. |
Le plan pour les évaluations thématiques mondiales pour la période 2014 - 2017 offre désormais un cadre plus large et plus adapté à la planification et à la gestion des évaluations au niveau de l'organisation. | UN | وتوفر الآن الخطة المتعلقة بالتقييمات المواضيعية العالمية على مدى الفترة 2014-2017 إطاراً أوسع وأفضل لتخطيط وإدارة التقييمات على الصعيد المؤسسي. |
Il est clair que toutes ces questions s'inscrivent dans un cadre plus large, celui de la définition d'une sécurité collective à l'aube du troisième millénaire et, partant, la définition du monde dans lequel nous voulons vivre et que nous voulons transmettre aux générations futures. | UN | ومن الواضح أن جميع هذه المسائل هي جزء من إطار أشمل يندرج ضمنه تعريف الأمن الجماعي في بداية الألفية الثالثة ومن ثمّ تعريف العالم الذي نريد أن نعيش فيه ونريد أن نورثه الأجيال القادمة. |