On peut retirer la totalité de la somme due lors du départ en retraite ou à un certain âge. | UN | والسحب النهائي للمبلغ بالكامل مسموح به عند التقاعد من الخدمة أو عند بلوغ سن معينة. |
Mais ce que vous devez comprendre est que, jusqu'à un certain âge, vous ne savez pas comment contrôler vos pulsions. | Open Subtitles | ولكن ما يجب أن تفهمينه هو أنك حتى سن معينة لا تعرفين كيفية التحكم في دوافعك |
Pour les femmes d'un certain âge qui ne sont pas prêtes pour cette banquise. | Open Subtitles | هي للنسااء في عمر معين اللاتي غير مستعدات للجليد الذي يطفو |
Elles peuvent être répudiées par une décision unilatérale du mari et perdre la garde de leurs enfants passé un certain âge. | UN | ويمكن أن يطلقها زوجها من جانب واحد وأن تفقد حضانة أطفالها بعد عمر معين. |
Il n'est pas nécessaire d'avoir la nationalité suédoise ou d'avoir atteint un certain âge pour pouvoir porter plainte. | UN | وبعبارة أخرى، ليس من الضروري أن يكون الشخص مواطناً سويدياً أو أن يكون بلغ سناً معينة ليتمكن من تقديم شكوى. |
Un homme se réveille un matin, et décide de tuer quatre hommes d'un certain âge qui portent le même nom de famille. | Open Subtitles | استيقظ رجل في أحد الأيام وقرر أن يقتل 4 رجال فوق سن معين لدى جميعهم الشهرة عينها |
À un certain âge les enfants devaient toutefois quitter la prison et il était du devoir de l'État de trouver une personne appropriée pour s'en occuper. | UN | بيد أنه في سن معينة سيكون على الأطفال ترك السجن وتتحمل الدولة المسؤولية عن إيجاد شخص مناسب لرعاية الطفل. |
Les femmes d'un certain âge se heurtent à de grands obstacles lorsqu'elles veulent réintégrer le marché de l'emploi. | UN | وتصطدم المرأة في سن معينة بعقبات كبرى عندما تريد إعادة الاندماج في سوق الاستخدام. |
En conséquence, un enfant n'ayant pas atteint un certain âge ne pouvait être considéré comme consentant à des relations sexuelles et l'acte sexuel devait être défini comme un viol. | UN | وعليه، لا يمكن أن يعد طفل دون سن معينة موافقا على الدخول في علاقات جنسية وبالتالي يمكن إدخال الفعل في باب الاغتصاب. |
C'est ainsi que certains centres d'hébergement n'acceptent que les hommes, ou que les femmes accompagnées d'enfants d'un certain âge. | UN | فعلى سبيل المثال لا يقبل بعض نظم الإسكان إلا الرجال أو النساء ممن لهم أطفال حتى سن معينة. |
Certains parents objectent, pour des raisons religieuses, à ce que filles et garçons fréquentent l'école ensemble après un certain âge. | UN | وكان لدى بعض اﻵباء اعتراضات دينية على حضور الفتيات والفتيان المدرسة معا بعد سن معينة. |
Conformément à cette loi, après un certain âge, les garçons et les filles ne peuvent pas rester dans l'enseignement secondaire. | UN | ووفقا للقانون، لا يمكن للبنات والبنين مواصلة التعليم الثانوي بعد سن معينة. |
Quand un événement traumatique nous arrive à un certain âge, nous avons toujours tendance à nous identifier à cette période précise. | Open Subtitles | عندما حدث ذلك الحدث الأليم لنا في عمر معين نحن نميل الى أن نرتبط دائما به وكأننا ما زلنا في نفس العمر |
En fait, après un certain âge, on devient comme ça... | Open Subtitles | ...في الواقع بعد عمر معين يصبح المرء هكذا |
À un certain âge, on a tous eu des relations bien loin du plus-que-parfait. | Open Subtitles | عند عمر معين, كانت لدينا جميعاً علاقات ابعد بكثير من الماضي المثالي |
"La seule chose qui grandit dans le corps humain après un certain âge c'est le cancer." | Open Subtitles | "الشيء الوحيد الذي يستمر بالنمو في جسم الإنسان بعد عمر معين هو السرطان". |
d) Réglementer la possibilité pour les enfants ayant atteint un certain âge de solliciter et recevoir des services de consultation juridique et médicale sans le consentement parental; | UN | (د) توفير الإمكانيات بشكل منظم للأطفال الذين بلغوا سناً معينة لالتماس المشورة القانونية والطبية والحصول عليها دون الحاجة إلى موافقة الآباء؛ |
On pense qu'à un certain âge ce serait suffisant. | Open Subtitles | ستعتقدين انه في سن معين الكفاية تكون كافية؟ |
Le Programme d’action de Beijing constate que le risque de sombrer dans la pauvreté est plus élevé pour les femmes que pour les hommes, en particulier après un certain âge, quand la protection sociale est liée à un emploi rémunéré continu Rapport de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, Beijing, 4-15 septembre 1995 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.96.IV.13), chap. I, résolution 1, annexe II, par. 52. | UN | ويذكر منهاج عمل بيجين أن خطر وقوع المرأة فريسة للفقر أكبر منه بالقياس للرجل لا سيما في أوساط المسنين حيث تقوم نظم الضمان الاجتماعي على مبدأ استمرار العمالة المجزية)٢١(. |
À l'autre bout du spectre se trouve l'Europe, où le pourcentage de personnes âgées en activité dépasse rarement 5 % et où la plupart d'entre elles quittent un emploi salarié à un âge rigoureusement imposé. Quiconque continue de travailler après un certain âge perd son droit aux prestations sociales. | UN | 115 - وعلى الجهة الأخرى توجد حالة أوروبا التي تناهز النسبة المنخفضة للمسنين النشطين اقتصاديا فيها 5 في المائة في المتوسط، تتقاعد الغالبية من الوظائف المأجورة في سن محددة بشكل صارم، ويعاقب الأشخاص بفقدان دخل الضمان الاجتماعي إن واصلوا العمل بعد بلوغ هذه السن. |
La puissance de l'Angleterre n'a jamais été plus grande, et les actrices anglaises ont toujours un rôle à jouer quand elles arrivent à un certain âge. | Open Subtitles | وسلطة البلاد أصبحت الأقوى والممثلات البريطانيات دائماً لديهم دور واحد عندما يصلون إلى عمر محدد |
Arrivé à un certain âge, Nous ne sommes plus les bienvenues à leurs côtés. | Open Subtitles | لقد وصلوا إلى عمرٍ معيّن حيث لا يُردنكِ معهن. |
Elles devraient concerner notamment les éléments qui ont une incidence sur la demande, comme la demande de femmes de certaines origines, d'un certain type ou d'un certain âge. | UN | فعلى سبيل المثال، ستتضمن المعلومات الاستخباراتية السّمات التي تؤثّر على جانب الطلب في دورة الاتجار مثل الطلب على الإناث من خلفيات إثنية معينة أو ذات مظهر أو سنّ معينين. |
La jambe va se remettre, mais à un certain âge, vous pourrez vous mettre à boiter. | Open Subtitles | سوف الساق إصلاح، ولكن في منتصف العمر قد تجد نفسك بنفسك محشوة بالعرج. |
À un certain âge, boom. T'étais coincé à cette personne. | Open Subtitles | تصل لسن معين وفجأة تصبح مرتبط بذلك الشخص للأبد |
Dans de nombreux cas, la question pourrait être résolue simplement en rendant la scolarité obligatoire jusqu'à un certain âge et en mettant en oeuvre des mesures de protection contre le travail des enfants dans des conditions difficiles et dangereuse. | UN | ففي حالات كثيرة، يكون من اﻷشكال الملائمة لحل المشكلة فرض التعليم اﻹلزامي حتى سن محددة واتخاذ تدابير لمنع استخدام اﻷطفال في اﻷعمال الشاقة أو الخطيرة. |
Définir des conditions et des règles générales à l'intention des éventuelles familles nourricières et solliciter le concours d'experts pour rechercher des solutions qui permettent d'éviter certaines difficultés juridiques susceptibles de se poser lorsque les enfants sont recueillis après un certain âge. | UN | وضع شروط وضوابط للأسر المرشحة لاحتضان هؤلاء الأطفال، والاستعانة ببعض الخبرات في محاولة لوضع الحلول، لدرء بعض المحاذير الشرعية التي يمكن أن تترتب على احتضان مثل هؤلاء الأطفال بعد بلوغهم سنا معينة. |
Avant la colonisation, son rôle était essentiellement lié à ce que la société dans laquelle elle vivait avait décidé unilatéralement pour elle : épouse, mère, actrice au foyer et pouvant jouer un rôle particulier à un certain âge dans le conseil de famille où elle était sollicitée pour donner des avis en ce qui concerne les problèmes matrimoniaux. | UN | 3 - وكان دور المرأة قبل الاستعمار يرتبط أساسا بما كان المجتمع الذي كانت تعيش فيه قد حدده لها بشكل انفرادي: زوجة، أم، شخص نشيط في المنزل، ويمكن لها أن تقوم بدور خاص في سنّ معينة في مجلس الأسرة، حيث يُطلب منها إسداء النصح في مشاكل الزواج. |