L'Administratrice signale à ce sujet un certain nombre de difficultés : | UN | وتصف مديرة البرنامج عددا من التحديات التي تواجه المنظمة في هذا الصدد: |
Dans ces documents étaient recensées un certain nombre de difficultés entravant le développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux. | UN | وحددت هذه الوثائق عددا من التحديات التي تعرقل تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي. |
Cette solution se heurte toutefois à un certain nombre de difficultés, à savoir : | UN | بيد أن هذا النهج يطرح عدداً من التحديات المبينة أدناه: |
En effet, la justice burkinabè est confrontée à un certain nombre de difficultés qui entravent son bon fonctionnement. | UN | ذلك أن العدالة البوركينابية يواجهها عدد من الصعوبات التي تحول دون سيرها سيراً جيداً. |
444. L'article 3 proposé a été jugé en principe acceptable mais sa formulation a soulevé un certain nombre de difficultés. | UN | 444- رئي أن الاقتراح الوارد في المادة 3 مقبول من حيث المبدأ وإن تضمنت صياغتها عددا من الصعوبات. |
Cela étant, les femmes se heurtent encore à un certain nombre de difficultés qui entravent leur participation effective au développement du pays et à la gestion des affaires publiques. | UN | لكن المرأة ما زالت تواجه عدداً من الصعوبات التي تعيق مشاركتها بصورة فعلية في تنمية البلاد وإدارة الشؤون العامة. |
Les défis La mise en œuvre de la Convention a suscité un certain nombre de difficultés. | UN | واجه تنفيذ الاتفاقية عددا من التحديات التي تناقش في الأقسام ذات الصلة من التقرير. |
Le rapport identifie un certain nombre de difficultés pratiques s'agissant du respect des obligations en matière de droits de l'homme et de lutte contre le terrorisme. | UN | ويحدد التقرير عددا من التحديات العملية المتصلة بالوفاء بالتزامات حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
59. La prise en compte des questions de population et de développement durable au niveau de la planification soulève un certain nombre de difficultés particulières. | UN | ٩٥ - ويمثل إدماج قضايا السكان والتنمية المستدامة على مستوى التخطيط، عددا من التحديات الخاصة. |
Dans la mise en œuvre des précédentes initiatives, l'État partie a rencontré un certain nombre de difficultés : | UN | 76 - وواجهت الدولة الطرف عددا من التحديات عند تنفيذ المبادرات المذكورة، منها: |
Dans ces documents étaient recensées un certain nombre de difficultés entravant le développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux. | UN | وحددت هذه الوثائق عدداً من التحديات التي تعرقل تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي. |
Toutefois, comme on le verra à la fin de la présente section, un certain nombre de difficultés continuent d'entraver les progrès. | UN | بيد أن هناك عدداً من التحديات التي لا تزال تعوق التقدم، وهي تحديات نوقشت بمزيد من التفصيل في نهاية هذا الفرع. |
L'Albanie, qui s'est heurtée à un certain nombre de difficultés en matière de stockage des munitions, s'est dite déterminée à prévenir toute nouvelle explosion. | UN | 12- وواجهت ألبانيا عدداً من التحديات فيما يتعلق بتخزين الذخائر، وتتعهد بمنع التفجيرات في المستقبل. |
Mais il subsiste un certain nombre de difficultés que l'on peut appréhender sous deux angles. | UN | غير أنه هناك عدد من الصعوبات المتبقية التي يمكن معالجتها من زاويتين اثنتين. |
Toutefois, nous sommes également conscients que leur pleine application pose un certain nombre de difficultés. | UN | ومع ذلك فإننا نعترف أيضاً بوجود عدد من الصعوبات التي تعترض سبيل التنفيذ الكامل لها. |
Il est extrêmement préoccupant pour la délégation guatémaltèque qu'un certain nombre de difficultés semblent entraver l'adoption du projet de convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | ومن دواعي قلق وفده الشديد أنه يبدو أن عددا من الصعوبات يعرقل اعتماد مشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي. |
La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. | UN | وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
La fermeture des territoires a été déclarée et a posé un certain nombre de difficultés sérieuses. | UN | كما سبب اغلاق المناطق المحتلة عدداً من الصعوبات الجسيمة. |
À cet égard, il importe de relever un certain nombre de difficultés auxquelles ce comité a été confrontées et qui ne sont pas des moindres. | UN | وينبغي أن تُذكّر، في هذا الشأن، بعض الصعوبات التي واجهت اللجنة، والتي لم تكن صعوبات هيّنة. |
un certain nombre de difficultés demeurent s'agissant d'assurer l'accès à la justice à toutes les catégories de personnel des Nations Unies. | UN | ولا يزال هناك عدد من التحديات التي تحول دون كفالة وصول جميع فئات موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة. |
Les organismes et les industriels des pays en développement et en transition se heurtent à un certain nombre de difficultés à la fois pour lutter contre la dégradation des ressources naturelles au niveau national et pour surmonter les nouveaux problèmes environnementaux transfrontières qui se font jour au niveau régional et mondial. | UN | وتواجه المؤسسات والصناعات في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية قيودا عديدة في التصدي لفقدان الموارد البيئية الطبيعية على المستوى الوطني والقضايا البيئية الناشئة ذات الطابع العابر للحدود والإقليمي والعالمي على السواء. |
L'intervenant a illustré un certain nombre de difficultés que son pays rencontrait à mener à bien la réforme de l'information financière. | UN | وسلط المتحدث الضوء على عدة تحديات يواجهها بلده في مجال تنفيذ إصلاحات الإبلاغ المالي. |
9. Le Secrétariat s'est heurté à un certain nombre de difficultés en utilisant les données fournies par l'OCDE. | UN | ٩ - وقد واجهت اﻷمانة العامة شيئا من الصعوبة في استعمال البيانات المقدمة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Il a également rappelé que son équipe se heurtait à un certain nombre de difficultés pratiques, notamment à des problèmes de sécurité, à des retards dans la traduction des documents et au fait que le personnel iraquien demeurait réticent à parler librement. | UN | وتحدث عن عدد من المصاعب العملية التي يواجهها فريقه، بما في ذلك الأمن، والتأخر في ترجمة الوثائق واستمرار عزوف الأفراد العراقيين عن التحدث بحرية. |
Les missions d'évaluation de 1998 et de 1999 ont conclu que, malgré un certain nombre de difficultés, le programme s'était révélé utile et avait permis de fournir un volume d'assistance impressionnant. | UN | وقــد خلصــت بعثـــات التقييـــم الموفـــدة في عامــي 1998 و 1999، إلى أن البرامج قد نجحت في توفير مجموعة كبيرة من أشكال المساعدة، رغم وجود عدد من المعوقات. |
La politique du Gouvernement en matière de naturalisation et de citoyenneté a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. | UN | وإن سياسة الحكومة فيما يتعلق بالتجنس والمواطنة أثارت عددا من الصعاب التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
Malgré ces évolutions positives, un certain nombre de difficultés faisaient obstacle à une bonne coordination de l'assistance technique dans le domaine de la lutte anticorruption. | UN | وبالرغم من تلك التطورات الإيجابية، أُقر بأن عددا من القيود يعرقل تنسيق المساعدة التقنية تنسيقا فعّالا في مجال العمل على مكافحة الفساد. |
S'il est vrai que ces négociations ne manqueront pas de présenter un certain nombre de difficultés techniques, les États-Unis n'en sont pas moins résolus à les surmonter. | UN | وستطرح هذه المفاوضات عددا من المشاكل الفنية، غير أن الولايات المتحدة ملتزمة بالعمل على إنجاحها. |