ويكيبيديا

    "un certain temps déjà" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعض الوقت
        
    • فترة من الوقت
        
    • فترة من الزمن
        
    Depuis un certain temps déjà, cette question fait l'objet de nombreux débats entre les divers intervenants devant le Tribunal. UN وما برحت هذه المسألة منذ بعض الوقت موضوع مناقشات عديدة فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة في المحكمة.
    L'Union européenne elle-même fonde son action sur cette base, et des négociations en vue de l'adhésion de Chypre sont en cours depuis un certain temps déjà. UN فقد تصرف الاتحاد الأوروبي ذاته استنادا إلى نفس الأساس، ومفاوضات الانضمام ماضية قدما منذ بعض الوقت.
    Ces risques sont liés aux facteurs mentionnés précédemment, qui étaient présents depuis un certain temps déjà mais qui n'ont rien perdu de leur importance. UN وهي تتصل بعوامل ذكرت من قبل، ظلت موجودة منذ بعض الوقت إلا أنها لم تفقد أهميتها.
    La position du Royaume-Uni sur la réforme du Conseil de sécurité a été clairement énoncée voilà un certain temps déjà. UN وللمملكة المتحدة منذ فترة من الوقت موقف واضح بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Il semble presque superflu de répéter encore ce que nous réaffirmons depuis un certain temps déjà : si nous ne pouvons pas nous accorder sur la réforme du Conseil, il nous sera très difficile d'atteindre les buts pour lesquels cette Organisation a été créée. UN ويبدو أنه من غير الضروري تقريبا، أن نكرر مجددا، ما دأبنا على تأكيده طوال فترة من الوقت: إذا لم نتمكن من الاتفاق على إصلاح المجلس، فسيكون من الصعب جدا تحقيق الأهداف التي من أجلها أنشئت هذه المنظمة.
    La réforme du Conseil de sécurité est à l'ordre du jour depuis un certain temps déjà. UN إن إصلاح مجلس الأمن الدولي مطروح للنقاش منذ فترة من الزمن.
    La Commission des établissements humains est aidée, depuis un certain temps déjà, s'agissant de ses activités intersessions, par un comité non officiel de représentants permanents. UN وتتلقى لجنة المستوطنات البشرية منذ فترة من الزمن مساعدة فيما بين الدورات من لجنة غير رسمية مؤلفة من الممثلين الدائمين.
    La majorité des États Membres de l'ONU ont compris depuis un certain temps déjà que, même s'il est souhaitable, un consensus parfait sur ces questions est irréalisable. UN وقد أدركت أغلبية الدول الأعضاء بالأمم المتحدة منذ بعض الوقت أنه، لئن كان توافق الآراء بنسبة 100 في المائة مرغوبا فيه، فإنه ببساطة بعيد المنال.
    Pour ce qui est de l'appui aux processus démocratiques, nous nous réjouissons de constater que l'approcheinstitutionnelle adoptée par la Francophonie depuis un certain temps déjà, emporte de plus en plus l'adhésion d'autres partenaires internationaux. UN أما فيما يتعلق بدعم العمليات الديمقراطية، فيسعدنا أن نشهد النهج المؤسسي الذي اعتمدته المنظمة الفرنكوفونية قبل بعض الوقت مع كسب دعم أكبر فأكبر من الشركاء الدوليين اﻵخرين.
    Cependant, les autorités angolaises chargées des questions de la drogue appliquent depuis un certain temps déjà les mécanismes des Nations Unies, dans la mesure du possible, compte tenu de nos ressources humaines et techniques limitées. UN إلا أن السلطات اﻷنغولية المسؤولة عن مسائل مكافحة المخدرات تلتمس منذ بعض الوقت تطبيق آليات اﻷمم المتحدة إلى الحد الممكن بمواردنا البشرية والتقنية المحدودة.
    Les institutions de Bretton Woods se comportent donc en gardiennes des intérêts des bailleurs de fonds sur les marchés internationaux des capitaux et elles s'acquittent de cette mission depuis un certain temps déjà. UN وفي هذه الحالة، يكون دور مؤسسات بريتون وودز هو دور كلاب الحراسة للمقرضين في الأسواق المالية الدولية، وقد أدت هذا الدور منذ بعض الوقت.
    Pour l’exercice biennal en cours, les ressources du Compte pour le développement sont prêtes à être utilisées depuis un certain temps déjà et devraient l’être pour le bénéfice direct des pays en développement. UN وبالنسبة لفترة السنتين الجارية، توجد في حساب التنمية موارد جاهزة للاستخدام منذ بعض الوقت بالفعل وينبغي استخدامها للفائدة المباشرة للبلدان النامية.
    36. On sait depuis un certain temps déjà que le système éducatif d'Aruba doit être modifié. UN ٦٣- وكان معروفا منذ بعض الوقت ضرورة إحداث تغييرات في نظام التعليم في أروبا.
    Il rappelle qu'il a dit il y a un certain temps déjà que la réforme et la modernisation de l'organisation administrative de la justice en Espagne ne pouvaient pas être différées davantage. UN ويـلاحظ أمـين المظالم أنه ما فتئ يردّد منذ بعض الوقت أن إصلاح التنظيم الإداري للعدالة وعصرنته في إسبانيا لن يحتملا مزيداً من التأخير.
    Depuis un certain temps déjà, les préoccupations internationales portent essentiellement sur le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes. UN ويتركز الاهتمام الدولي منذ فترة من الوقت على الاتجار غير المشروع بالعقاير المخدرة والمؤثرات العقلية.
    Nous nous sommes attaqués à la tâche de réformer l'armée, la police et l'administration depuis un certain temps déjà, afin d'améliorer les services publics pour qu'ils puissent satisfaire les besoins et les intérêts du peuple cambodgien et du secteur privé. UN ونحن نضطلع منذ فترة من الوقت بمهمة إصلاح القطاع العسكري والشرطة واﻹدارة بغية تحسين القطاعات العامة بحيث تتمكن من خدمة احتياجات ومصالح الشعب الكمبودي والقطاع الخاص.
    31. L'Espagne mène depuis un certain temps déjà des actions visant à sensibiliser la société au sort des personnes handicapées. UN 31- يطبق في إسبانيا منذ فترة من الوقت عدد من التدابير الرامية إلى تعزيز الوعي في المجتمع بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Mouvement des pays non alignés répète depuis un certain temps déjà que chaque fois que le recours à la force est envisagé, le Conseil de sécurité doit se conformer aux Articles 43 et 44 de la Charte des Nations Unies. UN وقد شددت حركة عدم الانحياز منذ فترة من الوقت على أنه ينبغي أن يلتزم المجلس عند التفكير في استخدام القوة بالمادتين 43 و 44 من ميثاق الأمم المتحدة.
    21. L'UNIDIR répond depuis un certain temps déjà à l'appel lancé par le Secrétaire général pour que redoublent les efforts visant à limiter la prolifération des armes légères, qui font la plupart des victimes dans les conflits contemporains. UN ٢١ - وكان النداء الذي وجهه اﻷمين العام لبذل المزيد من جهود مراقبة اﻷسلحة الخفيفة بوصفها المسؤولة عن معظم اﻹصابات في النزاعات المعاصرة، هو بالتالي النداء الذي أولاه المعهد عنايته فترة من الزمن.
    Une manière de le faire serait de parvenir à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international et le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, qui sont à l'examen depuis un certain temps déjà. UN ومن طرق تعزيزه، التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، اللذين ما زالا معلقين منذ فترة من الزمن.
    Les représentants ont convenu que les dangers posés par le mercure étaient connus depuis un certain temps déjà et ils ont passé en revue les efforts faits jusqu'à présent pour aborder ce problème, citant l'évaluation mondiale du mercure, le programme sur le mercure et le Partenariat mondial sur le mercure. UN 12 - واتفق الممثلون على أنّ أخطار الزئبق كانت معروفة منذ فترة من الزمن واستعرضوا الجهود الحالية لمعالجة هذه القضية، مشيرين إلى التقييم العالمي للزئبق، وبرنامج الزئبق، والشراكة العالمية للزئبق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد