Le travail à temps partiel non désiré constitue un sous-emploi ou un chômage à temps partiel pour certains groupes de travailleurs. | UN | والعمل غير المتفرغ غير المرغوب فيه يمثل عمالة ناقصة أو بطالة لجزء من الوقت بين مجموعات العاملين. |
Mais, lorsqu'ils reviennent définitivement dans les camps sahariens, ces jeunes gens doivent faire face à un chômage important. | UN | وعند عودتهم بصورة دائمة إلى المخيمات بعد ذلك، يواجهون بطالة مرتفعة. |
Le processus de restructuration dans les pays d'Europe centrale et orientale s'est traduit par un chômage massif apparemment inévitable. | UN | وأفضت عملية إعادة الهيكلة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية الى بطالة واسعة النطاق يبدو أن لامفر منها. |
Les conditions de vie sont mauvaises, car la guerre a dévasté les centres de production, y compris la ville de Vukovar, d'où un chômage massif. | UN | والظروف المعيشية سيئة ﻷن الحرب أدت إلى تدمير واسع لمراكز الانتاج، وضمنها بلدة فوكوفار، مما نتج عنه تفشي البطالة على نطاق واسع. |
La grave détérioration de la situation économique et sociale, marquée par la stagnation économique et un chômage massif, confère à ce programme un caractère d'urgence. | UN | وتأتي إلحاحية مثل هذا البرنامج نتيجة لحالة اقتصادية واجتماعية ساءت بشدة، وتميﱠزت بركود اقتصادي وبطالة على نطاق واسع. |
Le problème d'un chômage élevé avait de graves conséquences pour la cohésion sociale et risquait d'aboutir à des conflits politiques et sociaux. | UN | وترتب على مشكلة ارتفاع نسب البطالة عواقب وخيمة لحقت التماسك الاجتماعي ومن شأنها أن تؤدي إلى صراعات سياسية واجتماعية. |
un chômage élevé continue à affecter de nombreux travailleurs dans les pays développés qui connaissent une croissance non créatrice d'emplois. | UN | ولا يزال ارتفاع معدلات البطالة يؤثر على العديد من العمال في البلدان المتقدمة النمو التي تعاني من نمو البطالة. |
L'inadéquation entre la formation et l'emploi a entraîné un chômage accru. | UN | وأسفر عدم الكفاية بين التدريب والاستخدام عن بطالة متزايدة. |
En raison d'un chômage permanent durant pendant plus d'une décennie, il existe une menace croissante que l'inactivité devienne le mode de vie standard dans ce groupe. | UN | ونتيجة دوام البطالة لأكثر من عقد، هناك خطر متزايد في أن تصبح بطالة الروما نمط عيشهم. |
D'abord les femmes, en tant que main-d'œuvre peu payée entrent en compétition directe avec les hommes, ce qui peut entraîner un chômage accru de ceux-ci. | UN | أولا، إن النساء بوصفهن من العاملات الأقل أجرا، يدخلن في تنافس مباشر مع الرجال قد يؤدي إلى زيادة بطالة الرجال. |
Outre ce qui précède, il existe un chômage déguisé qui n'apparaît pas dans les statistiques susmentionnées. | UN | إضافة لما ورد أعلاه، نود التأكيد أن هناك بطالة مقنّعة غير متوافرة ضمن الإحصاءات المذكورة. |
Cette combinaison d'un chômage faible et d'une inflation modérée est l'une des caractéristiques les plus notables de la présente reprise. | UN | وهذا المزيج المؤلف من بطالة منخفضة وتضخم مخفف كان أبرز سمات الانتعاش الجاري. |
La gravité de celle-ci les a conduits à des mesures drastiques, sources d'un chômage massif, d'une hausse des prix et d'une réelle insécurité. | UN | وقد دفعتها خطورة هذه اﻷزمة إلى اتخاذ تدابير عنيفة أدت إلى بطالة واسعة النطاق وارتفاع في اﻷسعار وحالة عدم أمان حقيقية. |
Les organisations participant à cette distribution ont toutefois souligné l'importance du projet, surtout dans les régions où règne un chômage élevé. | UN | إلا أن المنظمات القائمة على هذه العملية اعتبرتها ذات أهمية بالغة ولا سيما في المناطق التي أضرت بها البطالة على نطاق واسع. |
Pour les gens ordinaires, ces changements n'ont souvent pas été faciles, la transformation de l'économie s'étant accompagnée d'une récession et d'un chômage massif. | UN | وكانت هذه التغيرات في كثير من الأحيان صعبة على الناس العاديين، نظرا إلى أن التحول الاقتصادي أعقبه كساد وبطالة متفشية. |
Le problème d'un chômage élevé avait de graves conséquences pour la cohésion sociale et risquait d'aboutir à des conflits politiques et sociaux. | UN | وترتب على مشكلة ارتفاع نسب البطالة عواقب وخيمة لحقت التماسك الاجتماعي ومن شأنها أن تؤدي إلى صراعات سياسية واجتماعية. |
La crainte d'un chômage accru ralentit la réduction des effectifs militaires. Et les industries militaires sont maintenues en état de solvabilité grâce à des subventions massives qui vont à l'encontre des buts macro-économiques d'ensemble. | UN | والخوف من الزيادات في معدلات البطالة قد أدى إلى اﻹبطاء في خفض حجم القوات المسلحة، بينما تحول عمليات الدعم الهائلة دون إفلاس الصناعات العسكرية حاليا وذلك بالقطع على حساب اﻷهداف العامة للاقتصاد الكلي. |
D'aucuns pensent que parler de droit du travail serait un luxe dans une Afrique caractérisée par un chômage de masse et une pauvreté généralisée. | UN | يقول البعض أنه من الترف التحدث عن معايير عمل في أفريقيا التي تعاني من البطالة الجماعية وتفشي الفقر. |
Confronté à un chômage et à des déficits budgétaires élevés, ces pays ne se sentent plus aussi riches que par le passé. | UN | إن هذه البلدان التي أرهقتها مستويات البطالة المرتفعة والعجز في الميزانية، ولم تعد تشعر بأنها على ثراء كما اعتادت. |
Cela est particulièrement nécessaire pour inverser la tendance à un chômage croissant chez les jeunes, susceptible de représenter une menace à la stabilité de nombreux pays. | UN | ومن الضروري بالأخص عكس الاتجاه التصاعدي للبطالة بين الشباب، التي قد تشكل تهديداً للاستقرار في كثير من البلدان. |
1315. Le Comité note qu'au cours des quelques dernières années, l'État partie a dû faire face aux défis économiques, sociaux et politiques résultant de la transition vers une économie de marché, et notamment à un chômage et à une pauvreté accrus. | UN | 1315- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد واجهت خلال السنوات القليلة الماضية تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خطيرة ناشئة عن مرحلة الانتقال إلى اقتصاد السوق، بما في ذلك تزايد البطالة والفقر. |
Associé à un chômage durable croissant, le nombre toujours plus grand de jeunes sans emploi menace le potentiel de croissance durable et accroît le risque de désintégration du tissu social et d'instabilité politique. | UN | ومع ارتفاع معدل البطالة في الأجل الطويل، أصبح تنامي بطالة الشباب يهدد إمكانية النمو على المدى البعيد ويزيد من احتمال الانهيار الاجتماعي وزعزعة الاستقرار السياسي. |
Dans la majorité des pays industrialisés, un chômage persistant sévit depuis plus de 20 ans et la plupart des pays en transition enregistrent depuis 1990 une augmentation rapide du chômage. | UN | وفي أكثرية من البلدان الصناعية ما زالت مشكلة البطالة قائمة منذ ما يربو على العقدين في حين تشهد معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ارتفاعا مطردا في معدل البطالة منذ عام ١٩٩٠. |
SEOUL – Les pays asiatiques émergeants devraient être fiers de leur résilience économique. En dépit d’une économie globale écrasée par une croissance lente, un chômage persistant, et de lourdes dettes, les économies émergeantes et en développement de la région ont connu une croissance moyenne annuelle de 6,8% entre 2000 et 2010, soutenant ainsi la production globale et encourageant la reprise. | News-Commentary | سول ــ ينبغي لدول آسيا الناشئة أن تفخر بمرونتها وقدرتها على الصمود. فعلى الرغم من الاقتصاد العالمي المبتلى بضعف النمو، ومعدلات البطالة المرتفعة، وأعباء الديون الثقيلة، نجحت الاقتصادات الناشئة والنامية في المنطقة في تسجيل معدل نمو سنوي بلغ في المتوسط 6,8% على مدى الفترة 2000-2010، الأمر الذي ساعد في دعم الناتج العالمي ومساندة جهود التعافي. |
Dans le secteur de la pêche et dans celui du bâtiment et des travaux publics en particulier, le retour dans leur pays de près d’un demi million de travailleurs migrants au total, originaires principalement du Myanmar mais aussi du Cambodge et de la République démocratique populaire lao, a permis d’éviter un chômage massif. | UN | وتم التعويض عن البطالة الواسعة في نشاطي مصائد الأسماك وقطاع البناء بصفة خاصة بعودة نصف مليون من العمال المهاجرين تقريبا معظمهم عاد من ميانمار ولكن أيضا من كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
5. Notant avec inquiétude que la crise économique et financière qui perdure dans de nombreux pays d’Asie a occasionné un chômage croissant et d’autres problèmes sociaux, et qu’elle a eu des conséquences variables pour les migrants en situation irrégulière et les pays d’origine, de transit et de destination; | UN | ٥ - وإذ نلاحظ مع القلق أن اﻷزمة المالية والاقتصادية الجارية في كثير من البلدان اﻵسيوية أدت إلى زيادة البطالة وإلى مشاكل اجتماعية أخرى، وكان لها تأثيرات مختلفة على الهجرة غير النظامية وعلى بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان الوصول؛ |
D'un autre côté, la persistance d'un chômage élevé combiné à ces mêmes facteurs a accru la menace de protectionnisme et de sélectivité dans la libéralisation du commerce international dans ces pays. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن استمرار البطالة المرتفعة بالاقتران مع هذه العوامل نفسها قد زاد من خطر الحمائية والانتقائية في تحرير التجارة الدولية في هذه البلدان. |