ويكيبيديا

    "un concept" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مفهوم
        
    • مفهوما
        
    • مفهوماً
        
    • كمفهوم
        
    • ومن المفاهيم
        
    • مبدأ
        
    • لغة أصبحت
        
    • بمفهوم
        
    • المفهوم
        
    • أحد المفاهيم
        
    La diversité culturelle a été affirmée comme étant un pilier d'un concept plus large du développement durable. UN وشُدد على التنوع الثقافي باعتباره من الركائز التي يقوم عليها مفهوم التنمية الآخذ في الاتساع.
    un concept qui mérite d'être souligné est l'inséparabilité du développement du partage équitable de ses fruits et de ses responsabilités. UN إن أحد المفاهيم التي يجدر بنا أن نبرزها هو مفهوم عدم امكان فصل التنمية عن التقاسم المنصف لثمارها ومسؤولياتها.
    L'agrandissement territorial n'a jamais fait partie de sa politique; c'est un concept anachronique. UN ولم يكن التوسع الإقليمي قط سياسة من سياساتنا، بل إنه مفهوم ينتمي إلى عصور بائدة.
    C'est pourquoi le projet de loi n°4801 propose un concept global composé d'un ensemble de mesures cohérent. UN وهذا هو السبب في أن مشروع القانون رقم 4801 يقترح مفهوما عالمياً يتألف من مجموع تدابير متماسكة.
    Et pourtant, une approche des affaires publiques nationales et internationales centrée sur l'homme est trop souvent encore un concept abstrait. UN ومع ذلك، يبقى اعتماد نهج محوره الناس في الشؤون الوطنية والدولية العامة مفهوما بعيدا كل البعد عن الواقع.
    Soulignant que la démocratie est un concept politique mais a aussi des dimensions économiques et sociales, UN وإذ يشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، وإنما هي أيضاً ذات أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    Il existe un concept juridique qui ne s'applique qu'aux femmes. UN وهناك مفهوم قانوني واحد في قانون العقوبات لا يشير إلا للمرأة.
    Jusqu'à présent, la responsabilité de protéger demeure un concept et ne constitue pas une norme du droit international. UN ولا تزال المسؤولية عن الحماية حتى الآن مجرد مفهوم ولا تشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي.
    Je suis réaliste, c'est un concept qu'il va falloir accepter. Open Subtitles أنا أكون واقعيا، هو مفهوم تحتاجى إلى تقبلة
    Cette acceptation est-elle vraiment un concept puéril ou y avons-nous droit pour la vie ? Open Subtitles هل التقبل مفهوم طفولي فعلاً؟ ام هل كنا على حق طوال الوقت؟
    Il n'est pas question d'ajouter un concept de plus à ceux qui existent déjà dans le système des Nations Unies. UN والمسألة ليست مسألة إضافية مفهوم آخر الى المفاهيم التي تعمل منظومة اﻷمم المتحدة فعلا من خلالها.
    Il n'existait pas de système d'aide sociale et le partage des tâches ménagères était un concept inconnu. UN ولا توجد نظم لدعم الرعاية، ولا مفهوم لتقاسم أعباء اﻷسرة المعيشية.
    Ils ignorent le fait que l'Islam est un concept et une institution larges et adaptables. UN وهم يتجاهلون حقيقة أن اﻹسلام مفهوم ونظام رحب سمح.
    Nous croyons que l'ONU est la seule instance où il soit possible d'intégrer les résultats de ces conférences en un concept global de développement durable. UN ونعتقد أن اﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد الذي يمكننا فيه دمج نتائج هذه المؤتمرات في مفهوم شامل للتنمية المستدامة.
    Ce n'est pas en opposition, ni en contradiction avec le concept de la sécurité des États; c'est un concept qui a été placé au coeur de notre ordre du jour, du fait de la situation que nous rencontrons actuellement. UN وهو ليس الضد أو النقيــض لمفهوم أمــن الــدول؛ وإنما هو مفهوم جعلته الظروف التي نواجهها اليوم يتصدر جدول أعمالنا.
    Ils revêtent en l'occurrence la forme d'un concept général sans référence précise à aucun des instruments pertinents. UN على أن اﻹشارة إلى حقوق اﻹنسان هي إشارة إلى مفهوم عام دون ذكر محدد لصكوك دولية معينة لحقوق اﻹنسان.
    En terminant, l'action humanitaire efficace n'est pas un concept abstrait. UN وختاما، أود أن أقول إن العمل الإنساني الفعال ليس مفهوما مجردا.
    Nous devons être conscients du fait que la consolidation de la paix reste un concept nouveau et en constante évolution. UN ويجب علينا أن ندرك حقيقة أن بناء السلام لا يزال مفهوما في مهده وهو يتطور باستمرار.
    En effet, le développement durable est un concept très vaste, qui englobe la lutte contre la pauvreté et la sauvegarde de l'environnement. UN والواقع أن التنمية المستدامة تعد مفهوما بالغ الاتساع يشمل مكافحة الفقر وحماية البيئة.
    Soulignant que la démocratie est un concept politique mais a aussi des dimensions économiques et sociales, UN وإذ تشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوما سياسيا فحسب، وإنما لها أيضا أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    À cet égard également, le Gouvernement a adopté un concept global de mesures de soutien dans le domaine éducatif à l'été 2012. UN وفي هذا الصدد أيضاً، اعتمدت الحكومة مفهوماً شاملاً لتدابير الدعم في المجال التعليمي في صيف 2012.
    La Déclaration du Millénaire reflète un concept ambitieux de l'Organisation dans le but de nous aider à concentrer notre attention sur les priorités actuelles et urgentes. UN ويأتي إعلان الألفية كمفهوم تنظيمي له قيمته، ليساعدنا على التركيز على الأولويات العاجلة والحالية.
    74. un concept important pour le Comité est la probabilité d'un cancer mortel résultant d'une augmentation de l'exposition aux rayonnements. UN ٤٧ - ومن المفاهيم الهامة لدى اللجنة احتمال اﻹصابة بالسرطان القاتل الناتج عن زيادة التعرض لﻹشعاع.
    Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général pour faire de la prévention non plus un concept abstrait mais un principe fondamental de fonctionnement. UN ونؤيد دعوة الأمين العام إلى تحويل الوقاية من فكرة مجردة إلى مبدأ رئيسي عامل.
    Formulant un concept sur lequel allait reposer le modèle de développement pour les années 90, la Conférence a souligné que la définition d'objectifs et de politiques nationaux en matière de population devait tenir compte de la nécessité d'un développement économique écologiquement rationnel à long terme (ibid., sect. B, par. 8). UN واستخدم المؤتمر لغة أصبحت فيما بعد الركيزة الأساسية لنموذج التنمية في التسعينات، أكد فيها أن وضع أهداف وسياسات سكانية وطنية لا بد أن يأخذ بعين الاعتبار ضرورة تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة بيئيا في الأجل الطويل (المرجع نفسه، الفرع باء، الفقرة 8).
    Ces dernières années, du fait de l'importance accordée à la rentabilité de l'action gouvernementale, un concept restreint, voire unidimensionnel, d'efficacité gouvernementale ou publique a été proposé. UN فخلال السنوات الأخيرة، نتيجة للتركيز على أداء الحكومات في مجال الفعالية من حيث التكلفة، تم التقدم بمفهوم محدود بل وانفرادي لفعالية الحكومة أو المؤسسات العامة.
    :: Catégorie 1. Indicateurs correspondant à un concept précis, qui ont une définition internationale et sont produits régulièrement par les pays; UN :: المستوى 1: المؤشرات الواضحة من حيث المفهوم والتي لها تعريف متفق عليه دوليا وتستخدمها البلدان بانتظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد