La contrebande des armes fait le jeu de ceux qui souhaitent relancer un conflit dans la région, avec le soutien de plusieurs États. | UN | فتهريب الأسلحة يتم على أيدي الذين يرغبون في إشعال فتيل الصراع في المنطقة وتيسر له دول. |
La Commission joue un rôle déterminant en aidant les pays qui relèvent d'un conflit dans leurs efforts de consolidation de la paix. | UN | واللجنة تقوم بدور بالغ الأهمية في مساعدة البلدان الخارجة من الصراع في الجهود الرامية إلى بناء السلام. |
L'Éthiopie ne peut être autorisée à attiser un conflit dans la corne de l'Afrique de par ses actes irresponsables. | UN | ولا يمكن أن يسمح لإثيوبيا بتأجيج الصراع في منطقة القرن الأفريقي بتصرفاتها غير المسؤولة. |
Objectif de l'Organisation : Aider à prévenir, maîtriser et régler les conflits par des moyens pacifiques et promouvoir une réponse plus cohérente, mieux intégrée du système des Nations Unies aux problèmes de la consolidation de la paix après un conflit dans les pays qui sortent d'une crise | UN | هدف المنظمة: تقديم المساعدة في منع نشوب الصراعات واحتوائها وحلها بالوسائل السلمية، والسعي إلى تحقيق المزيد من الترابط والتكامل في استجابة منظومة الأمم المتحدة لتحديات بناء السلام بعد انتهاء الصراع التي تواجه البلدان الخارجة من أزمات. |
Le respect intégral des principes et règles du droit international humanitaire par les contingents chargés du maintien de la paix est l'une des bases du relèvement à la sortie d'un conflit dans les régions où ces contingents sont déployés. | UN | واعتبر أن امتثال قوات حفظ السلام الكامل لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي يشكل أحد الأسس التي تؤدي إلى نجاح عملية الانتعاش عقب انتهاء النزاع في المناطق التي تُنشر فيها هذه القوات. |
Il sera fait rapport sur l'action qu'il mène dans les pays touchés par un conflit dans ce cadre plus général et l'administration recommande qu'à cette occasion on mesure l'impact de son action dans ces pays. Calendrier de réalisation Unité administrative | UN | وستقدم التقارير عن عمل البرنامج الإنمائي في البلدان المتضررة من الصراعات كجزءٍ من هذا الإطار الأوسع، وتوصي إدارة البرنامج الإنمائي بأن يستخدم هذا الإطار كأساسٍ لرصد أثر البرنامج الإنمائي في البيئات المتضررة من الصراعات. |
Ces tensions ont mis à rude épreuve les relations entre les pays concernés, et accru la méfiance et le risque de déclenchement fortuit d'un conflit dans la région. | UN | فقد أدّت هذه التوترات إلى توتر العلاقات بين البلدان، وزيادة الشعور بعدم الثقة، وتفاقم أخطار نشوب نزاع في المنطقة لم يكن مقصودا. |
Le sous-groupe a entrepris la préparation des rapports d'évaluation de pays pour décrire la situation du relèvement et de la reconstruction après un conflit dans 12 pays. | UN | واضطلعت هذه المجموعة الفرعية بإعداد تقارير التقييم القطرية لتوثيق حالة الإنعاش والتعمير بعد الصراع في أثنى عشر بلداً. |
:: L'un des autres axes principaux du travail de la Commission devrait être d'éviter la résurgence d'un conflit dans les sociétés venant d'en sortir. | UN | :: ومن الأمور الرئيسية الأخرى التي ينبغي أن تركز عليها اللجنة الحيلولة دون العودة إلى الصراع في المجتمعات الخارجة منه. |
De même, il y a des exemples montrant que le " développement préventif " pourrait aider à désamorcer un conflit dans un pays pauvre. | UN | وعلى غرار ذلك، هنالك حالات يمكن فيها " للتنمية الوقائية " أن تساعد على نزع فتيل الصراع في بلد فقير. |
Des fonds conséquents ont été obtenus des États-Unis ainsi que du Brésil dans le cadre de la coopération Sud-Sud, et de la Commission de consolidation de la paix qui appuie les initiatives dans les zones se relevant d'un conflit dans la région. | UN | وتم تأمين تمويل هام من الولايات المتحدة، وكذلك من البرازيل في سياق التعاون بين بلدان الجنوب، ومن لجنة بناء السلام لدعم المبادرات في أحوال ما بعد انتهاء الصراع في المنطقة. |
Il s'est employé sans relâche à traiter les foyers de tension régionaux, à maintenir la stabilité régionale, à aider les pays sortant d'un conflit dans leurs efforts de consolidation de la paix, et il a obtenu beaucoup de bons résultats. | UN | وبذل جهودا دؤوبة لتسوية القضايا الإقليمية الساخنة وتعزيز الاستقرار الإقليمي ومساعدة بلدان ما بعد الصراع في مساعي بناء السلام، وحقق العديد من النتائج الطيبة. |
Les deux organisations ont une expérience longue et remarquable en matière de promotion de la paix et dans leur contribution à la prévention des conflits, à l'instauration d'un climat de confiance et à la consolidation de la paix à long terme après un conflit dans de nombreux pays. | UN | وللمنظمتين كلتيهما خبرات راسخة مشهود بها في تعزيز السلام والمساهمة في منع الصراعات وبناء الثقة وبناء السلام على الأمد البعيد فيما بعد الصراع في بلدان كثيرة. |
Pourtant, la communauté internationale encourage encore parfois la tenue d'élections dès la fin d'un conflit dans l'espoir qu'elles conféreront une certaine légitimité aux dirigeants, aux processus et aux institutions politiques. | UN | ومع ذلك، فسيشجع المجتمع الدولي في بعض الأحيان إجراء انتخابات مبكرة في دول ما بعد الصراع في محاولة لإضفاء الشرعية على القادة السياسيين والعمليات والمؤسسات السياسية. |
Le rôle actif joué par ces organisations régionales témoigne de leur volonté d'être à la pointe de l'appui aux pays sortant d'un conflit dans la difficile période de transition qu'ils traversent et il est à rapprocher également du NEPAD. | UN | كذلك فإن الدور الفعال لتلك المنظمات الإقليمية يشهد باستعدادها على أن تتسلم زمام القيادة في دعم البلدان في مرحلة ما بعد الصراع في فترة التحول الحساسة التي تجتازها فضلا عن صلتها الوثيقة بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Les programmes les plus importants d'UNIFEM dans ce domaine soutiennent la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans toutes les régions et encouragent une justice soucieuse de l'égalité des sexes dans l'effort de reconstruction consécutif à un conflit dans plus de 20 pays. | UN | ويقدم أكبر برامج الصندوق في هذا المجال الدعم لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع المناطق وتعزيز العدل بين الجنسين في مرحلة التعمير ما بعد الصراع في أكثر من 20 بلدا. |
L'effondrement actuel de l'économie mondiale et l'envolée des prix des produits alimentaires et de l'énergie compromettent sérieusement les avancées des sociétés en conflit ou sortant d'un conflit dans les domaines de la paix et du développement durable. | UN | فالكساد الاقتصادي العالمي الراهن والتكلفة المستعرة للغذاء والطاقة ينالان بشكل خطير من الأشواط التي تقطعها مجتمعات الصراع وما بعد الصراع في مجالات السلام والتنمية المستدامة. |
Modifier comme suit le libellé de l'objectif : < < Aider à prévenir, maîtriser et régler les conflits par des moyens pacifiques et promouvoir une réponse plus cohérente, mieux intégrée du système des Nations Unies aux problèmes de la consolidation de la paix après un conflit dans les pays qui sortent d'une crise > > . Réalisations escomptées | UN | يُنقح النص الحالي للهدف ليصبح كالتالي: " تقديم المساعدة في منع واحتواء وحل المنازعات بالوسائل السلمية، والسعي إلى تحقيق المزيد من الترابط والتكامل في استجابة منظومة الأمم المتحدة لتحديات بناء السلام بعد انتهاء الصراع التي تواجه البلدان الخارجة من الأزمات " . |
Dans de nombreux cas, la communauté internationale aide au relèvement après un conflit dans le domaine de l'état de droit en contribuant à la mise en place d'un nouveau système juridique. | UN | ففي كثير من الحالات، يوفر المجتمع الدولي مساعدة على الإنعاش بعد انتهاء النزاع في مجال سيادة القانون عن طريق تقديم المساعدة على وضع نظام قانوني جديد. |
Il sera fait rapport sur l'action qu'il mène dans les pays touchés par un conflit dans ce cadre plus général, et l'administration recommande qu'à cette occasion on mesure l'impact de son action dans ces pays. | UN | وستقدم التقارير عن عمل البرنامج الإنمائي في البلدان المتضررة من الصراعات كجزءٍ من هذا الإطار الأوسع، وتوصي إدارة البرنامج الإنمائي بأن يستخدم هذا الإطار كأساسٍ لرصد أثر البرنامج الإنمائي في البيئات المتضررة من الصراعات. |
Autant j'ai fondé beaucoup d'espoir en la médiation africaine du Président Gnassingbé Eyadéma, autant j'ai profondément déploré l'abandon par la CEDEAO, par l'Afrique, de la résolution d'un conflit dans un pays africain. | UN | لذلك أعربت عن أسفي الشديد لأن الجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا، أي أفريقيا، تخلّت عن هذه الوساطة الأفريقية، أي عن تسوية نزاع في بلد أفريقي. |