Accords de paix : Contrats visant à mettre fin à un conflit violent ou à le transformer de façon qu'il puisse être résolu de manière plus constructive | UN | اتفاقات السلام: هي عقود الغرض منها إنهاء نزاع عنيف أو إحداث تحول كبير في مساره لكي تتسنى معالجته بصورة بناءة أكثر. |
Des mesures correctives seraient ainsi prises dès qu'apparaissent des signes indiquant qu'une crise ou un conflit violent pourrait se déclencher. | UN | وعندها ستؤدي العلامات التي تدل على أزمة ممكنة أو نزاع عنيف في طور النشوء إلى تحريك إجراءات علاجية. |
Elle adresse ses condoléances aux familles, amis et collègues des six fonctionnaires de l'Office qui ont perdu la vie dans un conflit violent en 2012. | UN | وتعرب اللجنة عن تعازيها لأسر وأصدقاء وزملاء موظفي الأونروا الستة الذين أُزهقت أرواحهم في النزاع العنيف الذي شهده عام 2012. |
Mais un excès d'armes nourrit la suspicion et la méfiance qui peuvent aviver les tensions et conduire à un conflit violent. | UN | لكن الافراط في تكديس اﻷسلحة يولد الشك وعدم الثقة اللذين يمكن أن يزيدا التوتر، ويؤديا إلى وقوع نزاعات عنيفة. |
En Afrique, et dans les pays qui sortent d'un conflit violent, la situation est encore plus | UN | بل إن هذه الحال هي أكثر حدة في أفريقيا وفي البلدان التي خرجت من صراعات عنيفة. |
Ailleurs, en Asie, en Amérique latine et en Europe de l'Est, les activités de maintien de la paix ont accompli la tâche importante de désengager les parties à un conflit violent. | UN | وفي أماكن أخرى من آسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية، حققت أنشطة حفظ السلام مهمة كبيرة في فض الاشتباك بين أطراف الصراع العنيف. |
Appuyer les pays sortant d'un conflit violent et les empêcher de retomber dans le conflit est une responsabilité internationale clef. | UN | إن دعم البلدان الخارجة من الصراعات العنيفة ومنع ارتدادها إلى حالة الصراع مسؤولية دولية. |
La troisième mesure, qui est tout aussi importante, a trait à la réadaptation et à la réinsertion des enfants à la suite d'un conflit violent. | UN | وهناك ثالثا، أمر له نفس القدر من اﻷهمية، وهو الحاجة إلى اشفاء اﻷطفال وإعادة ادماجهم في أعقاب النزاعات العنيفة. |
Le nettoyage ethnique, par exemple, peut se manifester par des violences unilatérales envers certains groupes ethniques sans pour autant qu'il existe un conflit violent permanent. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يشتمل التطهير العرقي على أعمال عنف من جانب واحد ضد فئات إثنية معيّنة دون نشوب صراع عنيف مستمر. |
Une crise politique qui a conduit à un conflit violent a réduit à néant la plupart des progrès réalisés ces deux dernières années. | UN | وقد أدت أزمة سياسية تحولت إلى نزاع عنيف إلى طمس الكثير من المكاسب المحققة خلال السنتين الماضيتين. |
Il semblait que le pays pouvait retomber facilement dans un conflit violent. | UN | وكانت هناك مؤشرات على أن البلد قد ينزلق بسهولة نحو نزاع عنيف. |
Il lui faut seulement consacrer un peu de temps et d'énergie à cette tâche et sacrifier quelques gains commerciaux afin de ne plus avoir à se trouver face aux visages anxieux des enfants pris dans un conflit violent ou aux pleurs de ceux qui en sont sortis orphelins ou mutilés. | UN | وكل ما يحتاج إليه هو تخصيص قليل من الوقت والطاقة، والتضحية ببعض المكاسب التجارية، كي لا نواجه أبدا بالمزيد من الوجوه التي يعلوها الغم والكرب ﻷطفال وقعوا في شرك نزاع عنيف أو بدموع اليتامى أو المشوهين. |
Par contre, la République arabe syrienne s'est enfoncée dans un conflit violent qui constitue la pire crise humanitaire au monde et qui a des répercussions dans toute la région. | UN | وعلى العكس من ذلك، تدهورت الأوضاع في الجمهورية العربية السورية إلى نزاع عنيف يشكل أسوأ أزمة إنسانية في العالم، بما يترتب على ذلك من آثار منتشرة تسري إلى جميع أرجاء المنطقة. |
De plus, l'exercice imprudent ou inopportun de la compétence universelle risque d'entraver le rétablissement de la paix et la réconciliation nationale dans des nations qui s'efforcent de se remettre d'un conflit violent ou de l'oppression politique; cette compétence doit être exercée avec prudence, indépendance judiciaire, impartialité et équité. | UN | فضلا عن ذلك، فإن ممارسة الولاية القضائية العالمية على نحو متهور أو بتوقيت غير مناسب يمكن أن تعطل البحث عن السلام والمصالحة الوطنية في الأمم التي تكافح من أجل التعافي من نزاع عنيف أو من حالة القمع السياسي؛ ويجب ممارستها بحذر مع توخي استقلال القضاء ونزاهته وعدله. |
Des cas de personnes disparues, ou des statistiques concernant celles-ci, sont utilisés dans le cadre de débats politiques au niveau international entre les parties à un conflit, pour montrer du doigt le principal coupable d'un conflit violent. | UN | وتستخدم حالات/إحصاءات المفقودين في الجدل السياسي الدولي فيما بين أطراف النزاع لإظهار الجاني الرئيسي في النزاع العنيف. |
Comme nous le savons, le refus du Président sortant d'accepter le verdict des urnes a malheureusement conduit à un conflit violent et à la perte tragique de vies humaines. | UN | 43 - وكما نعرف، فإن رفض شاغل الوظيفة لقبول النتيجة أدى، مع الأسف، إلى النزاع العنيف والفقد المأساوي للحياة. |
Les commissions de vérité sont généralement créées à la suite d'un conflit violent ou du renversement d'un régime autoritaire afin de s'attaquer aux problèmes hérités des violations graves commises dans le passé. | UN | 78 - تُنشأ لجان تقصي الحقائق عادةً غداة وقوع نزاعات عنيفة أو المعاناة من حكم استبدادي، لمعالجة تركة الانتهاكات الجسيمة. |
Ce Fonds accélère le lancement d'activités à la suite d'une catastrophe naturelle ou d'un conflit violent ou lorsqu'il est possible de réduire les risques de catastrophe ou de prévenir un conflit. | UN | وقد صُمم الصندوق الاستئماني المواضيعي بشكل يمكنه من الاستجابة للاحتياجات بسرعة بعد حدوث كوارث طبيعية أو نشوب نزاعات عنيفة أو عندما تنشأ فرصة فريدة للحد من مخاطر الكوارث أو منع نشوب الصراعات. |
La plupart des pays les moins avancés ont connu un conflit violent au cours des 15 dernières années. | UN | فمعظم أقل البلدان نمواً شهد صراعات عنيفة في الأعوام الخمسة عشر الأخيرة. |
En étroite coordination avec les autorités locales et nationales, le PNUD pourrait prendre des mesures visant à promouvoir le progrès social et institutionnel qui contribueraient à empêcher les tensions préexistantes de dégénérer en un conflit violent. | UN | ومن شأن المبادرات المتخذة لتعزيز التقدم الاجتماعي والمؤسسي، بتنسيق وثيق مع السلطات المحلية والوطنية، أن يساعد على الحيلولة دون تحول التوترات القائمة إلى صراعات عنيفة. |
Cela donnera au Conseil la possibilité d'évaluer en permanence dans quelle mesure un conflit a des répercussions sur la mise en œuvre des objectifs de développement, d'examiner comment des stratégies de développement peuvent contribuer à éviter un conflit violent, et de partager les enseignements tirés. | UN | وذلك ما سيعطي المجلس الفرصة لمواصلة تقييم كيفية تأثير الصراع على تنفيذ جدول الأعمال الإنمائي، واستعراض الدروس المستفادة بشأن كيفية استطاعة الاستراتيجيات الإنمائية المساهمة في إحباط الصراع العنيف. |
La réalisation des objectifs de déploiement rapide ne sera pas facile; les États Membres devront poursuivre leurs efforts de collaboration pour que les activités de maintien de la paix des Nations Unies permettent efficacement de mettre fin à un conflit violent et de rétablir la paix partout où il le faut. | UN | ولن يكون من السهل التغلب على تحديات النشر السريع، فهي سوف تتطلب من الدول الأعضاء التعاون المستمر في تقديم الدعم حتى تجعل من عمل الأمم المتحدة في ميدان حفظ السلام أداة فعالة في المساعدة على إنهاء الصراعات العنيفة وبناء السلام حيثما اشتدت الحاجة إليه. |
Cependant un conflit violent entre communautés ethniques, raciales ou religieuses différentes peut compromettre irrémédiablement la poursuite d'autres objectifs communs. | UN | غير أن النزاعات العنيفة المرتكزة على الفواصل العرقية والعنصرية أو الدينية من شأنها أن تقوض فعلا القدرة على تحقيق الغايات المجتمعية الجماعية. |
Le peuple népalais est parvenu à la démocratie, en dépit d'un conflit violent et d'une monarchie absolue. | UN | وقد أرسى شعب نيبال الديمقراطية بالرغم من أنه كان من المرجح نشوب صراع عنيف وإقامة نظام الملكية المُطلقة. |