Favoriser l'émergence d'un consensus autour du projet et promouvoir la légitimité sociale de ses objectifs; | UN | بناء توافق في الآراء بشأن هذا المشروع والمشروعية الاجتماعية لأهدافه؛ |
L'Agence canadienne de développement international a aidé les femmes soudanaises à bâtir un consensus autour d'un programme d'action pour la paix. | UN | وقدمت الوكالة الكندية للتنمية الدولية الدعم للمرأة السودانية لبناء توافق في الآراء بشأن برنامج للسلام. |
De notre point de vue, il est nécessaire de conduire de nouvelles consultations pour essayer d'arriver à un consensus autour de ces questions. | UN | ونعتقد أن الضرورة تقتضي إجراء مزيد من المشاورات للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسائل. |
J'aurais souhaité une plus grande souplesse dans la recherche d'un consensus autour de cette importante question. | UN | وكنت أتمنى إبداء مرونة أكبر في سعينا للتوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة المهمة جداً. |
Le système des Nations Unies et les États Membres semblent s'être attendus aux conclusions du rapport et recherchent un consensus autour des approches les plus appropriées pour développer les travaux au niveau des pays. | UN | وأردف قائلا إنه يبدو أن منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء قد توقعوا نتيجة التقرير، وبدأوا في بناء توافق في الآراء حول أنسب النهج لتعزيز العمل علي الصعيد القطري. |
48. En conclusion, M. Owada dit que son pays est favorable à ce qu'une conférence diplomatique se tienne en 1998, à condition que les groupes de travail soient parvenus, d'ici là, à dégager un consensus autour des problèmes qu'il vient d'évoquer. | UN | ٨٤ - واختتم السيد أوادا قائلا إن بلده يؤيد عقد مؤتمر دبلوماسي في ٨٩٩١، شريطة أن تتوصل أفرقة العمل في ذلك الحين إلى توافق في اﻵراء بشأن المشاكل التي أتى على ذكرها. |
Nous pensons que la position de l'Union européenne contribue pour beaucoup à créer un consensus autour de cet ensemble. | UN | ونعتقد أن موقف الاتحاد اﻷوروبي يشكل اسهاما موضوعيا في بناء توافق اﻵراء حول هذه الصفقــة. |
À ce stade, il serait fort utile de chercher à établir un consensus autour des critères généraux objectifs appelés à guider l'examen d'ensemble du Conseil de sécurité, en particulier la composition de ses membres permanents. | UN | ونرى أن من المفيد في هذه المرحلة اﻷولية من الممارسة، محاولة تحديد وبناء توافق آراء حول معايير موضوعية عامة من أجل اجراء استعراض عام لمجلس اﻷمن ولاسيما عضويته الدائمة. |
La session extraordinaire sera une occasion unique de fixer un programme d'action mondial et de créer un consensus autour d'un ensemble d'engagements fondamentaux. | UN | وستتيح الدورة الاستثنائية فرصة فريدة لوضع جدول أعمال عالمي وإيجاد توافق في الآراء على مجموعة من الالتزامات الأساسية. |
Il a été proposé que l'indicateur de succès b) du sous-programme 1 (Politique macroéconomique et développement partagé) soit remplacé par un indicateur précisant les mesures collectives qui ont effectivement été prises de préférence au nombre de documents finaux traduisant un consensus autour de la coopération économique et financière régionale. | UN | 322 - وأُعرب عن رأي مفاده أن مؤشر الإنجاز (ب) في إطار البرنامج الفرعي 1، سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية الشاملة، ينبغي استبداله بمؤشر يحدد الإجراءات الجماعية الفعلية وليس عدد الوثائق الختامية التي تعكس توافقاً في الآراء بشأن التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي. |
En neuf ans, jamais la Conférence n'avait été aussi proche d'atteindre un consensus autour de son programme de travail. | UN | لقد ساروا بالمؤتمر إلى أقرب نقطة في السنوات التسع الماضية من توصلنا إلى توافق في الآراء بشأن اعتماد برنامج العمل. |
Le dialogue doit être reconnu comme le moyen par lequel les diverses composantes de la société peuvent confronter leurs points de vue et réaliser un consensus autour de la vérité concernant des valeurs ou des fins particulières. | UN | ولا بد من الاعتراف بالحوار باعتباره الوسيلة التي يمكن من خلالها لمختلف مكونات المجتمع التعبير بوضوح عن آرائها وبناء توافق في الآراء بشأن الحقيقة المتعلقة بالقيم أو الأهداف الخاصة. |
Il souligne combien il importe qu'il y ait un dialogue national unique ouvert à tous qui permette de dégager un consensus autour des priorités de la marche vers la démocratie en contribuant à ce que toutes les vues soient prises en considération comme il se doit en Libye. | UN | ويشدد المجلس على أهمية إقامة حوار وطني واحد وشامل للجميع يتسنى من خلاله التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأولويات لضمان الانتقال إلى الديمقراطية ويساعد على كفالة أن تؤخذ في الحسبان بصورة مناسبة جميع وجهات النظر المعرب عنها في ليبيا. |
Ces réunions de groupes d'experts ont été l'occasion de mobiliser des connaissances spécialisées pour recenser les problèmes critiques et tenter de forger un consensus autour d'éventuelles solutions. | UN | ووفرت اجتماعات أفرقة الخبراء منتديات أمكن فيها تعبئة معارف الخبراء وخبراتهم لتحديد القضايا الحاسمة وبدء صياغة توافق في الآراء بشأن خيارات السياسة العامة. |
On a également progressé vers un consensus autour d'un nouveau plan de travail sur plusieurs années que devrait exécuter le Groupe de travail sur l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وذكر أنه تم إحراز تقدم باتجاه إيجاد توافق في الآراء بشأن خطة عمل جديدة متعددة السنوات للفريق العامل المعني باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي. |
Au lieu d'un rejet pur et simple de l'utilisation des agrocarburants liquides dans le secteur des transports, il a proposé d'œuvrer à un consensus autour de principes directeurs internationaux sur leur production et consommation. | UN | وبدلاً من استبعاد استعمال الوقود الزراعي السائل تماماً في قطاع النقل، فقد اقترح السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع مبادئ توجيهية دولية متعلقة بإنتاج واستهلاك الوقود الزراعي. |
Cette conférence devrait, entre autres choses, contribuer à l'édification d'un consensus autour d'une solution durable aux problèmes d'endettement extérieur des pays en développement, passant notamment par des mesures d'allégement de la dette de la part des pays développés créanciers. | UN | وينبغي أن يسهم هذا المؤتمر، ضمن جملة أمور، في بناء توافق آراء بشأن حل دائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية، بوسائل منها تخفيف عبء الديون من جانب الدائنين في البلدان المتقدمة. |
Cette conférence devrait, entre autres choses, contribuer à l'édification d'un consensus autour d'une solution durable aux problèmes d'endettement extérieur des pays en développement, passant notamment par des mesures d'allégement de la dette de la part des pays développés créanciers. | UN | وينبغي أن يسهم هذا المؤتمر، ضمن جملة أمور، في بناء توافق آراء بشأن إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية، بوسائل منها تخفيف عبء الديون من جانب الدائنين في البلدان المتقدمة. |
Malgré la condamnation mondiale du terrorisme, la difficulté de trouver un consensus autour d'une définition acceptable du phénomène retarde la progression des initiatives multilatérales de formulation d'une convention antiterroriste globale. | UN | وعلى الرغم من الإدانة العالمية للإرهاب، فإن الكفاح من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف مقبول للإرهاب يعيق التقدم نحو مبادرة متعددة الأطراف لصياغة اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Les efforts rigoureux déployés pour réunir un consensus autour de ces améliorations ont non seulement été largement salués en juillet dernier, mais ont également incité le nouveau Secrétaire général à proposer son ambitieuse réforme des Nations Unies, connue également sous le nom de Volet 2, et qui a elle-même fait l'objet d'un consensus deux fois plus important en automne dernier. | UN | والجهود الشاقة التي بذلت من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه التحسينات لم تستحوذ على الثناء في تموز/يوليه الماضي فحسب، بل ألهمت اﻷمين العام الجديد أن يقترح عملية إصلاح واسعة لﻷمم المتحدة، عرفت أيضا بصفقة المسار ٢ وكانت هي أيضا موضعا لتوافق اﻵراء مرتين في الخريف الماضي. |
Le processus visant à susciter un consensus autour de la Conférence devrait s'engager dès maintenant au plan national puis s'étendre au plan régional avant de parvenir à la Conférence elle-même. | UN | ومن المتوقع اﻵن لعملية بناء توافق اﻵراء حول المؤتمر أن تبدأ على المستوى الوطني، وأن تمر من خلال المستوى الاقليمي قبل أن تصل الى المؤتمر. |
Les Etats-Unis estiment que nous devrions, au contraire, approcher cette tâche de manière concrète, en construisant un consensus autour des réformes dont nous jugeons tous qu'elles sont nécessaires, et ensuite travailler progressivement à réaliser des changements plus délicats. | UN | وترى الولايات المتحدة أننا يجب أن نتناول هذه المهمة بأسلوب براغماتي، وأن نبني توافق آراء حول الإصلاحات التي نتفق جميعا على أن هناك حاجة إليها وبعد ذلك نتدرج في العمل من أجل إجراء تغييرات أكثر صعوبة. |
Voilà pourquoi il vaut mieux que nous nous employions à forger un consensus autour de toutes les questions. | UN | لذلك من الأفضل أن نعمل على بناء توافق في الآراء على جميع المواضيع. |
Il a été proposé que l'indicateur de succès b) du sous-programme 1 (Politique macroéconomique et développement partagé) soit remplacé par un indicateur précisant les mesures collectives qui ont effectivement été prises de préférence au nombre de documents finaux traduisant un consensus autour de la coopération économique et financière régionale. | UN | 8 - وأُعرب عن رأي مفاده أن مؤشر الإنجاز (ب) في إطار البرنامج الفرعي 1، سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية الشاملة، ينبغي استبداله بمؤشر يحدد الإجراءات الجماعية الفعلية وليس عدد الوثائق الختامية التي تعكس توافقاً في الآراء بشأن التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي. |
En prévision de cette Conférence, la Division s'attachera en outre à dégager, construire et renforcer un consensus autour de mesures internationales de soutien plus efficaces à adopter pour mieux prendre en compte les problèmes particuliers des pays les moins avancés en matière de commerce et de développement et les changements que connaît l'économie mondiale. | UN | كما سيقوم البرنامج على نحو استباقي بتحديد تدابير أكثر فعالية للدعم الدولي تبين المشاكل الخاصة لأقل البلدان نموا في مجالي التجارة والتنمية والتغيرات الناشئة في الاقتصاد العالمي لاعتمادها في ذلك المؤتمر، وصياغة تلك التدابير وبناء توافق الآراء بشأنها. |
Avec un Congrès renouvelé et plus hostile et l’arrivée de nouveaux conseillers économiques dans son équipe, la difficulté pour Obama sera d’établir un consensus autour d’une stratégie de reprise à moyen et long termes qui met l’accent sur le rétablissement de la croissance et de l’emploi. Les ressources fiscales limitées disponibles doivent être consacrées aux domaines qui encouragent la compétitivité dans le secteur commercialisable. | News-Commentary | وفي ظل وجود كونجرس جديد أشد عدائية، وظهور أعضاء جدد في الفريق الاقتصادي، فإن التحدي الذي يواجه أوباما الآن يتلخص في بناء الإجماع حول استراتيجية متوسطة وطويلة الأجل للتعافي، مع التركيز على استعادة النمو وتشغيل العمالة. ولابد من استهداف الموارد المالية المحدودة المتاحة في مجالات مؤثرة على القدرة التنافسية في القطاع القابل للتداول. وهذا يعني التخلي عن بعض الخدمات الحكومية. |