Pour être légitime, la notion d'économie verte doit avoir un contenu défini par le biais de consultations menées avec la participation de toutes les parties prenantes. | UN | ولكي تكون لمفهوم الاقتصاد الأخضر مشروعية، يجب إعطاؤه مضمونا عن طريق التشاور مع جميع أصحاب المصلحة وإشراكهم. |
Le NEPAD offre la possibilité d'ouvrir la voie à la nouvelle Union africaine et de lui donner un contenu réel. | UN | وتملك الشراكة الجديدة من المقومات ما يمهد الطريق أمام الاتحاد الأفريقي الجديد ويعطيه مضمونا فعليا. |
Ce principe a un contenu, une envergure et des incidences très concrets sur le plan international. | UN | وقد تضمن ذلك المبدأ مضموناً وسعياً وآثاراً ملموسة للغاية بموجب القانون الدولي. |
En outre, les objections préventives risquent dans certains cas de n'avoir pas un contenu suffisamment défini, de telle manière qu'on ne soit pas sûr qu'une objection a effectivement été formulée. | UN | إضافة إلى ذلك، قد لا تشتمل الاعتراضات الاستباقية في بعض الحالات على محتوى محدد بصورة كافية، مما قد يؤدي إلى عدم التأكد مما إذا كان قد أُبدي اعتراض فعلاً. |
Au fil des ans, un contenu plus varié a été mis à leur disposition avec la mise en place d'un système de classification. | UN | فعلى مر السنين، يتاح المزيد من المحتوى المتنوع بفضل الأخذ بنظام للتصنيف. |
Il reste encore à lui donner un contenu et un poids. | UN | ولا يزال يتعين علينا أن نعطي تلك الفكرة مضمونا ووزنا حقيقيين. |
Pour donner à ces dispositions un contenu concret, il serait peut-être bon de réunir une conférence régionale des pays en transition. | UN | قال إنه قد يكون من المستصوب بغية اعطاء هذه اﻷحكام مضمونا واقعيا عقد مؤتمر إقليمي للبلدان التي تمر بفترة انتقالية. |
C'est un bon moment pour donner un contenu aux nobles propositions si souvent énoncées, et pour contribuer à l'édification d'une société meilleure. | UN | وقد حان الوقت لكي نوفر مضمونا لﻷهداف والمقاصد المنادى بها مرارا وتكرارا، ونسهم في بناء مجتمع أفضل. |
D'abord, nous devons donner un contenu concret à la notion de complémentarité de l'aide. | UN | أولا، يجب أن نضفي مضمونا ملموسا على مفهوم تكاملية المعونة. |
Nous avons l'intention d'oeuvrer avec la communauté internationale pour assurer le suivi de la Conférence, afin de donner à ses travaux un contenu réel et d'activer le Programme qu'elle a adopté. | UN | ونحن نعتزم أن نعمل مع المجتمع الدولي لمتابعة المؤتمر من أجل إعطاء أعماله مضمونا حقيقيا، وتنفيذ البرنامج الذي اعتمده المؤتمر. |
En outre, le protocole facultatif donnerait un contenu au droit d'être entendu, offrirait un recours utile et serait un mécanisme adapté aux enfants. | UN | علاوة على ذلك، فإن من شأن البروتوكول الاختياري أن يُعطي مضموناً لحق الطفل في الاستماع إليه، ويوفر سبيلاً من سبل الانتصاف الفعالة ويمثل آلية تراعي حقوق الأطفال. |
35. Le Comité des droits de l'homme a, plus que tout autre organe des Nations Unies créé en vertu d'un instrument international relatif aux droits de l'homme, donné un contenu à la notion contemporaine de protection des droits de l'homme en droit international. | UN | 35- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، أكثر من أي هيئة معاهدات أخرى لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، أعطت مضموناً للمفهوم الحديث لحماية حقوق الإنسان في القانون الدولي. |
L'auteur réaffirme que lorsque la Chambre de cassation pénale de la Cour suprême a prononcé son jugement, elle n'était pas compétente pour le faire, étant donné qu'elle a appliqué un contenu normatif inconstitutionnel, violant ainsi toute une série de droits fondamentaux protégés par le Pacte. | UN | وكرر صاحب البلاغ قوله إن محكمة النقض الجنائية التابعة لمحكمة العدل العليا لم تكن مختصة بإصدار حكم النقض هذا حينما فعلت ذلك، ما دامت قد طبقت مضموناً تشريعياً غير دستوري، منتهكةً بذلك جملةً من الحقوق الأساسية المحمية في العهد. |
On a également estimé que les activités proposées dans le cadre de ce chapitre avaient un contenu limité en matière de programme, étant donné que l’Organisation des Nations Unies avait une responsabilité partagée pour le financement des activités proposées. | UN | وأعرب أيضا عن نهج مؤداه أن اﻷنشطة المقترحة تحت هذا الباب من أبواب الميزانية تنطوي على محتوى برنامجي محدود، وذلك بسبب تقاسم اﻷمم المتحدة مسؤولية تمويل اﻷنشطة المقترحة. |
Il a été proposé que la Commission, tout en préservant une approche souple du sujet, continue de s'efforcer de mettre au point des conclusions ou des principes directeurs ayant, dans une certaine mesure, un contenu normatif. | UN | واقتُـرح بذل مزيد من الجهود للتوصل إلى استنتاجات أو مبادئ توجيهية تتسم بدرجة معينة من المحتوى المعياري، مع اتباع نهج مرن تجاه الموضوع. |
6. Les cadres directifs pour les activités de plaidoyer ne sont pas censés proposer un contenu ou une position de principe à retenir. | UN | 6- وليس الغرض من أُطر سياسات الدعوة هو تقديم أي محتوى أو أي موقف سياساتي محدد موصى به. |
Selon cette délégation, il ne suffisait pas d'adopter un contenu et un mode de présentation analogues, il fallait aussi appliquer les mêmes principes pour l'établissement des comptes et des prévisions. | UN | ويجب أن تتجاوز أوجه الشبه نطاق المضمون وأساليب العرض لتشمل المبادئ التي يقوم عليها إعداد الحسابات والتقديرات، والتشابه هنا لا يعني التطابق. |
Le projet viserait aussi à mettre à la disposition des organismes des services permettant par exemple d'afficher sur toute page Web un contenu pertinent publié par d'autres organismes. | UN | وإضافة إلى بوابة واحدة، يرمي مشروع المصدر الواحد أيضاً إلى إتاحة الخدمات الإلكترونية للمؤسسات، وهو ما يتيح على سبيل المثال تقديم المحتوى ذي الصلة (الذي تنشره المؤسسات الأخرى) على أي صفحة إلكترونية. |
Après s'être concertés, le Conseil national d'autorégulation et le Conseil des médias électroniques ont décidé de cesser la diffusion des publicités ayant un contenu controversable. | UN | والنتيجة النهائية للإجراءات المشتركة التي تتخَذ من جانب المجلس الوطني للتنظيم الذاتي ومجلس وسائط الإعلام الإلكترونية هي أنها تضع حداً لنشر الإعلانات التي يكون مضمونها موضعاً للخلاف. |
Toute restriction visant un contenu en ligne doit aussi être conforme aux trois critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وكما يجب أن يتماشى أي قيد يُفرض على المحتويات المنشورة على الإنترنت، مع المعيار الثلاثي للاختبار المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Il exigeait la coopération des éditeurs et la solution des problèmes de connexion à haut débit à l'aide d'un modèle Web à courriel dans lequel un contenu choisi sur le World Wide Web était livré par courrier électronique. | UN | وهذا يتطلب تعاوناً جيداً من الناشرين فضلاً عن التغلب على مشاكل نطاقات الترددات العريضة باستخدام نموذج يوصل الشبكة العنكبوتية إلى البريد الإلكتروني، وبموجبه يتم اختيار المحتوى على الشبكة العالمية لكن يتم إيصاله بالبريد الإلكتروني. |
72. Le Comité s'est félicité des exposés spéciaux présentés au Sous-Comité sur des sujets variés et a noté qu'ils apportaient un contenu technique supplémentaire aux débats de ce dernier, ainsi que des informations utiles et d'actualité sur les nouveaux programmes et développements dans le domaine spatial et des exemples de techniques spatiales. | UN | 72- ورحّبت اللجنة بالعروض الخاصة التي قُدّمت أمام اللجنة الفرعية عن مختلف المواضيع، ولاحظت أن لتلك العروض محتوى تقنيا مكمّلا لمداولات اللجنة الفرعية، وأنها توفّر معلومات آنية ومفيدة عن البرامج والتطورات المستجدة في الأوساط المعنية بالفضاء، وأمثلة إيضاحية على تكنولوجيا الفضاء. |
Il démontre également que si les femmes participaient autant que les hommes à la vie politique, y compris à la prise des décisions, aux échelons national et international, elles y apporteraient un ton et un contenu nouveaux qui serviraient les intérêts de la société et la cause de la paix. | UN | ويطرح التقرير أيضا مقولة مفادها إنه إذا شاركت المرأة على قدم المساواة في الحياة السياسية، بما في ذلك عملية صنع القرار، على الصعيدين الوطني والدولي، فلسوف يترتب على هذه المشاركة اختلافا نوعيا، من حيث المحتوى واﻷسلوب، لصالح المجتمع ولتحقيق هدف السلم. |
Lorsqu'un contenu est illégal dans un pays mais qu'il est légal de le produire et de le diffuser dans un autre, les États devront cibler leur riposte pénale sur les personnes accédant à ce contenu qui relèvent de leur juridiction et non sur le contenu si celui-ci a été produit à l'étranger. | UN | وعندما يكون المحتوى غير قانوني في بلد ما، ويكون إنتاجه ونشره قانونياً في بلد آخر، سيتعين على الدول التركيز في تدابير العدالة الجنائية التي ستتخذها على الأشخاص الذين يطّلعون على المحتوى الذي يعدّ غير قانوني ضمن ولايتها القضائية الوطنية، بدلاً من التركيز على المحتوى المنتج خارج البلد. |
A cet égard, on pourrait procéder à une répartition générale des questions entre celles qui ont trait aux politiques et les autres questions de fond qui ont un contenu technique. | UN | ومن الممكن في هذا الخصوص تقسيم المسائل تقسيما واسعا بين مسائل ذات منحى يتعلق بالسياسة العامة ومسائل أخرى ذات محتوى تقني. |
Le protocole prévoit que si un ISP (Internet service provider) constate un contenu présumé illicite ou qu'un utilisateur attire son attention sur ce type d'information, il doit le signaler au guichet intégré des plaintes sur l'Internet de la police fédérale. | UN | وينص هذا البروتوكول على أنه يتعين على مقدم خدمات الإنترنت الذي يلاحظ وجود محتوى يعتبر غير قانوني، أو الذي يسترعي انتباهه أحد المستخدمين إلى هذا النوع من المعلومات، أن يُعلم الشباك المتكامل للشكاوى على الإنترنت التابع للشرطة الاتحادية بذلك. |