ويكيبيديا

    "un contexte différent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياق مختلف
        
    • سياق آخر
        
    • الوضع المختلف
        
    • سياق يختلف عن ذلك
        
    L'ancien président des États-Unis Abraham Lincoln a dit un jour dans un contexte différent : UN وقد قال رئيس الولايات المتحدة السابق أبراهام لنكولن، ذات مرة، في سياق مختلف:
    Ce que vous avez présenté comme un accord écrit entre les différents groupes régionaux se passait dans un contexte différent. UN فما قدمتموه على أنه اتفاق خطي بين مختلف المجموعات الإقليمية كان في سياق مختلف.
    Quelques orateurs étaient d'avis qu'un mécanisme utilisé dans un contexte différent ne devrait pas automatiquement être considéré comme un modèle. UN ورأى بعض المتكلمين أنه لا ينبغي اتخاذ آلية استخدمت في سياق مختلف نموذجا بصورة تلقائية.
    Ma délégation estime que la deuxième partie de la réponse n’a pas trait directement à la question dont nous sommes saisis aujourd’hui, car elle peut être examinée dans un contexte différent. UN إن وفدي يؤمن بأن الجزء الثاني من الرد لا يتصل اتصالا مباشرا بالمسألة قيد النظر في الوقت الحاضر، إذ يمكن أن يستعرض في سياق آخر.
    Dans cet esprit, une < < solution > > à une préoccupation spécifique d'un des PMA - par exemple, la qualité de sa réglementation financière - peut consister à reprendre à son compte les mesures adoptées par les pays à revenu intermédiaire, en les adaptant bien sûr à un contexte différent. UN وفي هذا الوضع، فإن " الحل " المعين لمشكلة معينة تثير القلق لأحد البلدان الأقل نموا - كمسألة جودة نظامها المالي على سبيل المثال - قد يكمن في النُهُج التي تتبعها البلدان المتوسطة الدخل، بعد تكييفها بالطبع مع متطلبات الوضع المختلف لهذه البلدان.
    18. La pratique des clauses NPF intervient aussi dans un contexte différent de celui qui existait lorsque la Commission les a étudiées pour la dernière fois. UN 18- كما أن الممارسة المتصلة بأحكام الدولة الأكثر رعاية تحدث أيضاً في سياق يختلف عن ذلك السياق الذي كان قائماً في آخر مرة نظرت فيها اللجنة في هذه الأحكام.
    De fait, les échanges actuellement en cours à New York entre le Président et les membres de la Cour internationale de Justice et les conseillers juridiques venant des Ministères des affaires étrangères qui siègent à la Sixième Commission ont le même objet dans un contexte différent. UN والواقع أن المبادلات الجارية حاليا في نيويورك بين رئيس وأعضاء محكمة العدل الدولية وبين المستشارين القانونيين التابعين لوزارات الخارجية في إطار اللجنة السادسة تخدم نفس الغرض في سياق مختلف.
    Elle reste toutefois convaincue que les questions dont est saisi le Comité spécial gagneraient à être traitées dans un contexte différent, plus favorable à un esprit de compromis et d’entente mutuelle. UN على أنه يظل مقتنعا بأن المسائل المعروضة على اللجنة الخاصة سيغنم بمعالجة اﻷمور في سياق مختلف يميل أكثر إلى روح التسوية والتفاهم المتبادل.
    Elle a la conviction qu'il serait préférable de traiter des problèmes examinés par le Comité spécial dans un contexte différent et plus favorable à un esprit de compromis et de compréhension mutuelle. UN وإن الاتحاد مقتنع بأن المشاكل التي تنظر فيها اللجنة الخاصة يمكن تناولها بصورة أفضل في سياق مختلف يكون أكثر قربا من روح التوفيق والتفاهم المتبادل.
    En raison de la nature d'un grand nombre de ces incidents, il n'a pas été possible de déterminer s'il s'agissait d'actes d'hostilité entre le Gouvernement et l'opposition ou d'actions commises dans un contexte différent. UN ولم يمكن بالنسبة لكثير من هذه الحوادث تحديد ما إذا كانت تدخل ضمن اﻷعمال العدائية بين الحكومة والمعارضة أو أنها ترتكب في سياق مختلف عن ذلك.
    Comme par le passé, en raison de la nature des incidents, dans nombre de cas, il n'a pas été possible de déterminer s'il s'agissait d'actes d'hostilité entre le Gouvernement et l'opposition ou d'actions relevant d'un contexte différent. UN وعلى غرار ما حدث في السابق، لم يمكن بالنسبة لكثير من هذه الحوادث تحديد ما إذا كانت تدخل ضمن اﻷعمال العدائية بين الحكومة والمعارضة أو أنها ترتكب في سياق مختلف عن ذلك.
    La modeste attention accordée au changement climatique dans le document portant création du NEPAD prouve indiscutablement que le cadre du NEPAD a été établi dans un contexte différent de celui d'aujourd'hui. UN ومن الأمثلة الواضحة على أن إطار الشراكة الجديدة جرت صياغته في سياق مختلف عن السياق الحالي أن قليلا من الاهتمام تم توجيهه لتغير المناخ في تلك الوثيقة.
    Par principe, nous estimons que l'Assemblée générale peut et doit donner son point de vue de manière indépendante sur n'importe quelle question, et il n'y a nul besoin de se référer aux travaux menés dans un contexte différent par d'autres organes. UN ومن حيث المبدأ، فإننا نرى أن الجمعية العامة يمكنها بل ويجب عليها أن تعرب عن آرائها بشأن أي مسألة بصورة مستقلة وأنه لا توجد حاجة إلى الإشارة إلى عمل الأجهزة الأخرى الذي تم إنجازه في سياق مختلف.
    Ses méthodes de travail ont été utiles et ont permis de produire des accords d'une grande importance pour la communauté internationale dans un contexte différent de celui que nous connaissons aujourd'hui, où les instances internationales réagissent à des stimuli différents. UN فأساليب العمل هذه كانت مفيدة وأنتجت اتفاقات ذات أهمية كبيرة للمجتمع الدولي في سياق مختلف عن السياق الذي نعيش فيه الآن والذي باتت فيه للهيئات الدولية محفزات أخرى.
    Comme la Conférence sur la CEI2/ vient de le reconnaître, bien qu'elle s'inscrive dans un contexte différent, un cadre d'action convenu est essentiel à la mise en oeuvre de ces approches. UN ووجود إطار متفق عليه ضمن هذه النهج أساسي، اﻷمر الذي أقر به مؤتمر كومنولث الدول المستقلة مؤخراً)٢( في سياق مختلف.
    31. Enfin, si le Comité place dans une même catégorie différents États parties dont il a reçu une réponse non satisfaisante, il ne faudra pas oublier que chaque affaire s'inscrit dans un contexte différent et présente des caractéristiques particulières. UN 31- وأخيراً، إذا أدرجت اللجنة في نفس الفئة دولاً أطرافاً مختلفة تلقت منها رداً غير مرضٍ، فينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن لكل بلاغ سياق مختلف وخصائص محددة.
    Comme je l'ai récemment dit, dans un contexte différent, à propos du mécanisme du désarmement, nous, États membres de la Conférence du désarmement, faisons fréquemment référence au < < manque de volonté politique > > comme raison principale de l'impasse que nous connaissons depuis dix ans. UN وكما قلتُ في سياق مختلف مؤخراً بخصوص آلية نزع السلاح، نشير، نحن أعضاء مؤتمر نزع السلاح، مراراً إلى " عدم وجود الإرادة السياسية " بوصفه السبب الرئيسي للمأزق الذي تخبطنا فيه خلال السنتين الماضيتين.
    La question de la représentation géographique équitable et de l'élargissement de la composition du Conseil a été soulevée au cours du processus de facilitation et pourra nécessiter un examen complémentaire dans un contexte différent. UN 21 - أثيرت مسألة التمثيل الجغرافي العادل وتوسيع عضوية المجلس خلال عملية التيسير وقد تحتاج إلى مناقشتها من جديد في سياق مختلف. حاء - سبيل المضي قدما
    Dans cet esprit, une < < solution > > à une préoccupation spécifique d'un des pays les moins avancés -- par exemple, la qualité de sa réglementation financière -- peut consister à reprendre à son compte les mesures adoptées par les pays à revenu intermédiaire, en les adaptant bien sûr à un contexte différent. UN وفي هذا الوضع، فإن " الحل " المعين لمشكلة معينة تثير القلق لأحد البلدان الأقل نموا - كمسألة جودة نظامها المالي على سبيل المثال - قد يكمن في النُهُج التي تتبعها البلدان المتوسطة الدخل، بعد تكييفها بالطبع مع متطلبات الوضع المختلف لهذه البلدان.
    b) Des questions nouvelles qui ne sont pas évoquées dans les Accords, mais qui ont été proposées par certains pays (commerce et environnement, commerce et normes de travail, lutte contre la corruption, etc.) ou soulevées dans un contexte différent (commerce et investissement, par exemple); UN )ب( القضايا الجديدة التي لم تعالج في الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف والتي طرحتها حكومة أو أكثر كقضايا مرشحة للتفاوض عليها مستقبلاً )مثل التجارة والبيئة، والتجارة ومعايير العمل، وتدابير مكافحة الفساد( أو تلك التي طرحت في سياق يختلف عن ذلك المنصوص عليه في اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف )مثل التجارة والاستثمار(؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد