En 1991, par exemple, lorsqu'un cyclone de magnitude semblable avait frappé le Bangladesh, plus de 140 000 personnes avaient péri. | UN | ففي عام 1991، على سبيل المثال، عندما ضرب بنغلاديش إعصار بالقوة نفسها، مات أكثر من 000 140 شخص. |
un cyclone F2 a frappé la zone, et le vol a eu lieu après l'évacuation. | Open Subtitles | ضرب إعصار من الدرجة الثانية المناطق المجاورة والسرقة حدثت بعد عملية الإخلاء |
Du point de vue de l'utilisateur, de telles améliorations peuvent aider les praticiens au niveau local à mieux se préparer aux événements météorologiques extrêmes, par exemple en prévoyant un cyclone. | UN | ثم إن إدخال تحسينات من هذا القبيل، من وجهة نظر المستعملين، قد يساعد الممارسين المحليين على الاستعداد للظواهر المناخية القصوى استعداداً أفضل، مثل التنبؤ بحدوث إعصار. |
Dans le domaine des catastrophes, nos programmes de préparation et de planification nous ont permis, sans aide extérieure, de limiter les conséquences d'un cyclone dévastateur en 1994. | UN | لقد ساعدنا الاستعداد للكوارث والتخطيط لها على احتواء آثار اﻹعصار المدمر عام ١٩٩٤ دون اللجوء إلى مساعدة خارجية. |
Regarde ta chambre. On dirait qu'un cyclone est passé. | Open Subtitles | أنظري إلى هذهِ الغرفة، تبدوا و كأن إعصاراً أودى بها. |
Quoique tragique, le bilan a été moins lourd que celui d'un cyclone analogue, qui en 1970 avait fait 300 000 victimes et, un autre qui en 1991 avait fait 138 000 victimes. | UN | ورغم الطابع المأساوي للخسائر، فإنها كانت أقل جسامة بكثير مما سببه إعصار مماثل في عام 1970، تسبب في وفاة 000 300 شخص، وإعصار آخر في عام 1991، تسبب في مقتل 000 138 شخص. |
un cyclone beaucoup moins médiatisé s’est abattu sur l’Inde en juin, y causant des dommages comparables à ceux que Mitch devait provoquer quelques mois plus tard, et faisant quelque 10 000 morts. | UN | على أن الهند شهدت إعصارا آسيويا في حزيران/يونيه، وإن كان قد لقي تغطية إعلامية أقل بكثير، تسبب في أضرار تقارن بما أدى إليـه ميتـش باﻹضافة إلى مقتل ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٠١ نسمة. |
Nous avons vu bien trop souvent qu'il ne faut que quelques heures d'un cyclone à l'économie d'un pays insulaire pour causer des dégâts qui annulent une décennie ou deux de progrès. | UN | فما أكثر ما رأينا أن الأمر لا يستغرق سوى ساعات قليلة لكي يدمر إعصار بحري اقتصاد دولة جزرية لمدة عقد أو عقدين من الزمان. |
Depuis lors, divers organismes publics ont établi des plans permettant de réagir plus promptement face à un cyclone dévastateur. | UN | فمنذ ذلك الحين، أعدت أجهزة حكومية شتى خططا تتيح لها التصدي بسرعة أكبر لأي إعصار مدمر. |
Le projet de résolution s'inspire de celui qui a été adopté par l'Assemblée générale en 1989 lorsqu'un cyclone semblable avait sévi. | UN | ويشبه مشروع القرار هـــذا مشروعا آخر اعتمدتـــه الجمعية العامة في ١٩٨٩، عندمــا هب إعصار مماثل. |
Il faut espérer que nous n'aurons plus jamais à présenter à l'Assemblée générale un projet de résolution ayant de nouveau trait à une catastrophe naturelle provoquée dans notre région par un cyclone. | UN | ويحدونا اﻷمل ألا نرجع الى الجمعية العامة سعيا لاستصدار قرار آخر يتعلق بكارثة طبيعية يسببها إعصار آخر في منطقتنا. |
Dans la plupart des régions du monde, le risque de perdre la vie dans un cyclone tropical ou dans une inondation de grande ampleur est plus faible aujourd'hui qu'il ne l'était en 1990. | UN | وفي معظم أنحاء العالم، فإن احتمال الموت من جراء إعصار مداري أو فيضان نهر كبير أقل اليوم مما كان عليه في عام 1990. |
Le livre dit que cette sorcière venu de l'Ouest viendra sur cette terre par un cyclone. | Open Subtitles | يقول الكتاب بأن هذه الساحرة من الغرب ستأتي لهذه الأرض بواسطة إعصار |
"Il y a un cyclone qui se prépare, | Open Subtitles | هنالك إعصار حلزوني قادم , سأمضي خلف المخزون |
Je t'épouserais sur le parking, je t'épouserais dans l'œil d'un cyclone au cœur d'une tempête de neige en pleine mousson. | Open Subtitles | أو أن أتزوجك في موقف السيارات لا أمانع أن أتزوجك في قلب إعصار مدمّر في منتصف عاصفة ثلجية على قمّة جبل عالية |
Ceci est particulièrement vrai pour les petites économies ouvertes, productrices de matières premières, pour lesquelles une catastrophe naturelle grave, comme un cyclone, peut anéantir le fruit de tous les efforts nationaux investis dans la banane, le cacao et la noix de muscade. | UN | وينطبق ذلك على وجه خاص على الاقتصادات الصغيرة المنقحة والمنتجة للمواد اﻷوليـة حيـث يمكن لكارثة طبيعية خطيرة واحدة، مثل إعصار ما، أن يدمر كل ثمار عملنا الوطني المستثمر في زراعة الموز والكاكاو وجوز الطيب. |
Il y a eu moins de 1 000 victimes, alors que 13 ans plus tôt, un cyclone analogue avait causé la mort de plus de 10 000 personnes. | UN | وكان عدد الذين قتلوا من جراء هذا اﻹعصار أقل من عُشر اﻷشخاص الذين قُتلوا في إعصار مماثل وقع منذ ١٣ عاما والذين زاد عددهم على ٠٠٠ ١٠ شخص. |
Seules 38 victimes ont été recensées, alors que plus de 10 000 personnes avaient été tuées par un cyclone comparable en 1999. | UN | ولم يتجاوز عدد الخسائر في الأرواح المبلّغ عنها 38 شخصا، مقارنة بأكثر من 000 10 شخص هلكوا خلال إعصار مماثل ضرب البلد في عام 1999. |
On en a profité pour appeler l'attention de la communauté internationale sur plusieurs catastrophes naturelles dévastatrices qui avaient frappé le monde peu avant cette journée et pour manifester une solidarité avec les populations touchées par un cyclone qui avait frappé les Philippines. | UN | واستُغلت المناسبة للفت انتباه العالم إلى العديد من الكوارث الطبيعية المدمرة التي وقعت في العالم قبل ذلك اليوم بفترة وجيزة وللتعبير عن الدعم للمتضرّرين من إعصار أصاب الفلبين. |
Nous avons demandé une assistance internationale car, pour la troisième fois en trois ans, nous avons été ravagés par un cyclone. | UN | وبالنسبة لنا، فقد تقدمنا بمناشدة من أجل المساعدة الدولية، حيث أننا عانينا من اﻹعصار للمرة الثالثة خلال ثلاث سنوات. |
On dirait qu'un cyclone est passé par ici. | Open Subtitles | يبدو أن إعصاراً هبّ من هنا |
Les prix du riz produit dans le pays ont augmenté de près de 60 % au cours de l'année jusqu'en février 2008, alors que le pays était touché par deux inondations qui ont fait d'énormes dégâts et par un cyclone tropical qui a détruit l'une de nos récoltes de première importance. | UN | وارتفعت أسعار الأرز المحلية ارتفاعا حادا بنحو 60 في المائة خلال العام حتى شباط/فبراير 2008، وعلى خلفية فيضانين مدمرين وإعصار مداري أتى على أحد محاصيلنا الرئيسية. |
Tandis que les écarts se creusent entre pays riches et pays pauvres, les États-Unis déportent des milliers de Centraméricains dont les pays viennent pourtant d’être dévastés par un cyclone et érigent des murs, comme celui de la frontière mexicaine, où meurent tous les ans plus de Latino-Américains que de gens sur le fameux mur de Berlin pendant toute l’existence de celui-ci. | UN | وفي حين تتسع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، يجري في الولايات المتحدة ترحيل اﻵلاف من رعايا بلدان أمريكا الوسطى، رغم أن إعصارا قد اجتاح تلك البلدان. وفي تلك اﻷثناء، يجري تشييد جدران مثل ذلك أقيم على الحدود مع المكسيك حيث يتجاوز عدد مواطني أمريكا اللاتينية الذين يموتون سنويا العدد الكلي لﻷشخاص الذين ماتوا على جدار برلين الشهير. |