L'Assemblée générale offre une enceinte appropriée pour un débat politique de fond sur un nouvel ensemble de règles financières. | UN | والجمعية العامة تعد مكانا مناسبا لإجراء نقاش سياسي موضوعي بشأن مجموعة جديدة من القواعد المالية. |
:: L'aspect culturel estil mis en avant pour esquiver un débat politique souhaitable et nécessaire? | UN | :: هل تُتخذ الثقافة واجهة لإخماد نقاش سياسي مفيد وضروري؟ |
Le DRC a également demandé au Procureur général de se prononcer sur l'existence d'une liberté d'expression plus étendue pour les parlementaires et pour les observations faites dans le cadre d'un débat politique. | UN | وطلب المركز أيضاً فتوى بشأن مسألة وجود حرية تعبير موسعة لأعضاء البرلمان وللملاحظات التي يجري إبداؤها في نقاش سياسي. |
La délégation israélienne refuse de se laisser entraîner dans un débat politique, mais elle souhaite clarifier les circonstances dans lesquelles est survenu le malheureux incident de Qana. | UN | وقال إن وفده يرفض الانسياق إلى مناقشة سياسية رغم أنه يود توضيح ملابسات الحادث المؤسف الذي وقع في قانا. |
Il a été suggéré à cet égard que la tenue préalable d'un débat politique succinct pourrait permettre de donner aux experts des orientations politiques émanant du Conseil. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن إجراء مناقشة سياسية وجيزة أولاً قد يوفر للخبراء توجيهات سياسية أفضل من المجلس. |
J'observe également avec satisfaction l'existence d'un débat politique vivant, ainsi que d'une volonté affichée par toutes les parties de ne pas céder à la tentation de la politique politicienne. | UN | ويسرني أن ألاحظ النقاش السياسي الساخن وإعلان جميع الأحزاب عن استعدادها لمقاومة إغراءات المناورات السياسية الرخيصة. |
Son agence, comme le reste du système des Nations Unies, prend bien soin de ne pas chercher à remplacer l'Autorité palestinienne dans ses fonctions normales. Elle fera tout son possible pour ne pas nuire aux institutions politiques soigneusement mises en place au cours de la dernière décennie ou de s'engager dans un débat politique imposé. | UN | وأضاف أن الوكالة، شأن بقية منظومة الأمم المتحدة، حريصة على ألا تحاول أن تحل محل السلطة الفلسطينية في وظائفها العادية وستبذل قصارى جهدها على عدم إضعاف المؤسسات السياسية التي تراكمت بعناية على امتداد العقد الماضي أو الدخول في جدل سياسي ليس من اختيارها. |
Les amendements proposés par le Gouvernement ont fait l'objet d'un débat politique, médiatique et social. | UN | وقد دار نقاش سياسي وإعلامي واجتماعي بشأن التعديلات التي اقترحتها الحكومة. |
Le développement des pouvoirs reconnus à l'Ecosse et au Pays de Galles continue de faire l'objet d'un débat politique au Royaume-Uni, mais le Gouvernement britannique continuera d'affirmer clairement sa position en faveur du maintien de relations très étroites à l'intérieur de l'Union. | UN | وما زال تطور السلطات المعترف بها لاسكتلندا وويلز موضوع نقاش سياسي في المملكة المتحدة، غير أن الحكومة البريطانية ستواصل تأكيد موقفها بوضوح لصالح بقاء علاقات وثيقة جداً داخل الاتحاد. |
En conséquence, il a été proposé que l'évaluation de la performance des chefs de secrétariat prenne la forme d'un débat politique susceptible de peser dans la décision de réélire ou non un chef de secrétariat. | UN | وبالتالي، اقتُرح أن يجري تقييم أداء الرؤساء التنفيذيين في شكل نقاش سياسي قد يؤثر في القرار المتعلق بإمكانية إعادة انتخاب الرئيس التنفيذي لولاية ثانية أم لا. |
Le Comité a insisté sur le fait que les propos tenus dans le contexte d'un débat politique ne dispensait pas l'État partie de son obligation d'ouvrir une enquête pour déterminer si ces propos représentaient un acte de discrimination raciale. | UN | وشددت اللجنة على أن البيانات الصادرة في سياق نقاش سياسي لا تعفي الدولة الطرف من التزامها بالتحقيق فيما إذا كانت تلك البيانات تعتبر تمييزاً عنصرياً أم لا. |
J'ai en outre fondé ma décision sur le fait que les propos tenus dans la lettre émanent d'un membre du Parlement qui les a tenus dans un contexte d'un débat politique en cours et qu'ils expriment les opinions politiques générales d'un parti représenté au Parlement. | UN | كما ينبني قراري على أساس أن البيانات الواردة في الرسالة الموجهة إلى محرر الجريدة، قد صدرت عن عضو في البرلمان في إطار نقاش سياسي جارٍ وتعكس الآراء السياسية العامة لحزب ممثل في البرلمان. |
:: Organisation de 40 réunions nationales et provinciales des principales parties prenantes, à savoir notamment les partis politiques et les organisations de la société civile, afin de promouvoir l'ouverture de l'espace politique et un débat politique équilibré entre l'opposition parlementaire et extraparlementaire et la majorité | UN | :: تنظيم 40 اجتماعا على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات في أوساط أصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، للتشجيع على إفساح المجال السياسي وعلى إقامة نقاش سياسي متوازن تشارك فيه المعارضة والأغلبية من داخل البرلمان وخارجه |
Les États Membres devraient s'abstenir de s'enliser dans un débat politique stérile qui entraverait encore davantage l'Organisation. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تمتنع عن اﻹغراق في مناقشة سياسية غير مثمرة والتي ستؤدي بصورة أكبر الى إعاقة قدرة اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, la représentante d'Israël pense comme le représentant du Cameroun que l'instance de spécialistes qu'est la Sixième Commission ne peut se prêter à un débat politique. | UN | وفي هذا الصدد، تتفق مع ممثل الكاميرون على ان المنتدى المهني للجنة السادسة ليس مكانا مناسبا لإجراء مناقشة سياسية. |
C'est un débat politique qui a des connotations morales et traite ainsi de la mise en œuvre pratique et consensuelle du concept de la responsabilité de protéger (R2P). | UN | إنها مناقشة سياسية ذات أسس أخلاقية وبالتالي تتناول التنفيذ العملي وبالتراضي لمفهوم المسؤولية عن الحماية. |
En ce qui concerne M. Espersen, il a déclaré que les propos en question ont été tenus au cours d'un débat politique radiodiffusé et comportaient une mention de la pratique traditionnelle de la mutilation génitale dans certains groupes de la population somalienne. | UN | وفيما يتعلق بالسيد إسبرسن، قال إنه أدلى بتصريحاته أثناء مناقشة سياسية بالإذاعة حيث أشار إلى عادة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لدى بعض فئات الصوماليين. |
Le Secrétaire général a souligné la nécessité d'un débat politique bilatéral pour permettre aux citoyens de comprendre et d'accepter les décisions qui pourraient leur sembler avoir été adoptées bien loin et à la suite de processus internationaux très complexes. | UN | وقد أكد الأمين العام على ضرورة إجراء مناقشة سياسية ذات اتجاهين لجعل المواطنين يفهمون ويقبلون القرارات التي ربما تبدو لهم قد صنعت بعيدا وجاءت نتيجة لعمليات دولية معقدة. |
Cette évolution se traduit par une plus grande liberté d'expression politique et un débat politique plus animé dans les journaux. | UN | وتتجلى هذه التطورات من خلال حرية أكبر في التعبير ومزيد من النقاش السياسي في الصحف. |
La teneur de la lettre d'opinion hebdomadaire susmentionnée était une observation sur l'échelle des peines infligées pour des actes de violence, observation légitime dans un débat politique. | UN | وأفاد القرار بأن النشرة الأسبوعية التي سبقت الإشارة إليها تتضمن ملاحظة بشأن نطاق العقوبات المطبقة على جرائم العنف، وهي ملاحظة مشروعة في النقاش السياسي. |
Un autre membre de la délégation algérienne a dit que le terrorisme était également combattu par le biais d'un débat politique et d'un dialogue national ayant pour but en particulier de révéler les causes sousjacentes du phénomène. | UN | وقال عضو آخر في الوفد الجزائري إن الإرهاب يُكافح أيضاً بواسطة النقاش السياسي والحوار الوطني، لا سيما بغية كشف الأسباب الدفينة لهذه الظاهرة. |
La Commission électorale indépendante, qui est le principal organe national responsable de l'organisation et de la gestion des élections, est devenue le centre d'un débat politique partisan, certains partis d'opposition exprimant des doutes à son sujet. | UN | 18 - وأصبحت اللجنة الانتخابية المستقلة، التي هي الهيئة الوطنية الرئيسية المسؤولة عن تنظيم وإدارة الانتخابات، مدار جدل سياسي حزبي، حيث أعربت بعض أحزاب المعارضة عن عدم ثقتها في هذه اللجنة. |
La tâche de donner plus de portée au débat incombe à la fois au Conseil - en particulier, par la présentation d'un rapport qui pourrait servir de base à un débat politique de fond - et au reste des États Membres de l'ONU, qui doivent se lancer dans débat de fond au lieu de se livrer à une critique stéréotypée du rapport. | UN | ومهمة جعل المناقشة هادفة بقدر أكبر تقع على عاتق كل من المجلس، وخاصة من خلال تقديم تقرير يمكن أن يفيد باعتباره أساسا لمناقشة سياسية موضوعية، وبقية أعضاء الأمم المتحدة الذين ينبغي لهم الدخول في مناقشة موضوعية بدلا من الانتقادات النمطية للتقرير. |
Cela risque de susciter un débat politique sur la question de savoir si certains États Membres peuvent être exonérés du paiement de leurs contributions mises en recouvrement en raison d'arriérés de paiement et s'il incombera aux autres États Membres de couvrir le déficit en résultant. | UN | وقد يثير هذا نقاشاً سياسياً بشأن ما إذا كان يجوز لبعض الدول إعفاؤها من دفع اشتراكاتها المقررة بسبب متأخرات في الدفع وما إذا كان يتعين على دول أعضاء أخرى تغطية هذا النقص الحاصل. |