D'après l'article 44 du règlement d'application, l'étranger qui travaille en Chine sans y être autorisé peut, si la gravité de son acte le justifie, recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé. | UN | وتنص المادة 44 من قواعد التنفيذ على أن الأجانب الذين يزاولون عملا في الصين دون الحصول على الموافقة اللازمة، يجوز أن يُؤمروا، حيثما تكون الظروف خطيرة، بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية محددة. |
La plupart des organisations exigent que le certificat médical soit produit dans un délai déterminé. | UN | وتتطلب معظم المنظمات تقديم الشهادة الطبية في غضون فترة زمنية محددة. |
Il est dans l'intérêt de tous de faire en sorte que les nouvelles initiatives soient dûment suivies d'effet dans un délai déterminé. | UN | وإنه لمن مصلحة الجميع ضمان متابعة المبادرات الجديدة على النحو الكافي ضمن إطار زمني محدد. |
Pour qu'il soit vraiment utile, un tel processus devrait se fonder sur des négociations réellement multilatérales visant à élaborer un programme échelonné d'élimination des armes nucléaires dans un délai déterminé. | UN | ولكي تكون مثل هذه العملية جادة ينبغي أن تقوم على أساس مفاوضات صادقة متعددة اﻷطراف تستهدف وضع برنامج تدريجي للقضاء على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Lorsqu'un organe ne présente pas la composition voulue, il peut saisir la Commission d'arbitrage dans un délai déterminé. | UN | وإذا حدث في غضون فترة محددة تكوين غير مناسب لأي هيئة مختصة يجوز للفرقة العاملة التقدم بطعن إلى لجنة التحكيم. |
La création de ce comité constituerait une avancée notable, qui permettrait d'amorcer les négociations sur un programme progressif de désarmement nucléaire, avec pour objectif l'élimination totale des armes nucléaires dans un délai déterminé et sous le contrôle strict de la communauté internationale. | UN | فمن شأن إنشاء هذه اللجنة أن يشكل خطوة هامة تتيح الشروع في مفاوضات بشأن برنامج ممرحل لنزع الأسلحة النووية يكون هدفه إزالة هذه الأسلحة بصفة نهائية في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل رقابة دولية صارمة. |
L'Égypte demande également que l'Agence établisse un projet de programme d'action comprenant des mesures concrètes pour réaliser cet objectif dans un délai déterminé. | UN | وتطالب مصر أيضا بأن تقوم الوكالة بإعداد خطة عمل تشمل تدابير عملية لتحقيق هذا الهدف ضمن إطار زمني معين. |
Aux termes de l'article 10, peut recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé ou en être expulsé l'étranger qui enfreint la réglementation portant sécurité publique. | UN | تنص المادة 10 من هذا القانون تنص على أن كل أجنبي ينتهك إدارة الأمن العام يجوز أن يُؤمر بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية معينة أو يُطرد من البلد. |
L'accès à ces nouveaux centres sera décidée par l'autorité judiciaire compétente dans un délai déterminé. | UN | وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة. |
Les rapports finals sont adressés aux fonctionnaires compétents et comportent des recommandations à appliquer dans un délai déterminé. | UN | وتوجﱠه التقارير النهائية إلى المسؤول الحكومي المختص وتتضمن توصيات يتعين تنفيذها ضمن فترة زمنية محددة. |
La plupart des organisations exigent que le certificat médical soit produit dans un délai déterminé. | UN | وتتطلب معظم المنظمات تقديم الشهادة الطبية في غضون فترة زمنية محددة. |
Ainsi, on a fait valoir que la fixation d'un délai déterminé conviendrait peut-être pour de longues étapes maritimes mais serait moins appropriée pour des parcours maritimes courts, dont certains pouvaient durer quelques jours seulement. | UN | فقد أوضح أن إدراج فترة زمنية محددة قد يكون ملائما بالنسبة إلى المراحل البحرية الطويلة لا بالنسبة إلى المراحل البحرية القصيرة التي قد يُقطع بعضها في أيام معدودات فحسب. |
De fait, l'exploitant unitaire doit transmettre des propositions précises sur lesquelles les deux parties doivent se prononcer dans un délai déterminé. | UN | ويتعين على مشغل الوحدة أن يقدم مقترحات محددة يوافق عليها الطرفان في غضون إطار زمني محدد. |
À partir de la soumission de ces documents par l'exploitant unitaire, les parties disposent d'un délai déterminé pour approuver un plan de développement et un plan de valorisation économique. | UN | ولدى تقديم مشغل الوحدة لخطتي التنمية وتقاسم المنافع، يتعين على الطرفين الموافقة عليهما في غضون إطار زمني محدد. |
Les membres sont priés de donner suite aux recommandations formulées dans un délai déterminé. | UN | ويُدعى الأعضاء إلى تنفيذ التوصيات في غضون فترة محددة. |
En conséquence, le membre de la Commission concerné devrait posséder le droit d'avoir accès à tous les documents en rapport avec les allégations de manquement au devoir de discrétion et le droit de soumettre des observations écrites ou orales à l'organe d'enquête dans un délai déterminé. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون لعضو اللجنة المعني حق الوصول إلى جميع الوثائق المتصلة بخرق السرية المزعوم وأن يقدم ملاحظات كتابية أو شفوية إلى هيئة التحقيق في غضون مدة زمنية محددة. |
En outre, les demandes ne sont recevables que si elles sont présentées dans un délai déterminé à compter de la date à laquelle les dommages ont eu lieu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي ألاّ تكون المطالبات مقبولة إلاّ إذا قُدمت في غضون فترة زمنية محدَّدة بعد وقوع الضرر. |
Des équipes pluridisciplinaires, interdivisions, qui seraient créées en vue de réaliser des objectifs concrets et ponctuels dans un délai déterminé, viendraient compléter la structure administrative permanente. | UN | وينبغي أن تشكل الأفرقة المتعددة التخصصات والأفرقة المشتركة بين الشعب استكمالا للهيكل التنظيمي الثابت، بحيث يكون القصد من إنشائها تحقيق أهداف غير متكررة ملموسة بحلول آجال محددة. |
c) Toutes les personnes officiellement inculpées au titre de la loi de 1992 sur la sécurité nationale devraient être mises en jugement dans un délai déterminé; | UN | )ج( يجب أن يحاكم في مهلة معينة جميع الذين يتهمون رسميا بموجب قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١؛ |
15. Recommandation No 2 : Après un tel examen et une fois les personnes innocentes identifiées, les détenus sur lesquels pèsent des indices sérieux devraient être officiellement inculpés dans un délai déterminé. | UN | ٥١- التوصية ٢: ينبغي بعد إجراء الاستعراض وتعيين هوية اﻷشخاص اﻷبرياء توجيه التهم رسمياً إلى السجناء الذين توجد ضدهم اثباتات مادية في غضون حد زمني معين. |
La Commission a demandé aux personnes intéressées de présenter leurs propositions dans un délai déterminé. | UN | 145- طلبت الهيئة من المعنيّين والمهتمّين بهذا الموضوع التقدّم باقتراحاتهم خلال فترة زمنية محدّدة. |
a) Objectifs: un objectif représente une tâche que la Convention, les Parties, les organes et les institutions entendent accomplir dans un délai déterminé. | UN | (أ) الأهداف: الهدف هو ما تسعى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وأطرافها وهيئاتها ومؤسساتها، إلى إنجازه في غضون فترة محددة من الزمن. |
6. Objectifs: Un objectif représente une tâche que les Parties à la Convention et les organes et institutions de celle-ci entendent accomplir dans un délai déterminé. | UN | 6- الأهداف: الهدف هو ما تعتزم أطراف الاتفاقية وهيئاتها ومؤسساتها إنجازه في غضون مدة محددة من الزمن. |