Toutefois, le retard affiché jette des doutes sérieux quant à la possibilité d'un délai suffisant pour examiner le cadre électoral et permettre une campagne équitable pour tous les partis. | UN | غير أن التأخير الذي ما يزال مستمرا يجعل شكوكا جدية تحوم حول إمكان توفير وقت كاف لدراسة الإطار الانتخابي واستعداد جميع الأطراف لخوض انتخابات نزيهة. |
Il convient de donner des instructions précises et un délai suffisant pour chaque vote. | UN | وتعطى تعليمات واضحة ويُمنح وقت كاف لكل اقتراع. |
J'appelle le Conseil de sécurité à accorder un délai suffisant au Tribunal pour qu'il puisse mener à bien ses travaux. | UN | وإنني أهيب بمجلس الأمن أن يعطي وقتا كافيا للمحكمة الجنائية لإكمال عملها. |
3. un délai suffisant devrait être imparti aux États parties pour établir leur rapport sur la base de la liste préalable: | UN | 3- ينبغي إعطاء الدول الأطراف وقتاً كافياً لإعداد تقاريرها المركّزة المستندة إلى قوائم المسائل السابقة لتقديم التقارير. |
6. Les informations qui doivent être examinées par [la subdivision 2] [le groupe] sont fournies dans un délai suffisant avant les constatations préliminaires afin de donner à la Partie une possibilité raisonnable de formuler des observations. | UN | 6- تقدم المعلومات التي يبحثها [الفرع 2] [الفريق] في وقت كافٍ قبل الاستنتاج الأولي، لإعطاء الطرف فرصة معقولة للتعليق. جلسات الاستماع |
22. Il a été recommandé par ailleurs que la Conférence ait lieu tous les deux ans, en alternance avec les années des sessions de la Conférence des Parties, afin de ménager un délai suffisant pour élaborer les recommandations devant être examinées par la Conférence des Parties à sa session suivante. | UN | 22- وأوصي كذلك بأن يُعقد المؤتمر كل سنتين، خلال السنوات الفاصلة بين دورات مؤتمر الأطراف، لإتاحة ما يكفي من الوقت لإعداد التوصيات لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته التالية. |
L'auteur fait valoir que son nouveau conseil aurait dû bénéficier d'un délai suffisant pour prendre connaissance du dossier. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول إنه كان ينبغي أن يحصل محاميه الجديد على مهلة كافية من الزمن للاطلاع على ملف القضية. |
Les Chambres doivent enfin s'accorder un délai suffisant pour tenir les audiences préalables au procès qu'elles jugent nécessaires, procéder à l'examen des requêtes des parties et assurer la rédaction des jugements. | UN | ويلزم توفير وقت كاف لجلسات الاستماع التمهيدية، والمداولات بشأن الالتماسات المقدمة إلى المحكمة وكتابة الأحكام. |
Les Chambres doivent enfin s'accorder un délai suffisant pour tenir les audiences préalables au procès qu'elles jugent nécessaires, procéder à l'examen des requêtes des parties et assurer la rédaction des jugements. | UN | ويلزم توفير وقت كاف لجلسات الاستماع التمهيدية، والمداولات بشأن الالتماسات المقدمة إلى المحكمة وكتابة الأحكام. |
En outre, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission ont besoin d'un délai suffisant pour examiner les incidences sur le budget-programme d'un projet de résolution avant que l'Assemblée puisse en être saisie. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحتاج اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارية والميزانية واللجنة الخامسة إلى وقت كاف لاستعراض الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع قرار ما قبل أن تتخذ إجراء بشأنه. |
Pour que les propositions qui seront faites à ce propos puissent être examinées de façon approfondie, il faudra que ce rapport soit soumis aux gouvernements avec un délai suffisant avant la session suivante de la CNUDCI. | UN | وقال إن التقرير ينبغي أن يعرض على الحكومات قبل وقت كاف من انعقاد الدورة المقبلة للجنة وذلك بغية إجراء مناقشة معمقة للمقترحات. |
En outre, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission ont besoin d'un délai suffisant pour examiner les incidences sur le budget-programme d'un projet de résolution avant que l'Assemblée puisse en être saisie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تحتاج اللجنة الاستشارية لشــؤون اﻹدارة والميزانيــة واللجنة الخامسة إلى وقت كاف لاستعـراض اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار قبل أن تتخذ الجمعية إجراء بشأنه. |
Tous les grands travaux d'entretien doivent être prévus suffisamment à l'avance pour éviter que les contrats soient passés dans l'urgence; des appels à la concurrence doivent être lancés et un délai suffisant doit être prévu pour la sélection des offres. | UN | وينبغي التخطيط لجميع عمليات الصيانة الرئيسية قبل إجرائها بوقت كاف لتجنب منح عقود على أساس الحاجة الماسة؛ وينبغي الحصول على مناقصات تنافسية وإتاحة وقت كاف للموافقة عليها. |
En particulier, le taux de scolarisation a connu un accroissement annuel de 13 % ces dernières années, dépassant le taux requis de 3,8 % et laissant un délai suffisant pour atteindre, avant même 2015, l'objectif de l'enseignement primaire pour tous. | UN | ويبين معدل الالتحاق بالمدارس زيادة سنوية بنسبة 13 في المائة في السنوات الأخيرة، متجاوزة المستوى المطلوب البالغ 3.8 في المائة ومبقية وقتا كافيا لتحقيق هدف التعليم الابتدائي العام حتى قبل 2015. |
La représentante de Cuba a indiqué qu'un délai suffisant s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur de la Réglementation. | UN | 14 - وقالت ممثلة كوبا إن وقتا كافيا لتقييم تنفيذ برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية قد انقضى. |
Pour ce qui a trait au programme de travail, le Bureau devrait prévoir un délai suffisant pour l'examen de tous les points inscrits à l'ordre du jour. | UN | 11 - وفيما يتعلق ببرنامج العمل، قال إنه ينبغي أن يخصص المكتب وقتا كافيا للنظر في جميع بنود جدول الأعمال. |
La mise à disposition de ces documents en temps opportun devrait laisser aux participants un délai suffisant pour les étudier, procéder à des consultations et prendre toute autre disposition propre à assurer le succès de cette réunion. | UN | وإتاحة هذه الوثائق في الوقت المناسب ينبغي أن تعطي الوفود وقتاً كافياً لاستعراضها وإجراء المشاورات والقيام ببعض الأعمال التحضيرية الأخرى للمساعدة في كفالة عقد اجتماع مثمر. |
33. Selon un représentant, qui s'exprimait au nom d'un groupe de pays, il convenait de prévoir un délai suffisant pour la rédaction du rapport GEO-6 afin d'en garantir la qualité, la crédibilité et la paternité universelle et que cette évaluation mondiale devrait se fonder sur les évaluations régionales et sous-régionales. | UN | وصرح ممثل وهو يتحدث نيابة عن مجموعة من البلدان، بأنه ينبغي تخصيص وقت كافٍ لإنتاج التقرير السادس لتوقعات البيئة العالمية مع ضمان جودته، وموثوقيته، ومملوكيته العالمية وأن ينبني التقييم العالمي على أساس التقييمات الإقليمية والإقليمية الفرعية. |
< < Sauf en temps de guerre ou en cas de danger imminent pour la sécurité de l'État, l'étranger sous le coup d'une décision d'expulsion ou de reconduite à la frontière doit disposer d'un délai suffisant pour régler ses affaires personnelles. | UN | " يجب أن يتاح للأجنبي الذي اتخذ في حقه أمر بالطرد أو الترحيل ما يكفي من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية، ما عدا في وقت الحرب أو الخطر الوشيك على أمن الدولة. |
Ces indicateurs signaleraient au directeur de programme qu'un contrat arrive bientôt à expiration, lui donnant ainsi un délai suffisant pour entamer une procédure d'achat reposant sur des bases solides. | UN | وهذه الرايات تنبه مدير البرنامج إلى حلول موعد انتهاء أي عقد مما يتيح له مهلة كافية ﻹجراء عملية شراء مستوفاة. |
3. De demander que l'on accorde aux équipes d'inspection un délai suffisant pour qu'elles puissent achever leur mission en Iraq et de les prier de continuer à s'acquitter de leur mission avec objectivité; | UN | 3 - المطالبة بإعطاء فرق التفتيش المهلة الكافية لإتمام مهمتها في العراق ودعوتها إلى مواصلة توخي الموضوعية في استكمال هذه المهمة؛ |
Il conviendra d'atteindre ce niveau dans un délai suffisant pour que les écosystèmes puissent s'adapter naturellement aux changements climatiques, que la production alimentaire ne soit pas menacée et que le développement économique puisse se poursuivre d'une manière durable. | UN | وينبغي بلوغ هذا المستوى في فترة زمنية كافية تتيح للنظم الايكولوجية التكيف لتغير المناخ تكيفا طبيعيا، وتضمن عدم تعريض الانتاج الغذائي للخطر، وتسمح باستدامة عملية التنمية الاقتصادية. |
Il est généralement conseillé d’exiger que le concessionnaire reçoive une notification le mettant en demeure de remédier au manquement dans un délai suffisant. | UN | ويستحسن عادة النص على ضرورة توجيه إنذار إلى صاحب الامتياز بإصلاح الخلل في غضون فترة كافية. |
Même si un délai suffisant est accordé pour la préparation des procès, les tribunaux sri-lankais font en sorte que les affaires soient jugées à des dates qui conviennent à l'avocat chargé de la défense. | UN | ومع منح ما يكفي من وقت للتحضير للقضية، تسمح المحاكم في سري لانكا بالاستماع الى القضية في مواعيد تناسب الدفاع عن المتهم. |
Informer le Comité des mesures prises pour garantir que les personnes handicapées placées en détention bénéficient d'un procès équitable et d'une procédure régulière et que leurs droits fondamentaux, tels que le droit d'être jugé et le droit de bénéficier d'un délai suffisant pour préparer sa défense, soient respectés. | UN | ويرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة لضمان استفادة الأشخاص المحتجزين من ذوي الإعاقة من محاكمة عادلة والاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة، وضمان احترام حقوقهم الإنسانية، مثل الحق في المثول أمام المحكمة والحق في مهلة زمنية كافية نسبياً لإعداد الدفاع. |
En conséquence, l'Érythrée demande de nouveau au Comité des sanctions de lui fournir un exemplaire du rapport et le prie de lui accorder un délai suffisant lui permettant de lui soumettre une réponse définitive ainsi que des documents à l'appui de ladite réponse. | UN | ومن ثم، تطلب إريتريا مرة أخرى إلى لجنة الجزاءات نسخة من التقرير وإتاحة الوقت الكافي لتقديم رد نهائي مشفوع بالوثائق الداعمة. |
un délai suffisant aurait dû être accordé aux membres pour examiner en profondeur cette question et préparer leur réponse. | UN | وكان من المفترض إعطاء الوقت الكافي للدول الأعضاء لدراسة هذا الموضوع والتعبير عن مواقفها تجاهه. |
Il conviendra d'atteindre ce niveau dans un délai suffisant pour que les écosystèmes puissent s'adapter naturellement aux changements climatiques, que la production alimentaire ne soit pas menacée et que le développement économique puisse se poursuivre d'une manière durable. | UN | وينبغي تحقيق مثل هذا المعدل في نطاق إطار زمني كاف لإتاحة الفرصة للنظم الإيكولوجية للتكيف بطريقة طبيعية مع تغير المناخ، وضمان عدم تعرّض إنتاج الأغذية للتهديد، وتمكين التنمية الاقتصادية من الاستمرار بطريقة مستدامة. |