Ce projet d'article couvre aussi bien l'hypothèse d'un départ volontaire que celle d'une exécution forcée de la décision d'expulsion. | UN | ويغطي مشروع المادة هذا أيضاً افتراض المغادرة الطوعية كما يغطي التنفيذ القسري لقرار الطرد. |
Beaucoup craignent la résurgence de la violence politique avec un départ massif des militaires déployés sous l'égide de l'ONU. | UN | فالعديد يخشون من عودة العنف السياسي عقب المغادرة الجماعية للعسكريين الموزعين تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Beaucoup craignent la résurgence de la violence politique avec un départ massif des militaires déployés sous l'égide de l'ONU. | UN | فالعديد يخشون من عودة العنف السياسي عقب المغادرة الجماعية للعسكريين الموزعين تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
C'est ce qui explique qu'un grand nombre des documents fournis à la Commission indiquaient un départ de pays autres que le Koweït ou l'Iraq. | UN | وتوضح هذه الظروف سبب إشارة عدد كبير من السجلات المقدمة الى اللجنة إلى مغادرة بلدان خلاف الكويت أو العراق. |
À la date de l'audit, 19 fonctionnaires en attente d'affectation avaient opté pour un départ volontaire, sur un total de 164. Le coût de cette opération s'est élevé à 2,4 millions de dollars. | UN | وفي وقت إجراء المراجعة اختار 19 موظفا من بين 164 في الفترات الفاصلة بين المهام إنهاء الخدمة الطوعي في إطار هذه الخطة، بتكلفة بلغت 2.4 مليون دولار. |
Il envisage la possibilité d'un départ volontaire et de l'exécution d'une décision d'expulsion sous la contrainte. | UN | ويشمل ذلك احتمال المغادرة الطوعية والتنفيذ القسري لقرار الطرد على السواء. |
Ce projet d'article couvre aussi bien l'hypothèse d'un départ volontaire que celle d'une exécution forcée de la décision d'expulsion. | UN | ويغطي مشروع المادة هذا أيضاً افتراض المغادرة الطوعية كما يغطي التنفيذ القسري لقرار الطرد. |
IX. RÉCLAMATIONS D1 POUR DÉPENSES AFFÉRENTES À un départ 103 — 139 31 | UN | تاسعا - المطالبات دال/١ تكاليف المغادرة ٣٠١-٩٣١ ٣٢ |
v) Au moment d'un départ pour un voyage autorisé d'une certaine durée ou pour un congé autorisé d'une durée égale ou supérieure à un mois, le montant de l'avance est égal à celui du traitement qui serait normalement versé pendant la période d'absence prévue. | UN | `5 ' عند المغادرة في سفر رسمي طويل أو في إجازة معتمدة تستلزم الغياب عن العمل لمدة تتجاوز شهرا واحدا، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق الدفع خلال فترة الغياب المتوقعة. |
Compte tenu du scénario qui prévoit un départ anticipé du Directeur général avant la fin de son mandat, il importera de définir les critères permettant de faire face à l'avenir à des situations semblables. | UN | 72- وأنهى بقوله إنَّه بالنظر إلى السيناريو المتوقع المتمثل في المغادرة المبكّرة للمدير العام قبل نهاية مدة ولايته، فإن من المهم وضع معايير كفيلة بمعالجة هكذا ظروف في المستقبل. |
réclamations au titre de dépenses afférentes à un départ 10 4 | UN | بتكاليف المغادرة 10 4 |
B. Questions liées aux réclamations D1 (espèces) : réclamations au titre de dépenses afférentes à un départ | UN | باء- مسائل متعلقة بالمطالبات من الفئة " دال-1 " (النقود): مطالبة تتعلق بتكاليف المغادرة |
IX. RÉCLAMATIONS D1 POUR DÉPENSES AFFÉRENTES À un départ | UN | تاسعا - المطالبات دال/١ تكاليف المغادرة |
Il est également signalé que les hommes et les femmes arrêtés au cours de perquisitions sur les lieux de travail et renvoyés au Mexique par la voie aérienne ou par autobus seraient enchaînés bien qu'ayant accepté un " départ volontaire " et ne présentant pas de risque pour la sécurité. | UN | واستفيد أن الرجال والنساء الذين يحتجزن أثناء عمليات مراقبة الحدود ينقلون جواً أو بواسطة الحافلات إلى المكسيك ويتم تكتيف أيديهم بسلاسل برغم قبول " المغادرة الطوعية " وكونهم لا يشكلون أي خطر على الأمن. |
Le processus de vérification par ordinateur avait pour objectif de déterminer si un requérant donné était mentionné dans un ou plusieurs des documents qui constituent la base de données arrivées/départs et qui, de l'avis du Comité, établissent qu'un départ du Koweït ou de l'Iraq a eu lieu pendant la période prescrite. | UN | وقد تمثل الهدف من عملية التحقق المحوسب هذه في تحديد ما إذا كان صاحب مطالبة معيﱠن مدرجا في سجل أو أكثر من السجلات التي تتكون منها قاعدة بيانات الوصول/المغادرة والتي وجد الفريق أنها تعتبر دليلا على مغادرة الكويت أو العراق خلال فترة الاختصاص ذات الصلة. |
Le processus de vérification par ordinateur avait pour objectif de déterminer si un requérant donné était mentionné dans un ou plusieurs des documents qui constituent la base de données arrivées/départs et qui, de l'avis du Comité, établissent qu'un départ du Koweït ou de l'Iraq a eu lieu pendant la période prescrite. | UN | وقد تمثل الهدف من عملية التحقق المحوسب هذه في تحديد ما إذا كان صاحب مطالبة معيﱠن مدرجا في سجل أو أكثر من السجلات التي تتكون منها قاعدة بيانات الوصول/المغادرة والتي وجد الفريق أنها تعتبر دليلا على مغادرة الكويت أو العراق خلال فترة الاختصاص ذات الصلة. |
Bien qu'un gouvernement soit en place, les ministères ne fonctionnent pas de façon satisfaisante, la guerre civile ayant entraîné un départ massif des cadres de l'administration, de la police et des organes judiciaires. | UN | ففي حين يوجد مجلس للوزراء، لا يؤدى وزراء الحكومة مهامهم على النحو الوافي بالغرض، ﻷن الحرب اﻷهلية دفعت بأعداد هائلة من ملاك اﻹدارة الحكومية والشرطة ورجال القضاء إلى مغادرة البلاد. |
C'est ce qui explique qu'un grand nombre des documents fournis à la Commission indiquaient un départ de pays autres que le Koweït ou l'Iraq. | UN | وتوضح هذه الظروف سبب إشارة عدد كبير من السجلات المقدمة الى اللجنة إلى مغادرة بلدان خلاف الكويت أو العراق. |
103. Les réclamations pour pertes résultant d'un départ de l'Iraq ou du Koweït, de l'impossibilité de quitter ces pays ou d'y revenir ou encore d'une décision de ne pas y retourner (ci—après dénommées " réclamations D1 (Espèces) " ) sont au nombre de cinq dans la première tranche. | UN | ٣٠١ - تتعلق خمس مطالبات في الدفعة اﻷولى بخسائر ترجع إلى مغادرة العراق أو الكويت، أو عدم التمكن من مغادرة العراق أو الكويت أو من العودة إليهما، أو إلى اتخاذ قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت ) " المطالبات دال/١ )النقود( " (. |
À la date de l'audit, 19 fonctionnaires en attente d'affectation avaient opté pour un départ volontaire, sur un total de 164. Le coût de cette opération s'est élevé à 2,4 millions de dollars. | UN | وفي وقت إجراء المراجعة اختار 19 موظفاً من بين 164 في الفترات الفاصلة بين المهام إنهاء الخدمة الطوعي في إطار هذه الخطة، بتكلفة بلغت 2.4 مليون دولار. |
Le Comité a examiné une réclamation au titre de pertes afférentes à un départ, à des biens personnels et à un véhicule à moteur qui ont été encourues à la frontière entre l'Iraq et la Jordanie en octobre 1991. | UN | ونظر الفريق في مطالبة بتكبد خسائر ذات صلة بالمغادرة والممتلكات الشخصية والسيارات وقعت في منطقة الحدود الفاصلة بين العراق والأردن في تشرين الأول/أكتوبر 1991. |
La présentation des propositions devrait être accompagnée d'un exposé de l'expérience acquise dans le système des Nations Unies, ainsi que d'une liste de critères de sélection des fonctionnaires à qui offrir éventuellement un départ négocié. | UN | وينبغي أن يتضمن عرض المقترحين الخبرات ذات الصلة الموجودة في منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن مجموعة معايير لتحديد من يحتمل تلقيهم تعويضات عن ترك الخدمة. |