un désir manifeste de paix se fait jour en Afrique. | UN | فهناك رغبة واضحة في إحلال السلام في أفريقيا. |
un désir manifeste de paix se fait jour en Afrique. | UN | فهناك رغبة واضحة في إحلال السلام في أفريقيا. |
Malheureusement, la société civile a eu peu de poids sur les discussions de Londres, bien qu'il y ait actuellement un désir de corriger cette situation. | UN | ومن المؤسف أن تأثير المجتمع المدني في ما نوقش في لندن كان محدودا، وإن كانت هناك الآن رغبة في تغيير هذا الوضع. |
Cette attitude est le fruit de l'expérience, ou reflète un désir de changement. | UN | وموقفهم إما أنه مدعوم بالتجربة أو أنه يعبر عن الرغبة في التغيير. |
Ou... un désir d'essayer de ne pas vous laisser tomber. | Open Subtitles | على الاقل، الرغبة في محاولة عدم خُذلانكم جميعا |
Mais peu voyaient que, au fond de son cœur apparemment doux et pur, brûlait un désir ardent de traquer ses ennemis. | Open Subtitles | لكن لم يعلم كثيرون أنه تحت قلبها, الذي بدا لطيفاً نقياً، تضطرم رغبة حارقة في اصطياد أعدائها. |
Notre nation reste très unie par des liens de parenté en tant que peuple homogène, entité unique au monde, et un désir commun de réunification nationale unit la nation tout entière, que ce soit au nord, au sud ou à l'étranger. | UN | ولا تزال أمتنا محكمة الترابط بعلاقات قرابة ونسب وثيقة، كشعب متجانس وكيان فريد في العالم. واﻷمة برمتها، سواء كانت في الشمال أو في الجنوب أو في الخارج، توحد بينها رغبة مشتركة في إعادة التوحيد الوطني. |
Nul ne sait combien de personnes seront contraintes à l'avenir de quitter leur pays d'origine afin de survivre, que ce soit pour échapper au sous-développement et à la faim ou pour répondre à un désir de liberté. | UN | ولا يعلم أحد عدد السكان الذين سيجبرون على ترك بلدانهم اﻷصلية رغبة في البقاء على قيد الحياة، سواء كان ذلك هربا من التخلف والجوع أو سعيا وراء الحرية. وبالتالي يكون للمشكلة جانبان. |
Les efforts individuels pour améliorer son propre sort et celui de sa famille reflètent un désir humain fondamental qui transcende toutes les différences culturelles. | UN | إن مساعي الفرد لتحسين نصيبه ونصيب أسرته إنما هي تعبير عن رغبة إنسانية أساسية تتجاوز كل الفروق الثقافية. |
Mon pays a exprimé un désir sincère de passer outre les séquelles du passé, y compris les dommages écologiques causés à la région à la suite du conflit. | UN | لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع. |
Nous entendons poursuivre ces consultations, en faisant preuve d'un désir très sincère d'englober, même à cette étape, toutes les préoccupations raisonnables et légitimes. | UN | ونعتزم مواصلة هذه المشاورات، مظهرين رغبة جادة للغاية في أن ندرج جميع الشواغل المعقولة والمشروعة حتى في هذه المرحلة. |
Il existe un désir sincère de montrer la valeur du multilatéralisme, et surtout de démontrer que l'Organisation des Nations Unies est une institution vitale. | UN | إن ثمة رغبة مخلصة في إثبات قيمة تعددية الأطراف، خاصة إثبات أن الأمم المتحدة مؤسسة حيوية. |
Il y a donc un désir de s'orienter vers un service public national plus restreint et un service de village renforcé, l'accent étant mis sur le développement des moyens dont disposent les villages. | UN | لذا، هناك رغبة نحو العمل لتقليل حجم الخدمة العامة الوطنية وتعزيز الخدمة القروية، مع التركيز على بناء القدرات في القرى. |
La coexistence pacifique exige un désir sincère de toutes les parties au conflit de coopérer à cette fin. | UN | ويتطلب التعايش السلمي رغبة صادقة من جانب جميع أطراف الصراع في التعاون من أجل التوصل إلى هذه النتيجة. |
Cette barrière de sécurité n'est pas née d'un désir d'embellir les collines de Judée, mais d'un réel besoin de préserver le caractère sacré de la vie humaine. | UN | ولم ينشأ السياج الأمني من رغبة في تجميل هضاب يهودا، ولكن من حاجة حقيقية إلى المحافظة على قدسية حياة البشر. |
Il y a chez chacun d'entre nous un désir profond d'être libre, de faire des expériences et d'être meilleur que ceux qui nous entourent. | UN | هناك رغبة شديدة داخل كل واحد منا في أن يكون حرا، وأن يجرِّب، وأن يكون أفضل من الآخرين المحيطين بنا. |
Pourquoi Dieu nous accorderait-il un désir sexuel auquel il voudrait que nous résistions ? | Open Subtitles | لمَ قد يزرع الله فينا الرغبة الجنسية ثم يريدنا أن نقاومها؟ |
Lorsqu'un crime est commis à l'encontre d'un enfant en toute impunité, il est davantage susceptible de rejoindre un groupe armé, animé par un désir de vengeance. | UN | وعندما ترتكب الجرائم ضد الأطفال ويفلت الجناة من العقاب، ينضم الكثيرون إلى الجماعات المسلحة بدافع الرغبة في الانتقام. |
L'importance de cette institution réside dans l'engagement des acteurs essentiels, lequel reflète cependant un désir de stabilité et a, en fin de compte, renforcé le multilatéralisme. | UN | بيد أن أهمية هذه المؤسسة تكمن في تعهد أهم الأطراف الفاعلة فيها، مما يعكس الرغبة في الاستقرار، وهذا التعهد عزز التعددية في نهاية المطاف. |
Ces actions reflètent également un désir que l'on pourrait dire de vengeance pour les actes commis. | UN | وتعكس هذه الأعمال أيضا الرغبة في ما يمكن أن نسميه الانتقام لأفعال سابقة. |
Elle constitue l'objectif suprême de notre pays et correspond à un désir sincère au sein de l'ensemble de la nation coréenne. | UN | وبذلك فإن نزع السلاح النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يظل الهدف النهائي والرغبة الصادقة للأمة الكورية بأسرها. |
Il constitue un crime international commis par des esprits maléfiques animés par la haine contre l'humanité et par un désir aveugle de tuer et de détruire. | UN | الإرهاب شبكة إجرامية عالمية صنعتها عقول شرّيرة، مملوءة بالحقد على الإنسانية، ومشحونة بالرغبة العمياء في القتل والتدمير. |