Les pays développés et en développement doivent les uns et les autres coopérer pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أن تتعاون سويا من أجل تحقيق التنمية المستدامة على النطاق العالمي. |
À cette fin, il faudra réaffirmer l'engagement collectif de promouvoir un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ولذا، ينبغي تجديد الالتزام الجماعي حيال التنمية المستدامة على نطاق عالمي. |
Les pays avancés doivent fournir une assistance financière aux pays en développement pour assurer un développement durable à l'échelle globale. | UN | ويجب أن تقدم البلدان المتقدمة مساعدة مالية للبلدان النامية للمساعدة في تحقيق التنمية المستدامة على صعيــد عــالمي. |
Sauver la vie des femmes : assurer un développement durable à travers la santé | UN | إنقاذ حياة النساء: تعزيز التنمية المستدامة عن طريق الصحة |
Une gestion appropriée et réfléchie de l'exploitation minière au regard des intérêts nationaux ainsi que le développement et la diversification de secteurs à forte intensité de main-d'œuvre comme les infrastructures, l'industrie de transformation, l'industrie alimentaire et les services contribueront à éviter la < < malédiction des ressources > > en jetant les bases d'un développement durable à long terme. | UN | 11- إن الإدارة السليمة والمتبصرة لعملية تنمية قطاع التعدين مع مراعاة المصالح الوطنية وتنمية وتنويع القطاعات الكثيفة العمالة من قبيل الهياكل الأساسية والصناعة التحويلية والغذائية وقطاع الخدمات ستساعد في تجنب لعنة الموارد وبالتالي في توفير أساس للتنمية المستدامة على المدى الطويل. |
Celle-ci est la clef qui permet d'établir et de renforcer la démocratie; elle ouvre la voie d'un développement durable à visage humain et d'une paix fondée sur la tolérance et la justice sociale. | UN | كما أنها المفتاح لكل تنمية مستدامة وإنسانية. وهي مفتاح السلام المبني على الاحترام المتبادل والعدالة الاجتماعية. |
Le Mexique est déterminé à s’associer aux consensus nécessaires pour garantir un développement durable à l’échelle mondiale, dans un cadre d’équité sociale. | UN | والمكسيك مصمم على الانضمام إلى توافق اﻵراء اللازم لضمان تنمية مستدامة على المستوى العالمي في إطار عدالة اجتماعية. |
La famille, en tant que cellule fondamentale, a un rôle essentiel et irremplaçable à jouer dans la société pour maintenir un développement durable à tous les niveaux. | UN | إن اﻷسرة، باعتبارها النواة اﻷساسية في أي مجتمع، عليها دور أساسي لا بديل له في تعزيز التنمية المستدامة على جميع المستويات. |
Même si les perspectives économiques à moyen terme de l'Afrique sont prometteuses, un développement durable à long terme nécessite la mise sur pied de stratégies et de politiques allant bien au-delà du cadre des programmes d'ajustement. | UN | ولئن كانت آفاق اﻷوضاع الاقتصادية في أفريقيا على المدى المتوسط تبدو طيبة فإن التنمية المستدامة على المدى الطويل تتطلب وضع استراتيجيات وسياسات تتجاوز إطار برامج التكيف بكثير. |
5. Le chapitre 39 d'Action 21 porte essentiellement sur l'efficacité des instruments et mécanismes juridiques internationaux pour ce qui est d'aider les États à parvenir à un développement durable à l'échelle nationale, ainsi que dans les relations inter-États. | UN | ٥ - يُعنى الفصل ٣٩ من جدول أعمال القرن ٢١ على العموم بفعالية الصكوك واﻵليات القانونية الدولية في مساعدة الدول في تحقيق التنمية المستدامة على الصعيد الوطني وعلى صعيد العلاقات ما بين الدول على حد سواء. |
Nous considérons que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ونسلم بأن إجراء تغييرات أساسية في الطرق التي تتبعها المجتمعات في الاستهلاك والإنتاج أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
un développement durable à l'échelle mondiale suppose que l'on transfère plus rapidement des savoirs et des technologies, en particulier les TIC, des pays développés vers les pays en développement. | UN | 78 - وأردف قائلاً إن التنمية المستدامة على نطاق عالمي تتطلّب الإسراع في نقل المعرفة والتكنولوجيا، وخصوصاً تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |
Le strict respect de la primauté du droit aux niveaux national et international est indispensable au maintien de la paix et de la sécurité internationales et facilite l'instauration par les pays d'un développement durable à long terme. | UN | وأضاف أن الالتزام بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي له أهميته البالغة في صون السلم والأمن الدوليين، بالإضافة إلى أنه يساعد البلدان في تحقيق التنمية المستدامة على المدى البعيد. |
Ils ont également réaffirmé que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment étaient indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | وأكدوا مجددا أيضاً أن إحداث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في الإنتاج والاستهلاك أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
Nous considérons que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ونسلم بأن إجراء تغييرات أساسية في الطرق التي تتبعها المجتمعات في الاستهلاك والإنتاج أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
Accélèrent l'institutionnalisation de leurs engagements en matière d'éducation pour un développement durable à tous les niveaux, contribuant ainsi à la bonne gouvernance dans les processus globaux de développement durable. | UN | 26 - تسريع إضفاء الطابع المؤسسي على التزامات التثقيف من أجل التنمية المستدامة على جميع المستويات على نحو يسهم في الحوكمة الرشيدة لعمليات التنمية المستدامة الشاملة؛ |
Nous considérons que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ونسلم بأن إجراء تغييرات أساسية في الطرق التي تتبعها المجتمعات في الاستهلاك والإنتاج أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
Nous reconnaissons que des changements fondamentaux dans la façon dont les sociétés produisent et consomment sont indispensables pour réaliser un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | وندرك أنه لا غنى عن إحداث تغييرات أساسية في طرق استهلاك المجتمعات وإنتاجها من أجل تحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
8. Les mesures environnementales ne devraient pas être considérées comme des mesures visant uniquement certains groupes de pays ou des mesures appliquées au détriment d'une partie du monde. Tous les membres de la CNUCED, développés ou en développement, ont un rôle à jouer dans la réalisation d'un développement durable à travers une étroite coopération. | UN | ٨- ولا ينبغي النظر إلى التدابير البيئية على أنها موجهة فقط إلى مجموعات بلدان معينة أو أن بلوغها يتم على حساب جزء من العالم دون غيره؛ فلجميع أعضاء اﻷونكتاد سواء من البلدان المتقدمة أو النامية دور في تأمين التنمية المستدامة عن طريق التعاون الوثيق. |
Les ministres ont félicité le Gouvernement de l'Allemagne et le peuple allemand d'avoir organisé cette conférence et d'avoir permis de souligner qu'il importait de progresser dans la mise en œuvre des engagements pris à Johannesburg concernant les énergies renouvelables afin de parvenir à un développement durable à l'échelle de la planète. | UN | 11 - وأعرب الوزراء عن تقديرهم لحكومة ألمانيا وللشعب الألماني لتنظيمهما المؤتمر الدولي وللفرصة التي أتاحها المؤتمر للتشديد على أهمية المضي قُدما في تنفيذ التزامات جوهانسبرغ بشأن مصادر الطاقة المتجددة تحقيقا للتنمية المستدامة على نطاق العالم. |
Celle-ci est la clef qui permet d'établir et de renforcer la démocratie; elle ouvre la voie d'un développement durable à visage humain et d'une paix fondée sur la tolérance et la justice sociale. | UN | وهي المفتاح ﻹقرار الديمقراطية وتوطيدها، كما أنها المفتاح لكل تنمية مستدامة وإنسانية. وهي مفتاح السلام المبني على الاحترام المتبادل والعدالة الاجتماعية. |
Dans de nombreux pays, y compris la République de Corée, l'histoire du développement a démontré que la seule aide au développement ne suscite pas un développement durable à long terme. | UN | وأضاف أن تاريخ التنمية في الكثير من البلدان بما في ذلك جمهورية كوريا نفسها، أوضح أن المعونة الإنمائية وحدها لا تجلب تنمية مستدامة على المدى البعيد. |
En priorité, nous devons considérer le manque de ressources financières sur les plans financier, technologique, du savoir-faire et de la coopération, qui entrave la promotion d'un développement durable à l'échelle mondiale. | UN | وكأولوية، يجب أن نعالج النقص في الموارد المالية، والتكنولوجيا والدراية الفنية والتعاون الدولي الذي يمنع النهوض بتنمية مستدامة على نطاق العالم. |
Une autre mesure stratégique consiste à promouvoir un développement durable à dimension humaine, notamment une croissance économique soutenue passant par une éducation de base, une éducation permanente et l'alphabétisation. | UN | وهناك إجراء استراتيجي آخر يتمثل في تعزيز التنمية المستدامة التي تركز على الشعب، بما في ذلك النمو الاقتصادي المستمر عن طريق توفير التعليم الأساسي، والتعليم مدى الحياة، وكذلك التدريب على محو الأمية. |