ويكيبيديا

    "un demi siècle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نصف قرن
        
    Plus d'un demi—siècle après, nous venons de faire le premier pas véritable vers la mise en pratique de cette notion. UN وبعد مضي أكثر من نصف قرن على ذلك، اتخذنا اﻵن الخطوة اﻷولى الملموسة على طريق تحقيق هذه الفكرة.
    C'est le plus large accord de restructuration de la dette de l'histoire et la première fois qu'un pays développé se voit contraint de faire défaut depuis plus d'un demi siècle. UN وكان ذلك أكبر اتفاق لإعادة هيكلة دين في التاريخ وأول تخلف عن السداد من جانب اقتصاد متقدم منذ نصف قرن.
    À de nombreux égards, l'engagement en faveur d'une éthique de coexistence est aussi absent dans les faits aujourd'hui qu'il l'était il y a un demi siècle. UN ومن نواح عديدة لا يزال الالتزام بأخلاق التعايش المشترك غائبا عن أحداث اليوم مثلما كان قبل نصف قرن.
    Tels furent les idéaux que nous nous sommes assignés il y a plus d'un demi siècle. UN وهذه هي الأفكار والمثل العليا التي حددناها لأنفسنا قبل أكثر من نصف قرن.
    Dans le noble but de garantir la paix entre les nations et l'intégrité des individus, est née, il y a plus d'un demi siècle, cette vénérable institution que constituent les Nations Unies. UN أنشئت هذه المؤسسة الموقرة، أعني اﻷمم المتحدة، قبل أكثر من نصف قرن لهدف نبيــل يتمثــل فـي صون السلم بين اﻷمم وحماية كرامة اﻹنسان.
    Plus d'un demi—siècle après, oeuvrons ensemble pour que cette funeste prédiction ne se trouve pas confirmée. UN فقد انتظر لمدة 000 50 سنة " ، والآن بعد مرور أكثر من نصف قرن دعونا نكافح سوياً لنضمن عدم تحقق نبوءة الشؤم هذه.
    En 1997, le gouvernement de l'État de Lagos a également fait expulser de force des logements qu'ils occupaient depuis près d'un demi—siècle les habitants du quartier d'Eric Moore Road et fait raser les bâtiments correspondants. UN وطردت حكومة ولاية لاغوس في عام 1997 بالقوة أيضاً المقيمين في حي طريق اريك مور لإعادة التوطين من بيوت سكنوها لمدة نصف قرن تقريباً ودمرت المباني.
    66. Plus d'un demi—siècle plus tard, les problèmes se sont accentués plus qu'ils ne se sont atténués. UN 66- وزادت المعضلات بدلاً من أن تقل بعد مرور أكثر من نصف قرن.
    18. Depuis un demi—siècle au moins, l'asservissement massif ou systématique de personnes est également considéré comme un crime contre l'humanité. UN ٨١- كذلك فإن استرقاق اﻷشخاص على نطاق واسع أو بصورة منهجية قد تُسلﱢم أيضاً بأنه جريمة ضد اﻹنسانية منذ نصف قرن على اﻷقل.
    Les droits fondamentaux politiques, sociaux et économiques occupaient une place de choix dans la Constitution et, en particulier, ont servi de repère aux dirigeants de toutes tendances politiques pendant plus d'un demi siècle. UN واحتلت الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية الأساسية مكانة مرموقة في الدستور وباتت مناراً تهتدي به الزعامة السياسية ذات المشارب والألوان المختلفة طوال نصف قرن من الزمن.
    Maintenant, pour la première fois, les Etats-Unis contribuent d’importantes aides à un gouvernement démocratique. Cette relation aidera-t-elle le Pakistan à descendre des montagnes russes économiques sur lesquelles il se trouve depuis un demi siècle ? News-Commentary والآن، وللمرة الأولى، تقدم الولايات المتحدة كميات ضخمة من المساعدات لحكومة ديمقراطية. ولكن هل تساعد هذه العلاقة باكستان في الخروج من الورطة الاقتصادية التي ألمت بها طيلة نصف قرن من الزمان؟
    69. Le fait que les réclamations n'aient toujours pas été satisfaites plus d'un demi—siècle après la fin des hostilités montre à quel point la vie des femmes continue d'être mésestimée. UN ٩٦- وإن عدم تسوية هذه المطالبات بعد أكثر من نصف قرن على وقف اﻷعمال الحربية هو دليل على مدى الاستمرار في الاستهانة بحياة هؤلاء النساء.
    Compte tenu du fait que l'Afrique du Sud a produit des quantités relativement faibles d'uranium hautement enrichi pendant 15 ans, il lui serait pratiquement très difficile de chiffrer précisément des dizaines ou centaines de tonnes de matières produites en plus d'un demi—siècle. UN ونظراً لأن جنوب أفريقيا لم تنتج سوى كمية صغيرة نسبياً من اليورانيوم المثري جداً طوال مدة نحو 15 سنة، فإن المشكلة العملية لإعطاء رقم دقيق للانتاج لعشرات ومئات الأطنان من المواد المنتجة على مدى نصف قرن سيثير مشكلات عملية هامة.
    Force est de constater, malheureusement, qu'un demi—siècle après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, certains des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ne respectent pas comme ils le devraient les droits et libertés qui y sont énoncés. UN ولسوء الحظ يُلاحظ مع الأسف أنه بالرغم من مرور نصف قرن من الزمان منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإن بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا تعطي الاحترام الواجب للحقوق والحريات المبينة في هذا الصك.
    Voilà plus d'un demi—siècle — c'était en 1952 — que fut créée la Commission du désarmement qui allait devenir le Comité puis la Conférence du désarmement. UN فقد مضى بالفعل، أكثر من نصف قرن - كان ذلك في عام ٢٥٩١ - على تأسيس هيئة نزع السلاح التي أصبحت فيما بعد لجنة نزع السلاح ثم مؤتمر نزع السلاح.
    La question nucléaire sur la Péninsule de Corée, actuellement au centre de l'attention internationale, résulte de la politique de menaces nucléaires des États-Unis qui se fonde sur une politique profondément hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée, et cela depuis plus d'un demi siècle. UN إن قضية الأسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية، وهي مركز الاهتمام الدولي الحالي، تأتي نتيجة لسياسة الولايات المتحدة بشأن التهديد النووي القائمة على أساس سياسة عدوانية مستحكمة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تستمر لأكثر من نصف قرن.
    Elles ont contribué à la fourniture d'une aide en matière de renforcement des capacités et d'appui politique dont avaient besoin les pays en transition, notamment la Libye, où la MANUL aide les autorités à instaurer l'état de droit, à renforcer le respect des droits de l'homme, à rétablir la sécurité publique et à organiser les premières élections démocratiques dans le pays en un demi siècle. UN وساعدت في توفير بناء القدرات والدعم السياسي الضروريين للبلدان المارة بمرحلة إنتقالية، وعلى سبيل المثال في ليبيا حيث ساعدت بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا السلطات في بسط سيادة القانون، وتعزيز حقوق الإنسان، والمساعدة في استعادة الأمن العام وتقديم الدعم لأول انتخابات ديمقراطية في ليبيا في نصف قرن.
    C'était il y a plus d'un demi siècle. Open Subtitles ذلك كان منذ أكثر من نصف قرن.
    La préoccupation croissante du public devant la crise mondiale des mines terrestres, ses aspects humanitaires et les appels à une action urgente pour y porter remède ne doivent pas surprendre cet organe. Un demi—siècle après la seconde guerre mondiale, la Pologne doit encore affronter l'héritage que lui a laissé cette guerre sous la forme de mines et autres matériels qui tuent et mutilent. UN وينبغي ألا يكون مثار دهشة لهذه الهيئة تزايد القلق العالمي من أزمة اﻷلغام البرية العالمية وجوانبها اﻹنسانية والمطالب باتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة، إن بولندا ما زال عليها اﻵن، بعد مرور نصف قرن على الحرب العالمية الثانية، أن تواجه التراث الذي خلفته الحرب بألغامها البرية، وغيرها من العتاد العسكري، التي تتسبب في القتل والتشويه.
    6. Il y a cinquante ans, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme, donnant ainsi corps à un objectif essentiel de la Charte et inaugurant un demi—siècle consacré à rechercher les moyens de faire de l'exercice des droits de l'homme une réalité pour chaque être humain. UN ٦- اعتمدت اﻷمم المتحدة، منذ خمسين عاماً، اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، فأعطت بذلك مضموناً ﻷحد اﻷهداف الرئيسية للميثاق وبدأت نصف قرن من التطلﱡع نحو السبل الكفيلة بجعل التمتع بحقوق اﻹنسان حقيقة لكل كائن بشري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد