ويكيبيديا

    "un demi-siècle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نصف قرن
        
    • نصف القرن الماضي
        
    • خمسة عقود
        
    • لنصف قرن
        
    • بنصف قرن
        
    • خمسين عاما
        
    • العقود الخمسة الماضية
        
    • قرن من الزمن
        
    • قرن تقريبا
        
    • قرن مضى
        
    • نصف القرن المنصرم
        
    • كرستها
        
    • خلال نصف
        
    Depuis que Dag Hammarskjöld en a pour la première fois articulé le concept il y a un demi-siècle, elle a continué d'évoluer face aux nouveaux problèmes rencontrés. UN ومنذ أن طرح داغ همرشولد هذا المبدأ منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمن، فإنه لا يزال يتطور في مواجهة التحديات الجديدة.
    Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. UN ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها.
    Nous avons consacré un demi-siècle à la recherche de cet objectif. UN لقد قضينا نصف قرن سعيا وراء تحقيق هذا الهدف.
    Je peux solennellement porter témoignage qu'un demi-siècle après sa création, la foi dans les idéaux de l'ONU est restée inébranlable. UN ويمكنني أن أشهد رسميا بأن اﻹيمان بمثل اﻷمم المتحدة، بعــــد نصف قرن من إنشائها، ما زال راسخا حتى اليوم.
    Sur les 51 nations qui signèrent la Charte il y a un demi-siècle, il n'y avait que trois pays africains. UN عندما وقعنا على الميثاق منذ نصف قرن كانت هناك ثلاثة بلدان أفريقية لا أكثر من بين ٥١ دولة.
    Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    Pendant plus d'un demi-siècle l'humanité a vécu dans la crainte permanente d'une catastrophe thermonucléaire. UN ظلت البشرية طوال ما يزيد على نصف قرن تعيش في خوف مستمر من خطر نووي حراري.
    Il comprend les difficultés qui découlent de la réunification de deux pays soumis à des régimes très différents pendant près d'un demi-siècle. UN وقال إنه يدرك الصعوبات الناتجة عن إعادة توحيد بلدين خضعا لنظامين مختلفين تماماً طوال ما يقرب من نصف قرن.
    Personne n'a le droit de violer la Charte des Nations Unies, qui représente depuis plus d'un demi-siècle une garantie solide de paix et de stabilité. UN فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار.
    Il est impératif, cependant, que la communauté internationale accompagne les deux parties dans leurs efforts pour mettre fin à un demi-siècle de conflit. UN ومع ذلك، فمن اﻷساسي أن يصاحب المجتمع الدولــي كلا الطرفين في جهودهما المبذولة ﻹنهاء نصف قرن من الصراع.
    Cet objectif même s'il n'a pas été pleinement réalisé recèle la force nécessaire qui a animé cette Organisation pendant plus d'un demi-siècle. UN ورغم حقيقة أن ذلك الهدف لم يُحقق بالكامل، ظلت لتلك الفكرة قوة كافية للإبقاء على وجود هذه المنظمة لأكثر من نصف قرن.
    Pendant plus d'un demi-siècle, l'Assemblée générale a consacré une attention constante et soutenue à la situation au Moyen-Orient. UN إن الجمعية العامة ما برحت لما يربو على نصف قرن تكرس اهتماما مستمرا ومُركّزا للحالة في الشرق الأوسط.
    Même aujourd'hui, après plus d'un demi-siècle, personne ne sait où se trouvent la plupart de ces victimes. UN وأضاف أنه حتى اليوم، وبعد أكثر من نصف قرن لا يزال مكان معظم هؤلاء الضحايا غير معروف.
    L'AIEA est le centre mondial de coopération dans le domaine nucléaire depuis plus d'un demi-siècle. UN وقد شكلت الوكالة المركز العالمي للتعاون في المجال النووي على مدى أكثر من نصف قرن.
    1. Bien que rédigées il y a un demi-siècle, les dispositions de la Charte des Nations Unies concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales n'ont rien perdu de leur validité. UN وعلاوة على ذلك، فإن الزمن قد تخطى هذه الممارسة ﻷنها تعود الى الحرب العالمية الثانية التي وقعت منذ نصف قرن.
    Les disparités et les distorsions créées par un demi-siècle de conflit au Moyen-Orient ont donné lieu à ces phénomènes. UN إن التباينات والتشوهات التي نشأت بفعل الصراع في الشرق اﻷوسط لمدة نصف قرن أفسحت المجال أمام بروز هذه الظاهرة.
    La question de Palestine est l'un des sujets qui retiennent l'attention soutenue de l'Organisation des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. UN إن قضيـــة فلسطين كانــت مــن المسائل التي حظيت بالاهتمام الكامل من جانب اﻷمم المتحـــدة لمدة نصف قرن تقريبا.
    un demi-siècle après la victoire historique sur le fascisme, de nouvelles situations économiques et politiques sont apparues, et les pays auxquels l'alliance antifasciste s'est opposée ne peuvent porter indéfiniment la responsabilité du passé. UN فبعد مرور نصف قرن على الانتصار التاريخي على الفاشية، ظهرت حقائق اقتصادية وسياسية جديدة، والبلدان التي كان الحلف المناهض للفاشية موجها ضدها لا يمكنها أن تتحمل مسؤولية الماضي إلى اﻷبد.
    Seulement alors, Israël jouira de la légitimité qu'il désire et à laquelle il aspire, et seulement alors, nos peuples connaîtront la fin de ce conflit qui a déchiré notre région depuis un demi-siècle. UN يومها فقط يمكن أن يكون لإسرائيل الشرعية التي تبغيها، وتعرف شعوبنا بالتالي نهاية للصراع الذي مزق منطقة الشرق الأوسط طوال نصف القرن الماضي.
    Consciente qu'il y a plus d'un demi-siècle que les réfugiés de Palestine souffrent de la perte de leurs foyers, de leurs terres et de leurs moyens de subsistance, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد عانوا من فقدان ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم لما يربو على خمسة عقود من الزمان،
    Dans ce sens, ce blocus, qui dure depuis un demi-siècle, a fait subir d'énormes pertes financières et matérielles à l'économie cubaine. UN وهكذا، فإن الحظر الذي دام لنصف قرن قد ألحق خسائر مالية ومادية هائلة بالاقتصاد الكوبي.
    L'Organisation des Nations Unies fêtera l'année prochaine un demi-siècle d'existence. UN ستحتفل اﻷمم المتحدة في العام المقبل بنصف قرن من وجودها.
    Grâce à la Charte des Nations Unies et aux instruments élaborés par l'Organisation depuis plus d'un demi-siècle, la guerre devrait progressivement perdre toute légitimité. UN لقد زُرعت بذور نزع المشروعية عن الحرب عن طريق ميثاق الأمم المتحدة، وعبر خمسين عاما من تطور أدوات المنظمة الدولية.
    Estimant que la Déclaration a inspiré les progrès ultérieurs et en a été le fondement, et prenant note de ce qui a été accompli depuis un demi-siècle dans le domaine des droits de l'homme grâce à la solidarité et aux efforts nationaux et internationaux, UN " وإذ تسلﱢم بأن اﻹعلان هو مصدر إلهام للتقدم اللاحق وأساس هذا التقدم، وإذ تحيط علما بالتحسينات التي تحققت في ميدان حقوق اﻹنسان على مدى العقود الخمسة الماضية نتيجة للتضامن الوطني والدولي وللجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي،
    Mais près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption de la Charte, et il est indubitable que le temps est venu de la réviser et de l'amender. UN أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله.
    En de nombreuses occasions, ils ont exprimé le désir que l'Organisation reflète davantage le monde d'aujourd'hui plutôt que celui d'il y a un demi-siècle. UN وفي مناسبات عديدة، أعربوا عن الرغبة في أن تعكس المنظمة عالم اليوم، بدلا من أن تعكس عالما كان قائما منذ نصف قرن مضى.
    Depuis un demi-siècle, la Déclaration universelle a servi de source d'inspiration et de base à la réalisation des progrès successifs réalisés dans le domaine des droits de l'homme. UN وكان اﻹعلان العالمي مفيدا خلال نصف القرن المنصرم كمصدر لﻹلهام وأساس للتقدم المحرز لاحقا في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Le Public Health Institute est une organisation indépendante à but non lucratif qui se consacre depuis près d'un demi-siècle à l'amélioration de la santé, du bien-être et de la qualité de la vie des peuples du monde entier. UN معهد الصحة العامة هو منظمة مستقلة لا تستهدف الربح لديها ما يقارب خمسة عقود من الخبرة التي كرستها لتحسين الصحة والتغذية والرفاه ونوعية الحياة للناس في جميع أنحاء العالم.
    Pour la troisième fois en un demi-siècle, on a permis à Washington d'utiliser son influence pour punir injustement un petit peuple au détriment de la justice et de la paix. UN وللمرة الثالثة خلال نصف قرن، سُمح لواشنطن أن تستخدم نفوذها لفرض عقوبة جائرة على بلد صغير على حساب العدالة والسلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد