ويكيبيديا

    "un des droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأي من الحقوق
        
    • أحد الحقوق
        
    • حق من الحقوق
        
    • حقا من الحقوق
        
    • حقاً من الحقوق
        
    • من الحقوق التي
        
    • بأحد الحقوق
        
    • أسمى القيم التي
        
    • محدد من الحقوق
        
    • أساسي من حقوق
        
    • أحد حقوق
        
    • حقاً من حقوقه
        
    • انتهاك أي من الحقوق
        
    • واحد من حقوق
        
    • لحق من الحقوق
        
    En tant que personne morale, l'auteur ne peut pas revendiquer la qualité de victime d'une violation de l'un des droits énoncés par la Convention. UN فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En tant que personne morale, l'auteur ne peut pas revendiquer la qualité de victime d'une violation de l'un des droits énoncés par la Convention. UN فالملتمس، بصفته كياناً قانونيا، لا يمكنه الادعاء بأنه ضحية انتهاك لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'accès à l'emploi de toutes les couches de la population est l'un des droits fondamentaux offerts par le pays. UN والحصول على العمل على جميع مستويات السكان يمثل أحد الحقوق الأساسية التي يتعين أن يوفرها البلد.
    C'est l'un des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation et qui font partie du noyau irréductible des droits de l'homme. UN فهو حق من الحقوق الوطيدة وجزء لا يتجزأ من صلب حقوق اﻹنسان غير القابل للانتقاص.
    18. En Finlande, l'éducation est considérée comme l'un des droits fondamentaux de tous les citoyens. UN 18 - ويعتبر التعليم في فنلندا حقا من الحقوق الأساسية لجميع المواطنين.
    Toute personne se trouvant sous sa juridiction est en droit d'adresser une communication écrite au Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies si elle estime qu'un des droits que lui reconnaît le Pacte a été enfreint et que toutes les voies de recours internes qui lui sont ouvertes ont été épuisées. UN ويحق لأي شخص خاضع لولايتها أن يوجه بلاغاًً كتابياً إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لدى منظمة الأمم المتحدة إذا ما رأى أن حقاً من الحقوق التي يكفلها له العهد قد انتُهك وأن جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة له قد استُنفدت.
    C'est un honneur que de pouvoir exercer l'un des droits les plus difficiles à appliquer : le droit à la différence. UN وهذا أيضا شاهد على حق من الحقوق التي يصعب تأمينها، ألا وهو الحق في الاختلاف.
    L'article 2 du Protocole facultatif dispose que des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État partie d'un des droits énoncés dans la Convention. UN وبموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري يجوز تقديم البلاغات من قِبل أو باسم أفراد أو مجموعات أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك الدولة الطرف لأي من الحقوق المحددة في الاتفاقية.
    9. Toutes les procédures de communication à l'examen précisent que seules sont recevables les communications concernant une prétendue violation par un État partie d'un des droits garantis par l'instrument en question. UN 9- تنص جميع إجراءات البلاغات الجاري استعراضها على أن البلاغات لا تُقبل إلا إذا ادُعي فيها حدوث انتهاك من جانب الدولة الطرف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الصك ذي الصلة.
    Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État Partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. UN يجوز أن تُقدّم البلاغات من قِبل، أو نيابة عن، أفراد أو جماعات من الأفراد يدخلون ضمن ولاية دولة طرف ويدّعون أنهم ضحايا لانتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المحددة في العهد.
    Bien entendu, c'est là un des droits que le mercenaire viole mais il y a également d'autres violations des droits fondamentaux et du droit international humanitaire à prendre en considération. UN فلئن كان هذا الحق بطبيعة الحال أحد الحقوق التي ينتهكها المرتزقة، فإن الانتهاك يطال غيره من حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ينبغي أن توضع في الاعتبار.
    Santé Le droit à la santé est l'un des droits fondamentaux énoncés dans l'article 36 de la Constitution. UN الحق في الصحة هو أحد الحقوق الأساسية التي أرستها المادة 36 من الدستور.
    La Constitution elle-même reconnaît le droit à l'éducation comme un des droits fondamentaux. UN ويعترف الدستور بالحق في التعليم بوصفه أحد الحقوق الأساسية.
    Cela implique un changement de politique à travers tous les secteurs de l'économie afin que les progrès accomplis dans la réalisation d'un des droits, quel qu'il soit, ne se fassent au détriment de l'exercice d'autres droits. UN وهذا يتطلب إحداث تغييرات في السياسات العامة على مستوى الاقتصاد كله بحيث يتعزز إعمال أي حق من الحقوق دون الانتقاص من التمتع بالحقوق الأخرى.
    Nous réaffirmons le droit de chacun à l'éducation et que la possession du meilleur état de santé qu'il est capable d'atteindre constitue l'un des droits fondamentaux de tout être humain, quelles que soient sa race, sa religion, ses opinions politiques ou sa condition économique ou sociale. UN ونؤكد من جديد حق كل فرد في التعليم، وأن التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة يُعد حقا من الحقوق الأساسية لكل فرد، دون تمييز على أساس العرق أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي.
    1. Les États parties au présent Protocole reconnaissent le droit des organisations internationales non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social des Nations Unies de présenter des communications signalant une mise en œuvre non satisfaisante par un État partie d'un des droits consacrés par le Pacte. UN 1- تعترف الدول الأطراف في هذا البروتوكول بحق المنظمات غير الحكومية ذات الصبغة الدولية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة في تقديم بلاغات تدعي فيها أن دولة طرفاً تطبق حقاً من الحقوق المنصوص عليها في العهد تطبيقاً غير مُرض.
    Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء مقدم البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاء لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري.
    Il a noté que ce droit était violé chaque fois qu'un des droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux énumérés dans le Pacte n'était pas respecté. UN ولاحظ أن الحق في التنمية يُنتهك كلما وقع اﻹخلال بأحد الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية اﻷساسية المدرجة بالعهد.
    Le Comité fait observer en outre que quand l'un des droits les plus fondamentaux protégés par le Pacte, c'estàdire le droit de ne pas être soumis à la torture, est en jeu, il faut veiller le plus scrupuleusement possible à garantir l'équité de la procédure appliquée pour déterminer si l'intéressé court un risque réel de torture. UN كما تلاحظ اللجنة أنه متى تعلق الأمر بإحدى أسمى القيم التي يحميها العهد، ألا وهي الحق في عدم الخضوع للتعذيب، تَعيّن الحرص بكل شدة على أن يكون الإجراء المتبع لتحديد ما إذا كان الفرد يواجه خطراً كبيراً للتعرض للتعذيب إجراءً عادلاً.
    4.1 Pour ce qui est de l'affirmation selon laquelle l'article 2 a été violé, l'État partie note que selon son interprétation le droit à un recours est par définition un droit accessoire qui s'applique à la suite d'une violation d'un des droits consacrés par le Pacte. UN 4-1 فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، ترى الدولة الطرف أن حقوق الانتصاف هذه هي حقوق تبعية بطبيعتها وتكون واجبة التطبيق عقب انتهاك حق محدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En conclusion, mon gouvernement estime que le développement représente l'un des droits fondamentaux de l'homme. UN وفي الختام، تؤمن حكومة بلادي بأن التنمية حق أساسي من حقوق اﻹنسان.
    un des droits fondamentaux de chaque être humain est le droit au développement, qui doit être centré sur l'homme et être durable. UN إن أحد حقوق الإنسان الأساسية لكل كائن بشري هو الحق في التنمية، التي يجب أن تركز على الإنسان وأن تكون مستدامة.
    L'eau potable étant une ressource vitale pour l'être humain, elle constitue l'un des droits fondamentaux de l'homme et est étroitement liée aux autres droits de l'individu. UN ولما كانت مياه الشرب مورداً حيوياً بالنسبة للإنسان فهي تشكل حقاً من حقوقه الأساسية وثيق الصلة بحقوق الإنسان الأخرى.
    La règle de l'épuisement vise à garantir que l'État partie a l'occasion de faire réparer par l'intermédiaire de ses institutions judiciaires la violation de l'un des droits consacrés dans la Convention, avant que le Comité ne soit saisi de cette violation. UN وينبغي لوسائل الانتصاف المحلية أن تضمن للدول الأطراف فرصة التعويض عبر نظمها القانونية عن انتهاك أي من الحقوق الواردة في الاتفاقية قبل أن تنظر اللجنة في هذا الانتهاك.
    C'est cette réalité que le gouvernement de réconciliation et d'unité nationale souhaite inverser, en s'engageant fermement dans la lutte pour l'éradication de la pauvreté, car l'un des droits de l'homme les moins respectés au Nicaragua est le droit à vivre dans la dignité. UN وهذا الواقع هو الذي تريد أن تقلب مساره حكومة الوفاق والوحدة الوطنية، وذلك بالالتزام الجازم بالمكافحة من أجل استئصال الفقر، لأن حق العيش بكرامة هو واحد من حقوق الإنسان الأقل احتراماً في نيكاراغوا.
    La fermeture des écoles de filles dans la ville de Herat bafoue l'un des droits essentiels de la femme, à savoir le droit à l'instruction. UN وإغلاق مدارس البنات في مدينة هيراط يمثل انتهاكا صارخا لحق من الحقوق اﻷساسية للمرأة، وهو الحق في التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد