ويكيبيديا

    "un des pays qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من بين البلدان التي
        
    • من بين بلدان العالم التي
        
    • بوصفها أحد البلدان التي
        
    • واحدة من البلدان التي
        
    • من تلك البلدان التي
        
    • إحدى الدول التي
        
    L'Angola est l'un des pays qui a bénéficié du projet de développement par la radio. UN كانت أنغولا من بين البلدان التي استفادت من مشاريع التنمية من خلال الإذاعة.
    La Slovaquie est un des pays qui utilisent des installations nucléaires à des fins pacifiques. UN سلوفاكيا من بين البلدان التي تُشغّل مرافق نووية سلمية.
    Il est regrettable que des pays qui comme la Malaisie — qui est également l'un des pays qui ont versé leurs contributions tant au budget ordinaire qu'au budget de maintien de la paix intégralement et en temps voulu, soient en fait pénalisés alors qu'ils ne sont pas en faute. UN ومن المؤسف أن نجد بلدانا مثل ماليزيا، وهي أيضا من بين البلدان التي تدفع بالكامــــل اشتراكاتها المقررة للميزانية العادية وميزانية حفظ السلام في موعدها، تعاقب عمليا على إثم لا صلة لها به.
    Le développement de la logistique commerciale au Viet Nam Le Viet Nam est l'un des pays qui a connu la croissance la plus rapide ces quinze dernières années (avec une croissance moyenne du PIB réel de 7,4 % entre 1990 et 2005). UN لقد كانت فييت نام من بين بلدان العالم التي حققت أسرع نموّ في الخمسة عشر عاماً الماضية (حيث تمثل النمو حقيقي للناتج المحلي الإجمالي بمعدل 7.4 في المائة سنوياً منذ عام 1990 حتى عام 2005).
    La Turquie, un des pays qui a entrepris un processus d'organisation rapide, a constamment participé aux études des Nations Unies sur l'habitat humain. UN إن تركيا، بوصفها أحد البلدان التي نفذت عملية سريعة للتنظيم، قد انضمت إلى دراسات اﻷمم المتحدة عن المستوطنات التي تنشأ على أساس دائم.
    De ce fait, le Brésil est un des pays qui affichent le plus de progrès dans la réduction de la mortalité et de la malnutrition infantiles. UN ونتيجة لذلك، كانت البرازيل واحدة من البلدان التي حققت أكثر تقدم في تقليل وفيات الرضع وسوء التغذية بينهم.
    Nous sommes un des pays qui ont très tôt saisi l'importance des technologies de l'espace. UN فنحن واحد من تلك البلدان التي أدركت أهمية التكنولوجيا الفضائية في وقت مبكر نسبياً.
    Enfin, je voudrais en venir à la question des mines terrestres antipersonnel. La Libye est l'un des pays qui souffrent le plus durement des suites des conflits. UN وختاما، أود أن أشير إلى مسألة اﻷلغام، فليبيا هي إحدى الدول التي تعاني كثيــرا من مخلفــات الحروب.
    Même si le Rapport sur le développement humain pour 1996 affirme que la Thaïlande est l'un des pays qui a un taux de développement élevé en dépit d'un modeste revenu par habitant, nous savons que nous ne devons pas nous reposer sur nos lauriers, mais continuer à aller de l'avant. UN وبالرغم من أن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٦ يسلم بأن تايلند هي من بين البلدان التي تتمتع بمعدل عال من التنمية البشرية، وبالرغم من الدخل المتواضع للفرد الواحد فيها، فإننا نعترف بأننا لا يسعنا أن نتراخى، بل يجب أن نحث السير دوما إلى اﻷمام.
    La Russie est l'un des pays qui a, ces dernières semaines, recherché activement les moyens de sauver la vie de milliers de personnes en essayant de stabiliser la situation dans la région et en fournissant un appui humanitaire approprié à la population démunie. UN وروسيا من بين البلدان التي ما فتئت في اﻷسابيع اﻷخيرة تعمل بنشاط لاستكشاف الوسائل التي يمكن أن تنقذ حياة اﻵلاف المؤلفة من البشر من خلال تثبيت استقرار الحالة في المنطقة وتقديم الدعم اﻹنساني الكافي للسكان المحتاجين.
    La Turquie est l'un des pays qui ont parrainé la résolution 1193 (1998) du Conseil de sécurité qui a condamné les attentats en Afghanistan. UN وكانت تركيا من بين البلدان التي قدمت قرار مجلس اﻷمن ١١٩٣ )١٩٩٨( الذي أدان تلك الاعتداءات في أفغانستان.
    L'Uruguay a été un des pays qui a encouragé l'approbation de la résolution 48/157 de l'Assemblée générale sur la protection des enfants touchés par les conflits armés. UN وأضاف أن بلده كان من بين البلدان التي سعت إلى اعتماد قرار الجمعية العامة ٤٨/١٥٧ بشأن حماية اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة.
    La Fédération de Russie appuie les objectifs du Cycle de Doha, particulièrement en ce qui concerne la suppression des subventions agricoles, car elle est l'un des pays qui subissent les effets des subventions à l'exportation versées par ses partenaires. UN 50- وأضاف أن الاتحاد الروسي يؤيد أهداف جولة الدوحة وخاصة فيما يتعلق بإلغاء الإعانات الزراعية، لأنه من بين البلدان التي تعاني من آثار الإعانات التصديرية للشركاء.
    Le Malawi est l'un des pays qui ont déjà fourni des contingents et des forces de police aux diverses opérations de maintien de la paix des Nations Unies et récemment il s'est engagé à participer à l'opération hybride UA/ONU au Darfour (MINUAD). UN 52 - ومضى قائلاً، تَعُدّ ملاوي نفسها من بين البلدان التي أسهمت فعلاً بقوات عسكرية وقوات شرطة لعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في عدة أماكن، وتعهدت في الآونة الأخيرة بالمشاركة في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    La Zambie est l'un des pays qui a atteint le point d'achèvement de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et elle se félicite de la proposition du G-8 d'annuler totalement la dette de 18 pays de cette catégorie; elle invite les autres donateurs à suivre cet exemple. UN 5 - وذكر أن زامبيا من بين البلدان التي بلغت نقطة الإكمال بالنسبة لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وأنها ترحب بالاقتراح المقدم من مجموعة الثمانية بإلغاء الديون المستحقة على 18 من البلدان المعنية بنسبة 100 في المائة؛ وتناشد المانحين الآخرين أن يفعلوا بالمثل.
    168. Dans sa réponse à la réclamation relative aux pertes de production et de vente, l'Iraq fait valoir que le Koweït, après sa libération, a été l'un des pays qui, l'Iraq étant absent du marché, ont produit davantage de brut qu'ils ne l'auraient pu si l'invasion n'avait pas eu lieu. UN 168- ويدفـع العراق في رده بشأن المطالبة المتعلقة بخسائر الإنتاج والمبيعات بأن الكويت بعد تحريرها كانت من بين البلدان التي استطاعت، بسبب غيبة العراق من السوق، أن تنتج قدراً من النفط الخام أكبر مما كان يمكنها أن تنتجه لو لم يحدث الغزو.
    L'Islande participe activement à la coopération internationale pour la protection des sols et est l'un des pays qui préconisent la remise en état des sols comme moyen d'adaptation au changement climatique et d'atténuation de ses effets, tout en offrant des possibilités d'utilisation productive des terres. UN 76 - وذكر أن أيسلندا شاركت بنشاط في جهود التعاون الدولي بشأن حماية التربة وكانت من بين البلدان التي دعت إلى استصلاح التربة للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، وفي الوقت ذاته، توفير فرص استخدام البشر لها استخداما مثمرا.
    M. Kalpagé (Sri Lanka) (interprétation de l'anglais) : Sri Lanka est l'un des pays qui, en 1979, ont demandé l'inscription de cette question à l'ordre du jour de la trente-quatrième session de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN السيد كالباجي )سري لانكا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد كانت سري لانكا من بين البلدان التي دعت في عام ١٩٧٩ إلى إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الرابعة والثلاثين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    L'Angola est l'un des pays qui recèlent le plus de mines terrestres dans le monde et enregistre l'un des taux les plus élevés d'accidents dus aux mines par habitant. UN 37- أنغولا من بين بلدان العالم التي تنتشر فيها الألغام انتشارا واسع النطاق، ومعدّل الإصابات الناجمة عن الألغام للفرد فيها من أعلى المعدّلات.
    L'Argentine, l'un des pays qui après avoir maîtrisé le cycle complet du combustible nucléaire ont décidé de s'imposer des limites, continuera inlassablement à demander à tous les États de renoncer à l'option nucléaire et de fournir des garanties non équivoques sur l'utilisation de cette capacité nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. UN واﻷرجنتين، التي قررت بوصفها أحد البلدان التي فكـت أسرار دورة الوقود النووي الكاملة، أن تفرض قيودا على نفسها، ستواصل بلا كلل مناشدة جميع الدول لكي تنبذ الخيار النووي وتقدم ضمانات لا لبس فيها تؤكد أن القدرة النووية لن تستخدم إلا لﻷغراض السلمية.
    L'Inde est l'un des pays qui ont signé la Convention sur la sûreté nucléaire lorsqu'elle a été ouverte à la signature, et nous sommes maintenant sur le point de la ratifier. UN والهند واحدة من البلدان التي وقعت اتفاقية اﻷمان النووي عند فتح باب التوقيع عليها؛ ونحن اﻵن في مرحلة التصديــق عليهــا.
    C'est pour cette raison que mon pays a été l'un des pays qui ont souscrit à la Convention sur la sûreté nucléaire lorsqu'elle a été ouverte à la signature, et qu'il est sur le point d'achever le processus interne qui permettra sa ratification. UN وهكذا، كان بلدي من تلك البلدان التي وقعت على اتفاقية اﻷمان النووي عندما فتح باب التوقيع عليها، وهو على وشك اختتام العملية الداخلية المفضية إلى التصديق عليها.
    L'Allemagne est un des pays qui a activement appuyé la création de ce Tribunal dès le départ. UN وقد كانت ألمانيا إحدى الدول التي أيدت بنشاط إنشاء هذه المحكمة منذ البداية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد