L'un des problèmes déterminants qui se posent, tout du moins dans les pays développés, est que nombreux sont ceux qui sont de plus en plus dissociés du système qui assure leur alimentation. | UN | ومن المشاكل الجوهرية، وخاصة في العالم المتقدم، تزايد انفصال عدد كبير من الناس عن نظامهم الغذائي. |
L'un des problèmes courants est la méconnaissance générale des moyens et méthodes employés par les trafiquants. | UN | ومن المشاكل المعتادة في هذا القسم عدم إلمام عامة الناس بالوسائل والأساليب التي يستخدمها المتجرون بالأشخاص. |
Toutefois, l'un des problèmes en la matière est que la preuve de la discrimination doit être rapportée. | UN | بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز. |
L'un des problèmes est que les navires, comme tous les modes de transport, sont au service des échanges commerciaux du monde entier. | UN | ومن التحديات في هذا الصدد كون النقل البحري، شأنه شأن جميع وسائط النقل، مُسخرا لخدمة التجارة العالمية. |
L'un des problèmes auxquels on se heurte en matière de surveillance de la discrimination est celui de la fragmentation des informations pertinentes. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل التي تواجه رصد التمييز في تشتت المعلومات المتعلقة به. |
L'éducation est l'un des problèmes les plus graves pour le développement et la politique de développement dans le monde. | UN | إن التعليم هو أحد التحديات الحاسمة بالنسبة للتنمية والسياسة الإنمائية في العالم كله. |
On a pu constater à cette occasion qu'un des problèmes rencontrés dans l'étude du sujet était que la pratique n'avait pas fait l'objet d'un examen assez poussé. | UN | ولوحظ في هذه المناسبة أن من بين المشاكل التي اعترضت دراسة الموضوع كون الممارسة لم تخضع لدراسة معمقة. |
un des problèmes fondamentaux de l'expérience est que la Commission l'a approuvée sans disposer d'informations suffisantes sur les répercussions qu'elle pourrait avoir. | UN | ومن المشاكل الكامنة في التجربة المذكورة إقرارها من قبل اللجنة دون أن تتوافر لها المعلومات الكافية بشأن آثارها المحتملة. |
un des problèmes qui nécessitent une vraie solidarité mondiale est celui de l'environnement et, plus particulièrement, de la lutte contre la sécheresse et la désertification. | UN | ومن المشاكل التي تقتضي التضامن العالمي مشاكل البيئــة ولا سيما مكافحــة الجفاف والتصحـر. |
L'un des problèmes noté déjà dans les autres rapports est l'absence du rapprochement d'époux dans les deux sens. | UN | ومن المشاكل التي أشير إليها في التقارير الأخرى عدم الجمع بين الزوجين. |
L'un des problèmes toujours plus grands qui se posent aux Nations Unies découle du fait que nos sociétés ont le sentiment de ne pas savoir ce qui se discute ici. | UN | إن من المشاكل المتعاظمة التي تواجهها منظمتنا أن مجتمعاتنا تشعر أنها لا تدري ما يجري مناقشته هنا. |
L'exclusion du système scolaire est l'un des problèmes qui entravent le développement technique et professionnel des jeunes. | UN | إن الاستبعاد من التعليم من المشاكل التي تؤثر في النمو التقني والمهني للشباب. |
L'urbanisation est devenue l'un des problèmes critiques dans le monde et le Pacifique ne constitue pas une exception à cet égard. | UN | وقد أصبح التحضر مشكلة من المشاكل الحاسمة في العالم ولا يستثنى المحيط الهادئ من هذه المسألة الرئيسية. |
L'un des problèmes recensés dans plusieurs États consiste à réglementer la grande diversité d'institutions qui proposent ce type de services. | UN | ومن التحديات المستبانة في عدة بلدان التنظيم الرقابي لطائفة واسعة التنوع من المؤسسات التي تقدّم خدمات التمويل البالغ الصغر. |
L'absence d'appui des donateurs est l'un des problèmes auquel ONU-Habitat se heurte dans la mise en œuvre de l'initiative des responsables de programmes. | UN | ومن التحديات التي تواجه موئل الأمم المتحدة نقصُ الدعم المالي لمديري برنامج موئل الأمم المتحدة. |
L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. | UN | وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية. |
Le problème des migrations internationales est considéré comme l'un des problèmes majeurs rencontrés par la communauté internationale. | UN | وينظر إلى مشكلة الهجرة الدولية بوصفها أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي. |
L'un des problèmes globaux auxquels nous nous heurtons est sans doute lié à la question des armes classiques et de destruction massive. | UN | وما من شك أن من بين المشاكل العالمية التي نواجهها مسألة الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل. |
L'un des problèmes qui continuent d'affecter l'impact du programme est l'absence d'enregistrement des titres de propriété foncière. | UN | ومن المسائل التي لا تزال تخل بأثر البرنامج عدم تمليك الأراضي. |
un des problèmes auxquels nous devons faire face est celui de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إحدى المسائل التي تواجهنا هي مسألة البوسنة والهرسك. |
un des problèmes posés par cet article est celui de l’identification de l’obligation en question. | UN | ومن الصعوبات التي تسببها هذه الفكرة تحديد " الالتزام " مدار البحث. |
L'un des problèmes aigus qui est souvent évoqué est celui des armes illicites. Il convient de s'y attaquer. | UN | ومن بين المشاكل العويصة التي كثيراً ما يشار إليها الحاجة إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
un des problèmes fondamentaux était le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي سرعة نمو المناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
196. En particulier, un des problèmes majeurs réside dans le niveau élevé de pauvreté. | UN | 196- وتتمثل إحدى المشكلات الرئيسية، بوجه خاص، في ارتفاع مستوى الفقر. |
L'un des problèmes avait trait à la mise en valeur des ressources humaines. Un autre obstacle tenait à la réglementation et au contrôle de la qualité des cabinets d'audit. | UN | وقال إن أحد المشاكل تتعلق بتطوير الموارد البشرية، وأن ثمة تحدياً آخر يتعلق بتنظيم شركات مراجعة الحسابات ومراقبة جودتها. |
L'un des problèmes souvent cité par les communautés autochtones est la perte de leurs terres et territoires. | UN | ومن القضايا المتكررة معاناة المجتمعات المحلية الأصلية من فقدان الأراضي والأقاليم. |
82. En ce qui concerne la compétitivité des produits forestiers " exotiques " autres que le bois, l'un des problèmes tient à la difficulté de les introduire sur les marchés. | UN | ٢٨- وهناك مشكلة فيما يتعلق بالقدرة التنافسية لمنتجات الغابات الغذائية " غير التقليدية " وهي ادخالها الى السوق. |