Aider ce peuple merveilleux à vaincre la bataille pour sa liberté est un devoir humaniste. | UN | ومساعـــدة هــــذا الشعب العظيم على كسب معركته من أجل الحرية واجب انسانـــي. |
Nous avons un devoir moral, politique et économique d'améliorer notre approche et d'aider ces pays à instaurer une paix durablement viable. | UN | إنه يقع على عاتقنا واجب أخلاقي وسياسي واقتصادي يتمثل في تحسين نهجنا ومساعدة تلك البلدان على تحقيق سلام دائم ومستدام. |
Chacun a un devoir envers la société, celui de rendre le monde et la vie meilleurs. | UN | وكل شخص عليه واجب إزاء المجتمع وإزاء جعل العالم مكاناً أفضل للعيش فيه. |
Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. | UN | وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا. |
Édifier un monde où la paix, la justice et la liberté règnent est un devoir pour nous tous qui sommes dans le service public. | UN | وبناء عالم تسود فيه قيم السلام والعدالة والحرية سيادة مطلقة يمثل واجبا علينا جميعا نحن الذين نشغل المناصب العامة. |
Parce que si tu rates un devoir, tu fais de l'urticaire. | Open Subtitles | وما أدراكِ ؟ لأنكِ إن لم تحلي واجباً واحداً |
Se souvenir des leçons de cette guerre est un devoir moral envers ceux qui sont tombés comme envers les générations futures. | UN | ولاحظت أن تذكّر الدروس المستفادة من تلك الحرب واجب أخلاقي وفاء للذين أزهقت أرواحهم وكذلك الأجيال المقبلة. |
Le nouveau gouvernement s'est fait un devoir de rompre avec cette attitude négationniste en reconnaissant la vérité. | UN | وقد أخذت الحكومة الجديدة على عاتقها واجب قطع الصلة مع هذا الموقف الإنكاري باعترافها بالحقيقة. |
Je te parle de la satisfaction d'accomplir un devoir en silence. | Open Subtitles | أتحدث لكِ عن الشعور بالرضا لأداء واجب في صمت |
Je te parle de la satisfaction d'accomplir un devoir en silence. | Open Subtitles | أتحدث لكِ عن الشعور بالرضا لأداء واجب في صمت |
Je veux dire, tu es vraiment plus importante pour moi qu'un devoir boiteux d'anglais. | Open Subtitles | أعني, أنت حقا أهم بالنسبة لي من واجب سخيف في اللغة |
Mais nous sommes en pleine crise, et tu as un devoir envers tes hommes. | Open Subtitles | لكننا نشهد أزمة في الوقت الراهن، وأنت لديك واجب تجاه رجالك |
Je t'aime mon fils, mais j'ai un devoir envers ce pays. | Open Subtitles | أنا أحبك يا ولدي ولكن لدي واجب تجاه وطني |
Nous avons à leur égard un devoir concernant l'avenir au travers des mesures positives et concrètes que nous prenons aujourd'hui pour assurer leur protection, leur éducation et leur développement. | UN | ويقع على عاتقنا واجب تجاه المستقبل عن طريق التدابير اﻹيجابية والعملية التي نتخذها اليوم لحمايتهم وتعليمهم وتطويرهم. |
La protection du patrimoine culturel dans le monde doit être considérée comme un devoir pour toute l'humanité. | UN | إن حماية التراث الثقافي لبلدان العالم يجب أن تعتبر واجبا يقع على عاتق البشرية ككل. |
Réaffirmons et renforçons au sein de nos pays un sentiment de tolérance qui doit être interprété comme un devoir et non pas comme un droit. | UN | دعونا نؤكد مرة أخرى ونعزز داخل أممنا مشاعر التسامح باعتبارها واجبا لا حقا. |
Son adaptation aux nécessités actuelles de la communauté internationale font de cette réforme un devoir inéluctable. | UN | إن التكيف مع الاحتياجات الحالية للمجتمع الدولي يجعل اﻹصلاح واجبا حتميا. |
Le turban serait considéré comme étant un devoir religieux, mais également lié à l'identité personnelle. | UN | وتُعتبر العمامة فيما يبدو واجباً دينياً، ولكنها تتصل أيضاً بالهوية الشخصية. |
Selon la Constitution, défendre le pays est un honneur et un devoir sacré qui incombe à tous les citoyens. | UN | ويُعدّ الدفاع عن البلد وفقاً للدستور، واجباً مقدّساً وشرفاً كبيراً، وهو مسؤولية جميع المواطنين. |
a) Lorsque le Comité établit à l'avance, au cas par cas, que le voyage se justifie par des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux; | UN | (أ) عندما ترى اللجنة، حسب كل حالة على حدة، أن هذا السفر مبرر بحاجة إنسانية، بما في ذلك أداء الواجبات الدينية؛ أو |
Le fait de tuer des musulmans y est pratiquement présenté comme un devoir sacré, dont l'objectif est la protection de l'orthodoxie. | UN | ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية. |
Cela étant acquis, il va de soi que la République fédérale doit continuer d'assumer la responsabilité de la violation d'un devoir de fonction. | UN | ولما كان الأمر كذلك، فإنه من المنطقي عدم إعفائها من المسؤولية عن الإخلال بالواجب الرسمي. |
La sécurité sociale est un devoir garanti par l'État. | UN | والضمان الاجتماعي مكفول بوصفه أحد واجبات الدولة. |
Très tôt, il s'est fait un devoir de prendre la tête de son pays. | UN | فمنذ السنوات اﻷولى من حياته العملية، رأى من واجبه أن يضع نفسه في خدمة بلده. |
C'est un devoir dans l'Islam. un devoir, un devoir. | Open Subtitles | إنها فريضة من فرائض الإسلام فريضة، فريضة، فريضة |
Jouer est un devoir d'équipe ! | Open Subtitles | لعب المباراة مسؤولية الفريق |
C'est un devoir. J'ai passé 1 h avec Lana, c'est tout. | Open Subtitles | إنه مجرد مشروع مدرسي قضيت ساعة مع "لانا" بالأمس، وانتهى الأمر |
"Papa, je fais un devoir sur le système judiciaire. Je veux voir à quoi ça ressemble de l'intérieur". | Open Subtitles | أبي، أكتب مقالاً عن نظام العدالة الجنائية'' ''وأودّ رؤية النظام من الداخل |