Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
Les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
La notion d'établissement comprend le fait de se constituer un domicile ainsi que la liberté de séjourner en un endroit quelconque du pays. | UN | ويشمل مفهوم الاقامة الدائمة تأسيس الفرد محل إقامة له وحرية اﻹقامة في أي مكان في البلد. |
D'autres causes, dont l'importance est toutefois moins grande, sont la naissance d'un enfant, le décès d'un membre de famille ou le manque d'un domicile fixe; | UN | وهناك أسباب أخرى تؤدي إلى هذا الوضع، وإن كانت أقل أهمية، هي ولادة طفل أو وفاة أحد أفراد الأسرة أو عدم وجود مسكن ثابت؛ |
Le problème du manque d'un domicile fixe s'y fait sentir davantage que sur l'ancien territoire fédéral; | UN | وتظهر فيها مشكلة عدم وجود مسكن ثابت على نحو أشد وطأة عنها في الاقليم الاتحادي القديم؛ |
En toute hypothèse, il ne saurait être soutenu, selon l'État partie, que l'auteur et l'ensemble des personnes concernées dans sa situation sont, comme il le soutient, privées de leur droit à avoir un domicile, tel que garanti par le droit civil français. | UN | وأيا كانت الظروف، لا يمكن الدفع، وفقا للدولة الطرف، بأن صاحب البلاغ ومجموع الأشخاص المعنيين والذين هم في وضعه، محرومون، كما يدعي، من حقهم في الحصول على محل الإقامة الذي يكفله القانون المدني الفرنسي. |
L'autorité maritale signifie également que, lors du mariage, la femme perd la capacité d'acquérir un domicile de son choix. | UN | والسلطة الزوجية تعني أيضا أنه عند الزواج، تفقد المرأة الأهلية للحصول على محل إقامة من اختيارها هي. |
Il n'existe aucun obstacle juridique qui empêcherait une personne vivant en résidence mobile de changer son mode de vie, et de choisir un domicile au sens de l'article 102 du Code civil. | UN | فلا توجد عقبة قضائية تحول دون شخص يعيش في محل إقامة متحرك وتغيير أسلوب حياته، واختيار محل إقامة بالمعنى الوارد في المادة 102 من القانون المدني. |
Il n'existe aucun obstacle juridique qui empêcherait une personne vivant en résidence mobile de changer son mode de vie, et de choisir un domicile au sens de l'article 102 du Code civil. | UN | فلا توجد عقبة قضائية تحول دون شخص يعيش في محل إقامة متحرك وتغيير أسلوب حياته، واختيار محل إقامة بالمعنى الوارد في المادة 102 من القانون المدني. |
Du fait qu'elles n'ont pas un domicile légal et des coûts directs et indirects élevés de l'enregistrement, les personnes vivant dans la pauvreté n'ont souvent pas de reconnaissance légale et se heurtent à d'importants obstacles pour faire enregistrer leurs enfants. | UN | نظرا إلى عدم وجود محل إقامة قانوني وارتفاع تكاليف القيد المباشر وغير المباشر بالسجلات، غالبا ما يتعرض مَن يعيشون في الفقر إلى عدم الاعتراف بهم أمام القانون ويواجهون عوائق جمة لدى تسجيل أبنائهم. |
Entre-temps, les dispositions du projet de loi sur l'égalité des conjoints qui donnent à la femme mariée le droit d'avoir un domicile indépendant de celui du mari et celles qui confèrent au père et à la mère un droit de tutelle égal sur les enfants nés du mariage seront applicables aussi bien aux mariages civils qu'aux mariages coutumiers. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبحت اﻷجزاء الواردة في مشروع قانون المساواة بين المتزوجين والمتعلقة بإعطاء المرأة المتزوجة محل إقامة مستقلا عن محل إقامة الزوج، واﻷحكام التي تجعل كلا من الزوج والزوجة وليا متساويا لﻷطفال المولودين من الزواج، تنطبق على الزواج المدني والزواج العرفي على السواء. |
Le juge a également déclaré que s'il n'avait pas été question de la notification d'une sentence, une notification par courrier recommandé avec accusé de réception aurait pu se justifier, par exemple en cas de notification d'un solde débiteur lorsqu'un domicile avait été donné dans le contrat et qu'un changement d'adresse n'avait pas été attesté par écrit ou communiqué conformément à l'accord. | UN | وأشار القاضي أيضا إلى أنه، لو لم تكن المسألة متّصلة بالإخطار بصدور قرار التحكيم، لكان الإخطار بواسطة البريد المسجَّل مع الإقرار باستلامه فعَّالاً، مثلاً في حالة الإخطار برصيد مدين حيثما يكون محل إقامة معيَّن قد حُدِّد في العقد ولم يتمّ التوثيق أو الإبلاغ عن أيِّ تغيير في العنوان طبقا للاتفاق. |
52. Dans les affaires portant sur des infractions mineures, le ministère public doit remettre en liberté le prévenu, à condition que celuici ait un domicile connu dans le pays. Paragraphe 4 | UN | 52- أما فيما يخص الجرائم غير الجسيمة فإن الإفراج عن المتهم أمر وجوبي على النيابة العامة طالما كان له محل إقامة معروف في البلاد. |
D'autres conditions, déjà valables auparavant, comme l'exigence d'un domicile commun, l'indépendance économique de la famille et la disposition d'un logement adapté aux besoins, restent applicables. | UN | وتظل تنطبق الشروط الأخرى، مثل اشتراط مسكن مشترك، والاستقلال الاقتصادي للأسرة، وتوافر مسكن يناسب الاحتياجات. |
Ceci est un domicile, une résidence protégée par le 4e amendement contre les perquisitions illégales. | Open Subtitles | هذا منزل، مسكن وبالتالي فهيَ محميّة بموجب التعديل الرابع.. ضد عمليات الضبط والتفتيش غير المشروعة، |
L'absence d'un domicile légal de ces familles, due à l'errance ou à la précarité du logement, démontre, à elle seule, les conséquences néfastes de la vie dans l'extrême pauvreté sur l'exercice des droits politiques ainsi que sur les droits fondamentaux de la vie civile. | UN | إن عدم وجود مسكن قانوني لهذه اﻷُسَر، بسبب التشرد أو عدم ثبات ذلك السكن يوضﱢح، في حد ذاته، ما للمعيشة في الفقر المدقع من آثار ضارة بممارسة الحقوق السياسية وبالحقوق اﻷساسية للحياة المدنية. |
Ce n'est qu'en mai 1977 que cette famille put enfin être relogée dans une maison de garde-barrière et recouvrer un domicile reconnu. | UN | وفي أيار/مايو ٧٧٩١، تمكنت هذه اﻷسرة أخيراً من الانتقال إلى بيت مخصﱠص لحارس مَمَر واﻹقامة في مسكن معترف به. |
Ainsi, la femme mariée se voyait fixer un domicile légal, qu'elle ne pouvait quitter sans l'autorisation du mari, sous peine d'être poursuivie pour abandon de domicile conjugal, délit prévu à l'article 332 du Code pénal. | UN | وهكذا كان يـُحدد للمرأة المتزوجة مسكن قانوني لا تستطيع أن تتركه دون إذن زوجها وإلا جاز مقاضاتها بسبب هجر منزل الزوجية، وهي جريمة منصوص عليها في المادة 332 من القانون الجنائي. |
Du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, en ce que les actes administratifs qui ordonnent l'expulsion d'un domicile familial ne respectent pas les droits d'audience et de défense des intéressés. | UN | :: الفقرة 1 من المادة 14، لأن القرارات الإدارية التي تأمر بإخلاء مسكن أسري لا تراعي حق الأطراف المتضررة في الاستماع إليها وفي الدفاع عن نفسها. |
En toute hypothèse, il ne saurait être soutenu, selon l'État partie, que l'auteur et l'ensemble des personnes concernées dans sa situation sont, comme il le soutient, privées de leur droit à avoir un domicile, tel que garanti par le droit civil français. | UN | وأيا كانت الظروف، لا يمكن الدفع، وفقا للدولة الطرف، بأن صاحب البلاغ ومجموع الأشخاص المعنيين والذين هم في وضعه، محرومون، كما يدعي، من حقهم في الحصول على محل الإقامة الذي يكفله القانون المدني الفرنسي. |
d) Le droit à un domicile, conformément aux dispositions du Code de procédure civile; et | UN | (د) موطن مستقل طبقاً لما هو مبين في قانون المرافعات؛ |
Il semble toutefois qu’il y ait eu des cas où des retraités ont été recrutés sur une base non locale alors qu’ils avaient un domicile à New York au moment de leur recrutement. | UN | على أنه كانت ثمة حالات واضحة لمتقاعدين تم استخدامهم على أساس غير محلي برغم أنهم كانوا يحتفظون بسكن في نيويورك وقت التوظيف. |