Il couvre les activités qui implique le risque de causer un dommage significatif découlant de leurs conséquences physiques. | UN | وتشمل هذه الأنشطة ما ينطوي منها على خطر التسبب في ضرر ذي شأن بفعل نتائجها المادية. |
Le Brésil souligne l'importance de l'accord déjà exprimé par la Commission selon lequel l'obligation de prendre des mesures appropriées pour éviter de causer un dommage significatif constitue une obligation de moyen et non de résultat. | UN | وتؤكد البرازيل أهمية المعنى الذي سبق أن عبرت عنه اللجنة ويفيد أن الالتزام باتخاذ تدابير مناسبة من أجل تفادي إلحاق ضرر ذي شأن يمثل التزاما ' ' بسلوك`` وليس التزاما ' ' بنتيجة``. |
De surcroît, il serait prématuré de commencer à définir les activités qui causent un dommage significatif sans définir avant précisément la portée et le contenu de l'instrument qu'elle l'élaborera finalement. | UN | وعلاوة على ذلك، يكون من السابق ﻷوانه الشروع في تحديد اﻷنشطة التي تسبب ضررا جسيما دون وجود تعريف دقيق لنطاق ومحتوى الصك النهائي. |
Bien que le seuil de gravité soit considéré pertinent et applicable, il a été suggéré de juger au cas par cas ce qui constituait un < < dommage significatif > > . | UN | وعلى الرغم من أن الحد الأدنى يعتبر ذا صلة ومنطبقا، اقتُرح أن يحدد " الضرر ذو الشأن " على أساس كل حالة على حدة. |
Les activités dangereuses et ultradangereuses, qui sont l'objet des présents principes, font intervenir des opérations complexes et comportent un risque inhérent de causer un dommage significatif. | UN | والأنشطة الخطرة والخطرة جداً، والتي هي موضوع هذه المبادئ، تشمل العمليات المعقدة وتحمل في طياتها مخاطر متأصلة معينة متسببة في ضرر جسيم. |
La Commission a choisi de limiter le sujet aux seules activités susceptibles de causer un dommage significatif. | UN | واتخذت اللجنة قرارا مدروسا يقصُر الموضوع على الأنشطة التي تحمل خطر التسبب بضرر جسيم. |
Au paragraphe 3, qui envisage la situation dans laquelle un dommage significatif a été causé bien que la diligence voulue ait été exercée, la référence à l'indemnisation n'aurait pas dû, pour le Gouvernement néerlandais, être supprimée. | UN | وفي الفقرة 3، التي تعالج الحالة التي يتم فيها التسبب في وقوع ضرر لا بأس به على الرغم من اليقظة الواجبة بعدم وقوعه، فإن حكومته لا توافق على حذف الإشارة إلى التعويض. |
Il faudrait également définir les critères à appliquer pour déterminer ce qui constitue un dommage significatif ou non significatif. | UN | ويلزم أيضا تحديد معايير ما يشكل ضررا ذا شأن أو ضررا غير ذي شأن. |
1) On ne dira jamais assez combien il importe d'intervenir une fois qu'un accident ou un incident s'est produit qui a causé un dommage significatif. | UN | (1) إن أهمية تدابير الاستجابة المتخذة حالما يقع حادث أو طارئ يتسبب في ضرر كبير أمر لا يمكن المبالغة فيه. |
d) On entend par < < activité dangereuse > > une activité qui comporte un risque de causer un dommage significatif de par ses conséquences physiques; | UN | (د) يُقصد ب " النشاط الخطر " أي نشاط ينطوي على خطر التسبب في ضرر ذي شأن من خلال نتائجه المادية؛ |
Alors que le paragraphe 1 traite des aspects concernant l'obligation de prévention, le paragraphe 3 envisage l'éventualité où un dommage significatif est causé malgré le respect de l'obligation de diligence. | UN | وفي حين أن الفقرة 1 تتناول الجوانب المتعلقة بالالتزام بمنع الضرر، فإن الفقرة 3 تتناول احتمال التسبب في ضرر ذي شأن رغم الامتثال لواجب الحذر اللازم. |
Il appartient à la Commission de trouver un libellé qui explicite le fait que l'obligation de prendre toutes les mesures pour éviter de causer un dommage significatif ne s'applique qu'aux seules activités dont on peut raisonnablement penser que les États savent, ou aux seules activités dont les États savent, qu'elles ont un impact réel ou potentiel sur les aquifères. | UN | وينبغي للجنة أن تتوصل إلى صياغة مناسبة للتعبير بشكل أوضح عن أن الالتزام باتخاذ جميع التدابير من أجل تفادي إلحاق ضرر ذي شأن ينطبق فقط على الأنشطة التي يعتقد بشكل معقول أن الدول على علم بها أو ينطبق فيما يتعلق بالأنشطة التي تعلم الدول أن لها أثرا حقيقيا أو محتملا على طبقات المياه الجوفية. |
La Hongrie souligne qu'en vertu de ce principe les États ont une responsabilité objective, c'est-à-dire que s'ils causent un dommage significatif, ils sont tenus de verser une indemnisation qu'ils aient ou non pris les mesures appropriées pour prévenir ce dommage. | UN | وتود هنغاريا الإشارة إلى أن هناك مسؤولية موضوعية تقع على عاتق الدول بمقتضى هذا المبدأ، أي أنه يتوجب عليها أن تدفع تعويضا إن تسببت في حدوث ضرر ذي شأن سواء اتخذت جميع الإجراءات المناسبة لمنع حدوث الضرر أم لا. |
Le paragraphe 3 envisage le cas où un dommage significatif a été causé alors même que l'obligation de diligence, et donc le paragraphe 1, ont été respectés. | UN | وتتناول الفقرة 3 احتمال التسبب في وقوع ضرر ذي شأن رغم الامتثال لالتزام توخي الحرص الواجب وبالتالي لما تنص عليه الفقرة 1. |
46. Faisant référence aux questions posées par la Commission aux paragraphes 31 à 34 de son rapport, la représentante de la Nouvelle-Zélande note que la Commission a demandé quel type de régime devrait s'appliquer aux activités qui causent effectivement un dommage significatif. | UN | ٤٦ - وفي معرض إشارتها إلى اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة في الفقرات من ١٣ إلى ٤٣ من تقريرها، لاحظت أن اللجنة تسأل عن نوع النظام الذي ينبغي أن ينطبق على اﻷنشطة التي تسبب بالفعل ضررا جسيما. |
En effet, le compromis consistait en ce que l'utilisation équitable et raisonnable que prévoit l'article 5 du projet était celle qui ne causait pas un dommage significatif à un autre État du cours d'eau. | UN | وبالفعل، كان الحل الوسط يتمثل في أن الانتفاع المنصف والمعقول الذي تنص عليه المادة ٥ من المشروع على وجه لا يسبب ضررا جسيما لدولة أخرى من دول المجرى المائي. |
a) Le terme < < dommage > > s'entend d'un dommage significatif causé à des personnes, à des biens ou à l'environnement; et comprend : | UN | (أ) يقصد بـ " الضرر " الضرر ذو الشأن الذي يلحق بالأشخاص أو الممتلكات أو البيئة، ويشمل: |
a) Le terme < < dommage > > s'entend d'un dommage significatif causé à des personnes, à des biens ou à l'environnement ; et comprend : | UN | (أ) يقصد بـ " الضرر " الضرر ذو الشأن الذي يلحق بالأشخاص أو الممتلكات أو البيئة، ويشمل: |
Enfin, en se référant au principe de l'utilisation équitable et raisonnable, la nouvelle version fait ressortir que l'interdiction de causer un dommage significatif prévue à l'article 7 est subordonnée à ce principe. | UN | وأخيرا، توحي الصيغة الجديدة، بإشارتها إلى مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول، بأن منع التسبب في ضرر جسيم المنصوص عليه في المادة ٧ يخضع لهذا المبدأ. |
L'idée que le risque couru aux fins du projet d'articles se situait dans un éventail particulier de probabilités, allant d'une forte probabilité à une faible probabilité de causer un dommage significatif, avait été rendue de manière plus explicite. | UN | وزاد توضيح الخطر المقصود في مشاريع المواد لبيان أنه يعني نوعاً محدداً من الخطر يتراوح بين الاحتمال الكبير والاحتمال الضعيف للتسبب في ضرر جسيم. |
La raréfaction des ressources en eau est en effet telle que toute velléité d'activités nouvelles risque d'infliger un dommage significatif aux utilisateurs présents. | UN | إن ندرة الموارد المائية من الوضوح بحيث تجعل أي تطلع الى أنشطة جديدة قد يؤدي الى وقوع ضرر جسيم على المنتفعين الحاليين. |
32. M. ROSENSTOCK (Expert-consultant) dit que, selon le commentaire de la CDI, le seuil à partir duquel il est porté atteinte de façon significative est inférieur à celui à partir duquel il est causé un dommage significatif. | UN | ٣٢ - السيد روزنستوك )الخبير الاستشاري(: قال إنه، استنادا إلى تعليق لجنة القانون الدولي، فإن الحد اﻷدنى للتأثير السلبي ذي الشأن يقل عن الحد اﻷدنى للضرر ذي الشأن. |
Des inquiétudes ont été exprimées à propos du paragraphe 4 concernant les conséquences d'un dommage significatif pour un État de la formation aquifère transfrontière. | UN | وأعرب بعض الوفود عن قلق بشأن الفقرة 4، المتعلقة بآثار الضرر ذي الشأن المتسبب فيه لدولة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |