Ceux qui contribuent et la population qu'ils représentent ont un droit légitime à cette information. | UN | فالمساهمون والشعوب التي يمثلونها لهم حق مشروع في الحصول على هذه المعلومات. |
La gestion partagée et collective du monde est un droit légitime de toutes les nations. | UN | والإدارة المشتركة والجماعية للعالم حق مشروع لجميع الأمم. |
Le peuple palestinien a un droit légitime et intégral à un État. | UN | وللشعب الفلسطيني حق مشروع وكامل في أن تكون له دولته. |
Nous considérons l'appartenance à la Conférence comme un droit légitime de tous les Etats qui veulent présenter leurs vues sur le désarmement et prendre leur part de responsabilité dans l'avènement d'un monde plus sûr. | UN | إننا نعتبر العضوية في المؤتمر حقاً مشروعاً لجميع الدول التي تريد عرض رأيها بشأن نزع السلاح، وتحمﱡل نصيبها من المسؤولية عن نشوء عالم أكثر أمناً غدا. |
L'Argentine, par conséquent, a conservé un droit légitime à sa souveraineté sur les îles Malvinas. | UN | ولذلك احتفظت الأرجنتين بحق مشروع في السيادة على جزر مالفيناس. |
Notre revendication répond à un droit légitime de sécurité pour les États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وتستجيب مطالبتنا لحق مشروع في ضمان أمن الدول غير الحائزة للسلاح النووي. |
Il faut noter que l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire représente un droit légitime de tous les États qu'il faut respecter et sauvegarder pleinement. | UN | ويجدر ملاحظة أن استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية هي من الحقوق المشروعة لجميع الدول الأطراف التي ينبغي احترامها والحفاظ عليها بشكل كامل. |
En outre, la demande de reconnaissance de leur État par les Palestiniens est un droit légitime qui vise à confirmer que l'ONU est attachée, premièrement, à sa Charte et, deuxièmement, au droit international. | UN | خاصة، وأن مطلب الاعتراف بالدولة الفلسطينية هو حق مشروع ويؤكد التزام الأمم بميثاقها أولا، ثم بالقانون الدولي ثانيا. |
Et tant que la souffrance persistera, la résistance du peuple palestinien demeurera un droit légitime. | UN | ومادامت المعاناة مستمرة، فإن مقاومة الشعب الفلسطيني ستبقى بمثابة حق مشروع. |
Je tiens toutefois à préciser que tout ce que ces hommes font à Damas, c'est de diffuser des informations concernant la question palestinienne, ce qui est un droit légitime. | UN | ومع هذا أود أن أقول إنه لا توجد لأي منهم في دمشق ومن دمشق إلا ممارسة إعلامية تتعلق بالقضية الفلسطينية؛ وهذا حق مشروع. |
La résistance est un droit légitime de tout peuple opprimé, qui ne doit pas être confondue avec des actes terroristes. | UN | فالمقاومة حق مشروع للشعوب المضطهدة، ولا يمكن الخلط بينها وبين الأعمال الإرهابية. |
La résistance est un droit légitime de tout peuple assujetti et occupé et ne doit en aucun cas être confondue avec les attentats terroristes. | UN | فالمقاومة حق مشروع لأي شعب جرى إخضاعه واحتلال أراضيه، وينبغي عدم الخلط بتاتا بين المقاومة والهجمات الإرهابية. |
La lutte contre le terrorisme est un droit légitime des pays de la région. | UN | والكفاح ضد اﻹرهاب حق مشروع لبلدان المنطقة. |
La lutte qu'un peuple mène pour se libérer de l'occupation étrangère est un droit légitime qui ne peut être comparé à l'agression militaire des forces d'occupation. | UN | والكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي حق مشروع لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري الذي تقوم به قوات الاحتلال. |
Nous sommes fermement convaincus que les États parties au TNP non dotés d'armes nucléaires ont un droit légitime à des garanties de sécurité négatives. | UN | ونؤمن إيماناً راسخاً بأن الدول غير النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لديها حق مشروع في الحصول على الضمانات الأمنية السلبية. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que les activités entreprises pour rouvrir au trafic civil le pont de Maslenica et l'aéroport de Zemunik relèvent d'un droit légitime de la Croatie et répondent à l'esprit du plan Vance et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | تعتقد حكومتي اعتقادا جازما بأن الاجراءات الرامية الى إعادة افتتاح جسر مسلينتشا ومطار زيمونيك للمرور المدني هي حق مشروع لكرواتيا ويتماشى مع روح خطة فانس وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Leur expulsion à cette époque était un droit légitime, un droit qu'exercent tous les États contre les personnes qui commettent des actes de terrorisme portant atteinte à leur sécurité et à leur stabilité ainsi qu'à la sécurité des citoyens. | UN | وإن مسألة تسفيرهم آنذاك هو حق مشروع تمارسه جميع الدول ضد من يرتكب أعمالا إرهابية تضر بأمن الدولة واستقرارها وسلامة مواطنيها. |
En attendant que ce but soit atteint, les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité ont un droit légitime à des garanties de sécurité efficaces, complètes et inconditionnelles fournies sous une forme juridiquement contraignante. | UN | وريثما يتحقق ذلك الهدف، يكون للدول اﻷطراف في المعاهدة غير الحائزة لﻷسلحة النووية حق مشروع في ضمانات أمنية شاملة، فعالة، غير مشروطة، مصاغة لتكون ملزمة قانونيا. |
Le représentant de Chypre rappelle que, en rejetant le plan du Secrétaire général de l'ONU, la communauté chypriote grecque n'a fait qu'exercer en toute indépendance un droit légitime et démocratique. | UN | وذكَّر ممثل قبرص بأن الجماعة القبرصية اليونانية قد مارست حقاً مشروعاً وديمقراطياً باستقلالية تامة عندما رفضت خطة الأمين العام للأمم المتحدة. |
En conclusion, ma délégation considère que les États non dotés parties au TNP ont un droit légitime à recevoir un engagement juridiquement contraignant de la part des États dotés à ne pas recourir ou menacer de recourir à de telles armes à leur encontre. | UN | وفي الختام، يعتقد وفد بلدي أن للدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار حقاً مشروعاً في الحصول من الدول الحائزة لأسلحة نووية على تعهد ملزم قانوناً بعدم استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية ضدها. |
Avons-nous l'intention de démanteler le principe de la solidarité à un moment où c'est une question de nécessité au sein de l'Organisation des Nations Unies? Ma délégation estime que ce projet de résolution exerce une discrimination contre les pays en développement, qui ont un droit légitime à avoir leurs ressortissants recrutés par le Secrétariat. | UN | هل نعتزم التخلي عن مبدأ التضامن في الوقت الذي يشكل فيه مسألة ضرورية في إطار اﻷمم المتحدة؟ إن وفد بلدي يرى أن مشروع القرار هذا يميز ضد البلدان النامية، التي تتمتع، لولاه، بحق مشروع في أن تعين اﻷمانة مواطنيها. |
En se retirant du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), la République populaire démocratique de Corée a exercé un droit légitime au titre d l'article X du Traité. | UN | لقد كان انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ممارسة لحق مشروع بموجب المادة العاشرة من المعاهدة. |
Il faut noter que l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire représente un droit légitime de tous les États qu'il faut respecter et sauvegarder pleinement. | UN | ويجدر ملاحظة أن استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية هي من الحقوق المشروعة لجميع الدول الأطراف التي ينبغي احترامها والحفاظ عليها بشكل كامل. |
Nous estimons que le Japon et l'Allemagne ont un droit légitime d'entrer au Conseil de sécurité comme membres permanents. | UN | ونعتقد أن لليابان ولألمانيا حقا مشروعا في العضوية الدائمة بمجلس الأمن. |